Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”
Posted: May 21, 2016 Filed under: Clarence Major, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”Clarence Major
(nace 1936, Atlanta, Georgia, EE.UU.)
Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa
.
Es un proceso lente, muy lente,
mientras me siento aquí en el porche,
.
simplemente mirando un macho patoso de
las orugas del algodoncillo
.
lentamente transformándose
en una mariposa graciosa
.
mientras colgando del fondo de
una hoja marchita que está oscura con la vida
entre un racimo acre de
otras hojas intensas.
.
De esta vieja rama
que se inclina sobre mi pasamano,
la oruga está pensando
– en este momento particular de su desarrollo natural –
que puede decidir cual manera quiere escoger: volar o morir.
.
Y hacer eso por prestar juramento y por soñar de
poseer el atractivo de la mariposa “cuervo”
o las franjas de la mariposa “tigre”.
O quizás quedar en la etapa crisálida
o convertirse en una mariposa “fraile”.
.
La oruga es un visionario
y un intrigante nato
– en esta luz cambiante donde
gotas con forma de cutícula
brilla y brilla como néctar rojo.
.
Se altera
mientras cuelga del fondo de
esta hoja verde. Está calzado firmemente,
casi como atrancado con resortes metálicos;
y lanzando esa luz
– una luz plateada y purpurina,
y delineado en oro
– adornos dorados.
. . .
Clarence Major
(born 1936, Atlanta, Georgia, USA)
On Watching a Caterpillar Become a Butterfly
.
It’s a slow, slow process
sitting here on the porch
.
just watching a clumsy male
milkweed caterpillar
.
slowly turning itself
into a graceful butterfly while
.
hanging from the underside
of a withered leaf dark with life
.
among a pungent cluster
of other rich leaves
.
from this old branch
leaning over my banister
.
at a certain point
in its natural growth
.
probably caterpillar thinks it can
decide which way
.
it wants to go – to fly or die,
by simply taking an oath and dreaming
.
of having the loveliness
of, say, the male crow butterfly
.
or having the stripes
of the tiger butterfly
.
or maybe stay in the chrysalis stage
or become a friar butterfly
.
caterpillar is a dreamer
and a natural schemer
.
in this changing light where
cuticle-shaped drops of fluid
.
glow and glow
like red nectar
.
changing itself
as it hangs from the bottom
.
of this green leaf
wedged tightly
.
as though bolted
with metal springs,
.
throwing off that light,
a light of silver-purple
.
outlined in gold –
golden trimmings.
. . . . .
“Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha Trethewey
Posted: May 21, 2016 Filed under: English, Natasha Trethewey, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha TretheweyNatasha Trethewey
(nace 1966, Gulfport, Mississippi / Poeta laureada de los EE.UU. 2012-2014)
Umbral
.
Todo el día estoy escuchando la aplicación de
un solo pájaro carpintero que
está carcomiendo una catalpa
fuera de mi ventana. Está mucho enfocado en la tarea,
.
su cuerpo es un gozne, una aldaba a la
casa abarrotada del recuerdo en que
casi puedo ver la cara de mi madre.
.
Ella está allí, de nuevo, más allá de ese árbol
con sus vainas finas y hojas en forma de corazón.
Tiende las sábanas mojadas en el tendedero, y
.
cada una es un biombo blanco y estrecho entre nosotros.
Y este pájaro carpintero –– tan insitente es, que
ciertamente tiene que buscar otra cosa, algo más –
.
no simplemente los escarabajos y las larvas adentro,
sino un otro regalo que contiene el árbol.
Todo el día ha trabajado, incansablemente,
hiciendo palpitar esos corazones verdes.
. . .
Mito
.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
Es como si se escurriera una grieta,
un hueco que hago entre mi duermevela y mi vida despierto,
.
el Érebo en que te guardo – aún intentando no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez, pero en los sueños vives.
Entonces intento recuperarte en la mañana por la mañana.
.
Pesada con reposo, giro con ojos abiertos,
y descubro que no me sigues.
Una y otra vez hay este abandono continuo.
*
Hay este abandono continuo – una y otra vez;
Con ojos abiertos, descubro que no me sigues.
Regresas en la mañana por la mañana,
pesado con reposo, girando.
.
Pero en los sueños vives.
Entonces intento servirme / no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez.
El Érebo en que te guardo – aún hiciendo un esfuerzo –
.
hago entre dormir y despertarme.
Es como si se escurriera una grieta, un hueco.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
. . .
Natasha Trethewey
(born 1966, Gulfport, Mississippi / U.S. Poet Laureate 2012-2014)
Limen
.
All day I’ve listened to the industry
of a single woodpecker, worrying the catalpa tree
just outside my window. Hard at his task,
.
his body is a hinge, a door knocker
to the cluttered house of memory in which
I can almost see my mother’s face.
.
She is there, again, beyond the tree,
its slender pods and heart-shaped leaves,
hanging wet sheets on the line –– each one
.
a thin white screen between us. So insistent
is this woodpecker, I’m sure he must be
looking for something else –– not simply
.
the beetles and grubs inside, but some other gift
the tree might hold. All day he’s been at work,
tireless, making the green hearts flutter.
. . .
Myth
.
I was asleep while you were dying.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow
I make between my slumber and my waking,
.
the Erebus I keep you in, still trying
not to let go. You’ll be dead again tomorrow,
but in dreams you live. So I try taking
.
you back into morning. Sleep-heavy, turning,
my eyes open, I find you do not follow.
Again and again, this constant forsaking.
*
Again and again, this constant forsaking:
my eyes open, I find you do not follow.
You back into morning, sleep-heavy, turning.
.
But in dreams you live. So I try taking,
not to let go. You’ll be dead again tomorrow.
The Erebus I keep you in—still, trying—
.
I make between my slumber and my waking.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow.
I was asleep while you were dying.
. . . . .
Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chance
Posted: May 13, 2016 Filed under: Donald Hall, English, Molly Peacock, Robert Creeley, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas de suerte para la triscaidecafobia / un viernes que caiga en el día 13, Poems for Friday the 13th Comments Off on Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chanceRobert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, EE.UU.)
Kore
.
Mientras yo caminaba
me encontré con
la chance
que se acercaba en el mismo camino.
.
Y me senté,
por la chance,
para moverme luego
como quizás yo lo haga.
.
Ligera era la madera,
verde y ligera.
Y lo que yo vi antes
no he visto:
una dama,
acompañada por
un hombre
igual de una cabra.
.
Ella poseía ojos oscuros
y su cabello contenía el suelo;
una flauta doble le hacía impulsar.
.
Oh amor,
¿adónde me diriges ahora?
. . .
Donald Hall
(nace 1928, Hamden, Connecticut, EE.UU.)
Oro
.
Un dorado del tono pastel en las paredes,
el oro al centro de unas mayas,
y rosas amarillas empujando de un bol transparente.
Todo el día
holgazaneábamos sobre la cama,
mi mano acariciando el oro de tus muslos,
el oro de tu espalda.
Dormimos y nos depertamos,
entrando juntos en la estancia dorada,
acostándonos,
respirando rápidamente,
pues despacio, de nuevo;
acariciando / cabeceando,
tu mano ahora
tocando mi cabello,
soñolientamente.
.
Durante esos días
elaborábamos cuartos idénticos
dentro de nuestros cuerpos,
algo que los hombres encontrarán
– quienes destapan nuestras sepulturas después de un milenio –
resplandeciente y entero.
. . .
Molly Peacock
(nace 1947, Buffalo, New York, EE.UU.)
La chance
.
Ser favorecida – que esto oculte en ti tus aptitudes perspicazes y un amor del pasado, tan ciego, que te atrevas a ir (siempre obteniendo permiso) dentro de las estanterías de la biblioteca, al fondo; sin comida, sin agua; porque tienes una finalidad: para descubrir, bajo la luz regulada, que agarro en las manos un volumen (y estás agarrándolo como tú misma quieras estar agarrada). Sobre todo, tu vida será voces y imágenes – la información. Vayas muy a lo lejos, y sola, y viajes mucho para abrir un libro para renovar tu toque.
. . .
Robert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, USA)
Kore
.
As I was walking
I came upon
chance walking
the same road upon.
.
As I sat down
by chance to move
later
if and as I might,
.
light the wood was,
light and green,
and what I saw
before I had not seen.
.
It was a lady
accompanied
by goat men
leading her.
.
Her hair held earth.
Her eyes were dark.
A double flute
made her move.
.
“O love,
where are you
leading
me now?”
. . .
Donald Hall
(born 1928, Hamden, Connecticut, USA)
Gold
.
Pale gold of the walls, gold
of the centers of daisies, yellow roses
pressing from a clear bowl. All day
we lay on the bed, my hand
stroking the deep
gold of your thighs and your back.
We slept and woke
entering the golden room together,
lay down in it breathing
quickly, then
slowly again,
caressing and dozing, your hand sleepily
touching my hair now.
.
We made in those days
tiny identical rooms inside our bodies
which the men who uncover our graves
will find in a thousand years,
shining and whole.
. . .
Molly Peacock
(born 1947, Buffalo, New York, USA)
Chance
.
May favour obscure brainy aptitudes in you
and a love of the past so blind you would
venture, always securing permission,
into the back library stacks, without food
or water because you have a mission:
to find yourself, in the regulated light,
holding a volume in your hands as you
yourself might like to be held. Mostly your life
will be voices and images. Information. You
may go a long way alone, and travel much
to open a book to renew your touch.
. . . . .
Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strange
Posted: May 8, 2016 Filed under: English, Grace Paley, Jean Nordhaus, Judith Kroll, Kenn Nesbitt, Robert Louis Stevenson, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Día de la Madre Comments Off on Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strangeJean Nordhaus (nace 1939)
Un diente de león para mi madre
.
Cómo yo amaba esos soles apuntiagudos
– arraigados tercamente, como la niñez, en la hierba;
resistentes como los niños de la granja – con sus grandes cabezas
(esos tapetes de cabello amarillo con el flequillo “corte a la taza”).
.
Cómo eran robustos eso amargones
– y se transformaron en galaxias,
bóvedas de estrellas-fantasmas apenas visibles por día,
cerebros pálidos agarrándose de la vida en sus tallos verdes correosos.
.
Como tú.
Como tú, finalmente.
Si habías estado aquí, yo habría recolectado esa estera temblorosa
para enseñar la belleza que posea una cosa
– una cosa que el aliento arrancará.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (nace 1962)
Nota de amor en la lonchera
.
Dentro de mi lonchera
hay una nota de amor, acorazonada;
qué sorpresa – descansa ahí.
.
Se lee el exterior:
¿Serás mía?
¿Quisieras ser mi pareja de San Valentín?
.
La saqué,
preguntándome
quien quiera decirme Te Amo.
.
Quizás es una muchacha
que es tan tímida – no puede dármela
cara a cara.
O tal vez fue escribido, suavemente, a solas,
de una amiga secreta,
que buscó mi lonchera
y metió la nota – furtivamente.
.
Oh, estaré entusiasmado
si es Josefina
– la linda en la fila segunda.
¿O sea Jennifer?
¿Ha descubierto que quedo encantado con ella?
.
Mi mente está encendido,
mis hombros – tensos;
no me necesita más suspenso.
Mi estómago se tambalea en mi garganta
– abro mi pequeña nota.
.
Pues el mensaje retumba
igual que una bomba;
adentro se lee
“Te quiero –– tu mamá”.
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
A qualquier lector
.
De la casa tu madre te mira mientras estás jugando
alrededor de los árboles en el jardín.
Pero veas, si doy una miradita por la ventana de este libro,
que un otro niño existe, en otro jardín – a lo lejos –
y juega también.
.
Pero no pienses en absoluto que
podrás tocar a la ventena para
llamar a ese niño;
parece decidido a jugar a su negocio – su asunto;
no puede oírte y no te contemplará:
él no estará sonsacado de este libro.
.
Porque hace mucho tiempo
– hablo la verdad –
ha madurado y se ha marchado,
y solo hay un niño etéreo que
se detiene en el jardín allí.
. . .
Judith Kroll
Tu ropa
.
Son cáscaras vacías, claro – sin esperanza de ánimo;
por supuesto son artefactos.
Aunque mi hermana y yo nos pongamos esas prendas
– o donemos unas otras –
siempre serán tus vestidos, sin ti,
así como seremos para siempre tus hijas
– sin ti.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
En el Día de la Madre
.
Salí y caminaba por el viejo barrio…
.
¡Mira! Hay más árboles en la manzana,
con “nomeolvides” en los alrededores;
hiedra lantana que brilla y
geranios en la ventana.
.
Hace veinte años
la gente creía que las raíces de los árboles
se meterían en la tubería del gas
pues se caerían, envenenados,
sobre las casas y los niños;
o saltarían a las cañerías de la ciudad,
hambreando por nitrógeno;
¡obstruirían el alcantarillado!
.
En esos días, durante las tardes,
yo flotaba en el trasbordador hacia Hoboken o Staten Island
pues empujaba a los bebés en sus carriolas
a lo largo de la pared del río, observando Manhattan.
¡Mira Manhattan!, grité, ¡Nueva York!
Donde no brilla, aun al atardecer,
pero la ciudad está parado en fuego,
carbón de leña hasta la cintura.
.
Pero durante esta tarde de domingo, este Día de la Madre,
caminé al oeste y llegué en Hudson Street;
banderas tricolores ondeaban sobre muebles en venta
hechos de madera de roble viejo;
armazones de la cama de latón,
y cacerolas y jarrones de cobre
– por libra de la India.
.
De repente, ante mis ojos,
veintidós travestis en un desfile alegre
metieron cojines bajo sus vestidos bonitos
y entraron en un restaurante
debajo de un letrero que se leyó:
Todas las madres embarazadas comen gratis.
.
Les observé colocando servilletas sobre sus vientres
y aceptando café y zabaglione.
.
Estoy especialmente abierta a la tristeza y la hilaridad
desde mi padre murió,
como si fuera un niño,
hace una semana,
y en su año nonagésimo.
. . .
Versiones de Alexander Best
. . .
Jean Nordhaus (born 1939)
A Dandelion for my Mother
.
How I loved those spiky suns,
rooted stubborn as childhood
in the grass, tough as the farmer’s
big-headed children—the mats
of yellow hair, the bowl-cut fringe.
How sturdy they were and how
slowly they turned themselves
into galaxies, domes of ghost stars
barely visible by day, pale
cerebrums clinging to life
on tough green stems. Like you.
Like you, in the end. If you were here,
I’d pluck this trembling globe to show
how beautiful a thing can be
a breath will tear away.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (born 1962)
Lunchbox Love Note
.
Inside my lunch
to my surprise
a perfect heart-shaped
love note lies.
.
The outside says,
“Will you be mine?”
and, “Will you be
my valentine?”
.
I take it out
and wonder who
would want to tell me
“I love you.”
.
Perhaps a girl
who’s much too shy
to hand it to me
eye to eye.
.
Or maybe it
was sweetly penned
in private by
a secret friend
.
Who found my lunchbox
sitting by
and slid the note in
on the sly.
.
Oh, I’d be thrilled
if it were Jo,
the cute one in
the second row.
.
Or could it be
from Jennifer?
Has she found out
I’m sweet on her?
.
My mind’s abuzz,
my shoulders tense.
I need no more
of this suspense.
.
My stomach lurching
in my throat,
I open up
my little note.
.
Then wham! as if
it were a bomb,
inside it reads,
“I love you—Mom.”
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
To Any Reader
.
As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
. . .
Judith Kroll
Your Clothes
.
Of course they are empty shells, without hope of animation.
Of course they are artifacts.
.
Even if my sister and I should wear some,
or if we give others away,
.
they will always be your clothes without you,
as we will always be your daughters without you.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
On Mother’s Day
.
I went out walking
in the old neighbourhood…
.
Look! more trees on the block,
forget-me-nots all around them;
ivy lantana shining,
and geraniums in the window.
.
Twenty years ago
it was believed that the roots of trees
would insert themselves into gas lines
then fall, poisoned, on houses and children;
.
or tap the city’s water pipes – starved
for nitrogen; obstruct the sewers.
.
In those days in the afternoon I floated
by ferry to Hoboken or Staten Island
then pushed the babies in their carriages
along the river wall, observing Manhattan.
See Manhattan, I cried: New York!
Even at sunset it doesn’t shine
but stands in fire, charcoal to the waist.
But this Sunday afternoon on Mother’s Day
I walked west and came to Hudson Street: tricoloured flags
were flying over old oak furniture for sale;
brass bedsteads, copper pots and vases
by the pound from India.
.
Suddenly, before my eyes, twenty-two transvestites
in joyous parade stuffed pillows under
their lovely gowns
and entered a restaurant
under a sign which said All Pregnant Mothers Free.
.
I watched them place napkins over their bellies
and accept coffee and zabaglione.
.
I am especially open to sadness and hilarity
since my father died – as a child,
one week ago in this his ninetieth year.
. . . . .
La rueda de la vida: cinco poemas de Rita Dove
Posted: April 28, 2016 Filed under: English, Rita Dove, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on La rueda de la vida: cinco poemas de Rita DoveRita Dove
(nace 1952, Akron, Ohio, EE.UU.)
Canario
(para Michael S. Harper)
.
La voz quemada de Billie Holiday
poseía sombras tantas como luces,
un candelabro afligido contra un piano brillante,
y la gardenia era su firma bajo esa cara arruinada.
(Ahora estás improvisando, tamborilero a bajista,
cuchara mágica, agula mágica.
Toma todo el día, si te necesita
– con tu espejo y tu pulsera de canto.)
El hecho es que el invento de la mujer sitiada
ha sido por el bien de afilar el amor en servicio de mito.
.
Si no puedes ser libre, sé un misterio.
.
(1989)
. . .
Tarjetas educativas
.
Durante las mates yo fue la niña prodigio,
la custodia de naranjas y manzanas.
Dijo mi padre: Lo que no entiendes, domínalo.
Y el más rápido mi respuesta, pues
el más rápido vinieron las tarjetas.
Yo podía ver un capullo en el geranio del instructor,
y una abeja definida chisporroteando contra la hoja de vidrio húmedo.
Siempre rozaban los tuliperos después de un diluvio copioso
así que me plegué la cabeza mientras mis botas abofeteaban a casa.
Mi padre se ponía cómodo después de su trabajo,
relajándose con un jaibol y La Vida de Lincoln.
Después de la cena hacíamos practicar pues
yo subía la oscuridad antes de dormir, y antes de
una voz flaca siseé números múltiples
mientras yo giraba en una rueda. Tuve que adivinar:
Diez, yo seguía diciendo, Solo tengo diez años.
.
(1989)
. . .
Viejo éxito
.
Llegué temprano a casa,
pero me paré en el acceso,
meciéndome al volante
como un pianista ciego cachado por una tonada
diseñada para más de dos manos tocar.
La letra era fácil,
canturreado por una muchacha muriendo del deseo
ser viva / descubrir un sufrimiento bastante majestuoso
para guiarse.
Apagué el aire acondicionado,
y me recliné para flotar en una capa de sudor,
escuchando su sentimiento:
Chico, ¿Adónde fue nuestro amor?
––un lamento que pillé con gula,
sin la menor idea de quien pudiera
mi amante o donde empezar a buscar.
.
(1995)
. . .
El grillo primaveral considera el asunto de la Negritud
.
Solita, yo tocaba mis tonadas;
no conocí a ningún otro que podía acompañarme.
Claro, fueron tristes las canciones
–– pero agradable también, y no vendrían hasta que
el día se agotó. Sabes, ¿no?, la manera que tiene el cielo
de colgar sus últimas volutas radiantes?
Eso era cuando el dolor brotaba dentro de mí
hasta que no pude esperar; me arrodillé para rasparme limpia
y no me importó quien escuchara.
Pues los gritos y las chiflas, vinieron,
y la redada en tarros – y el trepar de patas.
Ahora vinieron otros: revolcados y enturbiados;
no supe sus nombres.
Éramos un farol musical;
los niños, dormían a nuestros suspiros.
Y si, de vez en cuando, uno de nosotros
se sacudió libre y cantó mientras trepaba al borde,
siempre se caía de nuevo.
Y esto les hacía reír y palmotear.
Al menos – en ese momento – entendimos
lo que les complacía
– y donde estuvo el borde.
.
(2012)
. . .
Trans-
.
“Yo trabajo mucho y vivo mucho menos de lo que pudiera,
pero la luna es hermosa y hay estrellas azules…..
Yo vivo la casta canción de mi corazón.”
(Federico García Lorca a Emilia Llanos Medinor, 1920)
.
La luna está en un estado de duda
sobre si deba escoger ser hombre o mujer.
Ha habido rumores y todo tipo de
alegatos, declaraciones atrevidas, embustes públicos:
Él es beligerante; Ella está deprimida.
Cuando él se disipa el mundo se balancea al filo;
cuando ella florece el crimen brota.
¡Oh, cómo vacila el impulso operístico!
Busca, querido/cosita,
en lo profundo del charco en blanco.
.
(2015)
. . .
Rita Dove
(born 1952, Akron, Ohio, USA)
Canary
(for Michael S. Harper)
.
Billie Holiday’s burned voice
had as many shadows as lights,
a mournful candelabra against a sleek piano,
the gardenia her signature under that ruined face.
(Now you’re cooking, drummer to bass,
magic spoon, magic needle.
Take all day if you have to
with your mirror and your bracelet of song.)
Fact is, the invention of women under siege
has been to sharpen love in the service of myth.
If you can’t be free, be a mystery.
.
(1989)
. . .
Flash Cards
.
In math I was the whiz kid, keeper
of oranges and apples. What you don’t understand,
master, my father said; the faster
I answered, the faster they came.
I could see one bud on the teacher’s geranium,
one clear bee sputtering at the wet pane.
The tulip trees always dragged after heavy rain
so I tucked my head as my boots slapped home.
My father put up his feet after work
and relaxed with a highball and The Life of Lincoln.
After supper we drilled and I climbed the dark
before sleep, before a thin voice hissed
numbers as I spun on a wheel. I had to guess.
Ten, I kept saying, I’m only ten.
.
(1989)
. . .
Golden Oldie
.
I made it home early, only to get
stalled in the driveway, swaying
at the wheel like a blind pianist caught in a tune
meant for more than two hands playing.
The words were easy, crooned
by a young girl dying to feel alive, to discover
a pain majestic enough
to live by. I turned the air-conditioning off,
leaned back to float on a film of sweat,
and listened to her sentiment:
Baby, where did our love go?—a lament
I greedily took in
without a clue who my lover
might be, or where to start looking.
.
(1995)
. . .
The Spring Cricket considers the Question of Negritude
.
I was playing my tunes all by myself;
I didn’t know anybody else
who could play along.
Sure, the tunes were sad—
but sweet, too, and wouldn’t come
until the day gave out. You know
that way the sky has of dangling
her last bright wisps? That’s when
the ache would bloom inside
.
until I couldn’t wait; I knelt down
to scrape myself clean
and didn’t care who heard.
.
Then came the shouts and whistles,
the roundup into jars, a clamber of legs.
Now there were others: tumbled,
clouded. I didn’t know their names.
We were a musical lantern;
children slept to our rasping sighs.
And if now and then one of us
shook free and sang as he climbed
to the brim, he would always
fall again. Which made them laugh
and clap their hands. At least then
we knew what pleased them,
and where the brink was.
.
(2012)
. . .
Trans-
.
“I work a lot and live far less than I could,
but the moon is beautiful and there are
blue stars . . . . I live the chaste song of my heart.”
—Federico García Lorca to Emilia Llanos Medinor,
1920
.
The moon is in doubt
over whether to be
a man or a woman.
There’ve been rumours,
all manner of allegations,
bold claims and public lies:
He’s belligerent. She’s in a funk.
When he fades, the world teeters.
When she burgeons, crime blossoms.
O how the operatic impulse wavers!
Dip deep, my darling, into the blank pool.
.
(2015)
. . . . .
Cornelius Eady: “Abril” y otros poemas
Posted: April 26, 2016 Filed under: Cornelius Eady, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Cornelius Eady: “Abril” y otros poemasCornelius Eady
(nace 1954, Rochester, Nueva York, EE.UU.)
Abril
.
De golpe, las piernas quieren un tipo diferente de empleo.
Esto es porque los ojos miran por la ventana
Y está llena de esperanza la vista.
Es porque están mirando por la ventana los ojos
.
Y la calle luce un quebrado mejor que el día antes.
Esto es lo que dicen los ojos a las piernas,
Y las articulaciones se vuelven embadurnadas con una savia fresca
Que echaría brotes si pegada a una rama diferente.
.
Las piernas quieren una clase de empleo diferente.
Es porque los oídos oyen lo que estaban esperando,
Lo que uno no puede trazar con palabras
Pero lo hace latir más veloz el corazón, como si
Uno había acabado de encontrar dinero en la calle.
.
Las piernas quieren actuar delante del mundo entero.
Quieren recuperar su garbo.
Esto es porque la nariz encuentra por fin el aroma correcto
Y ella jala el cuerpo protestando en la pista de baile.
Es porque las manos, estirando en su aburrimiento,
Rozan por casualidad las faldas del mundo.
. . .
Cuervos en el viento fuerte
.
Se van del techo los cuervos.
No pueden agarrarse;
También podría posarse en una fuga de petróleo.
.
Tal baile tan torpe,
Estos caballeros
Con sus chamarras negras moteadas.
Tal baile mareado,
.
Como si no supieran donde estaban.
Tal baile cómico,
Mientras intentan poner las cosas en orden
Al tiempo que el viento los reduce.
.
Y tal baile apesadumbrado.
El amor – tan embarazoso
Cuando se equivoca
.
En frente de todos.
.
(1985)
. . .
Un pequeño momento
.
Cruzo la entrada de la panadería de al lado de mi apartamento.
Estan a punto de extraer del horno algo de tostada con queso,
Y les pregunto: ¿Cuál es ese aroma? Soy siendo un poeta,
Estoy preguntando
.
Lo que todos los demás
Querían decir pero, de alguna manera, no habían podido;
Estoy hablando de parte de dos otros clientes
Que deseaban comprar el nombre de ese aroma.
A la mujer detrás del mostrador
Pido un porcentaje de su venta – ¿estoy coqueteando?
¿me vuelvo alegre porque se alargan los días? Y ésto es
.
Lo que hizo: ella toma su tiempo eligiendo las rebanadas.
“Estoy escogiendo las buenas,” me dijo.
Es el catorce de abril; la Primavera, con
Cinco a diez grados aún no llegan – pero vendrán.
Algunos días me siento mi deber;
Algunos días me encanta mi tarea.
.
(1997)
. . .
Un poeta baila con el objeto inanimado
(para Jim Schley)
.
El paraguas, en este caso;
Previamente, el taburete y
Los pilares de madera que
Soportan el techo.
.
Este cuate – sabes –
Danzará con cualquier cosa;
Le gusta la idea.
.
Pues recoge unas sandalias desechadas de alguna señora,
Las empuja contra su cabeza
– como caracolas – o
Orejas de un burro.
.
¡No hay nada
– declara su cuerpo –
Que está seguro de la danza de ideas!
.
(1985)
. . .
Cornelius Eady
(born 1954, Rochester, New York, USA)
April
.
Suddenly, the legs want a different sort of work.
This is because the eyes look out the window
And the sight is filled with hope.
This is because the eyes look out the window
.
And the street looks a fraction better than the day before.
This is what the eyes tell the legs,
Whose joints become smeared with a fresh sap
Which would bud if attached to a different limb.
.
The legs want a different sort of work.
This is because the ears hear what they’ve been waiting for,
Which cannot be described in words,
But makes the heart beat faster, as if
One had just found money in the street.
.
The legs want to put on a show for the entire world.
The legs want to reclaim their gracefulness.
This is because the nose at last finds the right scent
And tugs the protesting body onto the dance floor.
This is because the hands, stretching out in boredom,
Accidentally brush against the skirts of the world.
. . .
Crows in a Strong Wind
.
Off go the crows from the roof.
The crows can’t hold on.
They might as well
Be perched on an oil slick.
.
Such an awkward dance,
These gentlemen
In their spotted-black coats.
Such a tipsy dance,
.
As if they didn’t know where they were.
Such a humorous dance,
As they try to set things right,
As the wind reduces them.
.
Such a sorrowful dance.
How embarrassing is love
When it goes wrong
.
In front of everyone.
. . .
A Small Moment
.
I walk into the bakery next door
To my apartment. They are about
To pull some sort of toast with cheese
From the oven. When I ask:
What’s that smell? I am being
A poet, I am asking
.
What everyone else in the shop
Wanted to ask, but somehow couldn’t;
I am speaking on behalf of two other
Customers who wanted to buy the
Name of it. I ask the woman
Behind the counter for a percentage
Of her sale. Am I flirting?
Am I happy because the days
Are longer? Here’s what
.
She does: She takes her time
Choosing the slices. “I am picking
Out the good ones,” she tells me. It’s
April 14th. Spring, with five to ten
Degrees to go. Some days, I feel my duty;
Some days, I love my work.
. . .
Poet dances with inanimate object
(for Jim Schley)
.
The umbrella, in this case;
Earlier, the stool, the
Wooden pillars that hold up
the roof.
.
This guy, you realize,
Will dance with anything—
—He likes the idea.
.
Then he picks up some lady’s discarded sandals,
Holds them next to his head like sea shells,
Donkey ears.
.
Nothing,
his body states,
Is safe from the dance of ideas!
. . . . .
Poemas para el Ciclo de Vida: Anne Spencer: “Otro abril”
Posted: April 20, 2016 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Anne Spencer, English, Poemas para el Ciclo de Vida: Anne Spencer, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Ciclo de Vida Comments Off on Poemas para el Ciclo de Vida: Anne Spencer: “Otro abril”
La poetisa Anne Spencer con su marido Edward y dos nietas_Lynchburg, Virginia, EE.UU._hacia 1930 / Poet Anne Spencer and her husband Edward in their Lynchburg, Virginia garden with two of their grandchildren_circa 1930
. . .
Anne Spencer (Annie Bethel Bannister, 1882-1975)
Otro abril
.
Ella está demasiado débil para cuidar a su jardín este año,
y no pudo hacerlo el año pasado; es una mujer mayor.
Las plantas lo entienden
entonces se agrupan pues crecen sin reservas.
La glicinia, púrpura y blanca,
salta del árbol a la caja-casa de golondrinas,
está arrastrado hacia abajo por globos de pétalos fragantes
que apuntalan y robustecen la vid, pues
desciende y toca la Tierra…y
se dispara otra vez
– serpenteando, colgante – y
repiquetea: “¡Abril, de nuevo, aquí está abril!”
Y la ventana de donde la vieja contempla
necesita un lavado ––
. . .
Réquiem
.
Oh, yo que había deseado tanto ser dueña de algún suelo
– ahora mejor estoy consumida por la tierra.
La sangre al río, el hueso al terreno
– la tumba restaura lo que encuentra un lecho.
.
Oh, yo que bebía del barro oloroso de la Primavera
– devuelvo su vino para otra gente.
El aliento al aire, el corazón a las hierbas
– mi corazón estando despojado,
entonces yo descanse.
. . .
Tierra, te agradezco
.
Tierra, te agradezco
por el placer de tu idioma.
Has experimentado unos momentos difíciles
trayéndolo a mí – del suelo –
gruñir a través del sustantivo
todo el camino hacia
sensibilidad
sensación
forma de ver
sentido de olfato
tocar
–– dicho de otro modo:
el conocimiento que
¡yo soy! / ¡sigo aquí!
. . .
Poemas del florilegio Black Nature: Four Centuries of African-American Nature Poetry (Naturaleza Negra: Cuatro Siglos de Poesía Afroamericana sobre la Naturaleza) © 2009, Camille T. Dungy (editor)
. . .
Anne Spencer (Annie Bethel Bannister, 1882-1975)
Another April
.
She is too weak to tend
her garden last year, this
year – and old.
The plants know, and
cluster, running free.
The wisteria, purple and white,
leaps from tree to martin-
box dragged down by globes
of the fragrant wet petals
to shore up, strengthen the vine, then
drops to touch Earth, to shoot
up again looping, hanging,
pealing out “April again!”
.
April is here!…
And the window from
which she stares needs washing ––
. . .
Requiem
.
Oh, I who so wanted to own some earth,
Am consumed by the earth instead:
Blood into river
Bone into land
The grave restores what finds its bed.
.
Oh, I who did drink of Spring’s fragrant clay,
Give back its wine for other men:
Breath into air
Heart into grass
My heart bereft – I might rest then.
. . .
[Earth, I Thank You]
.
Earth, I thank you
for the pleasure of your language.
You’ve had a hard time
bringing it to me
from the ground
to grunt thru the noun
To all the way
feeling seeing smelling touching
––awareness
I am here!
. . . . .
Lucille Clifton: “La muerte de Caballo Loco”
Posted: April 19, 2016 Filed under: English, Lucille Clifton, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Día Americano del Indio (19 de abril) Comments Off on Lucille Clifton: “La muerte de Caballo Loco”“Strange Man of the Lakota” (Crazy Horse around 1876): giclée print on watercolour paper © Kenneth Ferguson
.
Un poema para El Día Americano del Indio / El Día del Indio Americano (19 de abril):
.
Lucille Clifton (1936-2010)
la muerte de Caballo Loco * (5 de septiembre de 1877, a la edad de 35)
.
en los cerros donde el aro
del mundo
se inclina a las cuatro direcciones
ha mostrado a mí el WakanTanka*
el camino que caminan los hombres es una sombra.
Yo era un niño cuando llegué a comprender ese hecho:
que los cabellos largos y las barbas grises, y yo,
tendríamos que entrar al sueño para ser real.
.
por lo tanto soñé y soñé
y sobreviví.
.
soy el último jefe de guerra,
nunca derrotado en batalla*.
Lakotah*, acuérdense mi nombre.
.
ahora durante esta vuelta
mis huesos y mi corazón
están calentitos en las manos de mi padre.
WakanTanka me ha enseñado que
las sombras van a quebrarse
cerca del arroyo llamado Rodilla Herida*
.
acuérdense mi nombre, Lakotah.
soy el último jefe de guerra.
padre, el corazón,
nunca vencido en batalla,
padre, los huesos,
nunca dominado por batalla,
déjenlos al sitio de Rodilla Herida
.
y acuérdense nuestro nombre: Lakota.
estoy soltado de la sombra.
Mi caballo sueña / baila debajo de mí
mientras entro en el mundo real.
. . .
*Caballo Loco = “Crazy Horse” en inglés y Tȟašúŋke Witkó en la lengua Sioux. aprox.1840 – 1877. Era un líder de guerra de los indios Lakotah (una rama de la nación indígena Sioux de las Grandes Llanuras de los EE.UU.)
*WakanTanka = el “gran espíritu” o el “gran misterio”: el término para lo sagrado o lo divino en la cosmovisión de la gente Sioux.
*nunca derrotado en batalla = La Batalla de Little Big Horn (junio de 1876)
*Lakotah = la gente Sioux en los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur.
*Rodilla Herida = “Wounded Knee” en inglés. Lugar en Dakota del Sur. Sitio de una matanza de los indios Sioux por los soldados del gobierno estadounidense. Considerada como “el episodio final” en la conquista de la gente indígena norteamericana.
. . .
Lucille Clifton (1936-2010)
the death of crazy horse (sept.5th, 1877, age 35)
.
in the hills where the hoop
of the world
bends to the four directions
WakanTanka has shown me
the path men walk is shadow.
i was a boy when i saw it,
that long hairs and grey beards
and myself
must enter the dream to be real.
.
so i dreamed and i dreamed
and i endured.
.
i am the final war chief.
never defeated in battle.
Lakotah, remember my name.
.
now on this walk my bones
and my heart
are warm in the hands of my father.
WakanTanka has shown me the shadows
will break
near the creek called Wounded Knee.
.
remember my name, Lakotah.
i am the final war chief.
father, my heart,
never defeated in battle,
father, my bones,
never defeated in battle,
leave them at Wounded Knee
.
and remember our name. Lakotah.
i am released from shadow.
my horse dreams and dances under me
as i enter the actual world.
. . . . .
Otras reflexiones para El Día del Aborigen Americano…
.
.
https://zocalopoets.com/category/juan-felipe-herrera/
. . . . .
Nieve en abril: tres poemas / Snow in April: three poems
Posted: April 7, 2016 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Cambio de Estaciones Comments Off on Nieve en abril: tres poemas / Snow in April: three poemsC. Richard Miles (nacido 1961, Yorkshire, Inglaterra)
La nieve en abril
.
Si tienes que despreciarme,
déjalo ser con el toque que da la nieve en abril
a las floraciones delicadas y livianas
– para que yo no sufriere y no me dañará mucho.
.
Si tienes que fastidiarme,
déjalo ser presto como la nieve cayendo en abril
– algo que no dura.
Descansando solo un rato pues pasa como una neblina;
y no me picará, no sentiré el piquete.
.
Si tienes que pelear conmigo,
déja que los golpes tiernos, como la nieve de abril,
hicieren ninguna marca duradera
– mientras la luz dulce del sol primaveral
está ocasionando el renacimiento verde en el campo herboso.
Pero aún las nieves de abril pueden sorprenderme de nuevo
y me perturba de mi reposo;
porque la nieve es la fría visitante inoportuna de abril.
. . .
Daniel Carter (EE.UU.)
La nieve en abril
.
Es de veras un alarde lamentable
cuando alguien quiere encajar en un lugar donde él no encaja,
y ser un déspota que ya no ordena el día.
.
Los hombres mortales no pueden guardar para largo sus coronas.
Nuevas doctrinas decretan la devolución de sus botines;
no está en su poder la capacidad de prolongar su vidas.
.
Al mandato del frente frío el aire cálido retrocede
mientras intenta recuperar su sitio de protagonismo;
pero no hay recompensas por esfuerzos vanos.
.
La nieve está odiada por su irritabilidad.
Deseaba el amor de la gente en masa
pero el suelo derritiendo expone su impotencia.
. . .
Matthew Zapruder
(nacido 1967, Washington, Distrito de Columbia, EE.UU.)
Nieve de abril
.
Hoy en El Paso todos los aviones están dormidos en la pista;
el mundo está retrasado.
Los consultores políticos tomando sus whisky guardan bajadas sus cabezas,
elevándolas solamente para mirar a la bella camarera marcada
que luce como collar las teclas de una máquina de escribir.
Las teclas tintinan cuando les trae las bebidas.
.
Fuera de las ventanas gigantes de hoja de vidrio
los aviones están bañados de nieve y está amontonando en las alas;
me siento como una montaña de cargadores de celulares.
Cada de las variadas fes de nuestros variados padres
nos guardan protegidos solo en parte; no quiero hablar por teléfono con un ángel.
.
De madrugada, antes de dormirme, ya estoy soñando:
de café, de generales ancianos, de las caras de estatuas
– y cada una tiene la expresión eterna de uno de mis sentimientos.
Investigo esos sentimientos sin sentirme nada.
Manejo mi bici al borde del baldío.
Soy el presidente de este vaso de agua.
. . .
C. Richard Miles (born 1961, Yorkshire, England)
Snow in April
.
If you must slight me, let it be the touch
That snow in April, falling soft and white
Gives to the blossoms delicate and light,
So I don’t suffer, it won’t harm me much.
If you must spite me, let it be as quick
As snow in April falling, not to last.
Lies just one moment then, like mist is past,
So it won’t sting me; I won’t feel the prick.
If you must fight me, let the tender blows
Like snow in April, make no lasting mark
As soft, spring sunshine, on the grassy park,
Brings green renewal. But yet April snows
Can still surprise me, stir me from my rest;
For snow is April’s chill, unwelcome guest.
. . .
Daniel Carter (USA)
Snow in April
.
It is truly a pitiful display, When one wants to belong in a place that he doesn’t belong. To be a despot that no longer rules the day. . Mortal men can’t keep their crowns for long. New doctrines decree the return of their spoils. It is not in their power for their life to prolong. . At the cold front’s behest the warm air recoils, As it tries to regain its place of prominence. But there are no rewards for futile toils. . The snow is only hated for its petulance. It desired the love of the masses, but the thawed soil displayed its impotence.
. . .
Matthew Zapruder (born 1967, Washington D.C.)
April Snow
.
Today in El Paso all the planes are asleep on the runway. The world
is in a delay. All the political consultants drinking whiskey keep
their heads down, lifting them only to look at the beautiful scarred
waitress who wears typewriter keys as a necklace. They jingle
when she brings them drinks. Outside the giant plate glass windows
the planes are completely covered in snow, it piles up on the wings.
I feel like a mountain of cell phone chargers. Each of the various
faiths of our various fathers keeps us only partly protected. I don’t
want to talk on the phone to an angel. At night before I go to sleep
I am already dreaming. Of coffee, of ancient generals, of the faces
of statues each of which has the eternal expression of one of my feelings.
I examine my feelings without feeling anything. I ride my blue bike
on the edge of the desert. I am president of this glass of water.
. . . . .
El aniversario de un magnicidio: un poema oblicuo / Anniversary of an assassination: a poem on the diagonal
Posted: April 4, 2016 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on El aniversario de un magnicidio: un poema oblicuo / Anniversary of an assassination: a poem on the diagonal
Carboncillo de Martin Luther KING junior (1929-1968)_por John Wilson / Charcoal study for a bronze sculpture of Martin Luther KING Jr. by John Wilson (1922- 2015)
Gerald W. Barrax (nac.1933, Attalla, Alabama, EE.UU.)
King: 4 de abril de 1968
(para Eva Ray *)
.
Cuando yo era un niño en Alabama
los golpetazos de las hachas bajaban en el otoño
y intenté estar en otro lugar,
pero los chillidos de los chanchos muriendos
y los guarros y la vista de sus gargantas abiertas
estaban en todas partes.
A mí no estuve dado ese tipo de estómago / fortaleza.
.
Cuando tuve catorce años
maté con mi carabina de aire comprimido Daisy Red Ryder
la última cosa más grande que un ratón:
un zorzal petirrojo gordo sobre un alambre telefónico;
un petirrojo aún cantando mientras mi primer tiro
disparó en lo alto y miré por la mira y oí de donde fui
el ruido sordo del perdigón cobre en su pecho rojo gordo.
Solo paró el petirrojo y se cayó hacia atrás.
Y yo había escaparme
– antes del pájaro chocando con el suelo –
llevando conmigo mi estómago.
.
Nunca entenderé a la gente ésto:
si la cosa blanda en el estómago puede estar recorto.
Es porque me perdí todas las Guerras.
Pero cuando aprendí que la no-violencia nos mata de todas maneras,
yo deseaba deseaba deseaba hacerlo, sí,
lo deseaba poder hacerlo –
¿Sabes como lo siente / que quiere decir
el deseo de poder matar? ¿Y desear estar dado esa capacidad?
.
Pero yo soy yo.
Y lo que me hizo es lo que te hizo
Y anestesio la cosa blanda para dejar de retorcerme
cuando lo hacen, hermanos/camaradas. Grito:
bien hecho, bien hecho, de puta madre,
está con ustedes mi corazón
aunque mi estómago queda en las pocilgas de Alabama.
.
* Eva Ray fue – quizás – una pariente de James Earl Ray (el asesino de Martin Luther King, junior).
El poeta – Gerald W. Barrax – es afroamericano.
Gerald W. Barrax (born 1933, Attalla, Alabama, USA)
King: April 4, 1968
(for Eva Ray *)
.
When I was a child
in the Fall the axes fell
in Alabama and I tried
to be somewhere else,
but the squeals of the pigs dying
and hogs and the sight of their
opened throats were everywhere.
.
I wasn’t given that kind of stomach.
.
When I was 14, I killed
my last thing bigger than a mouse
with my Daisy Red Ryder,
a fat robin on a telephone wire,
still singing,
as my first shot went high
I sighted down and heard from where I was
the soft thud of the copper pellet in his
fat red breast. It just stopped
and fell over backwards
and I had run away
before it hit the ground, taking
my stomach with me.
.
I’ll never know about people
– if the soft thing in the stomach can be cut out –
because I missed all the wars –
but when I learned that
non-violence kills you anyway
I wished
I wished I could do it I wished I
could ––
do you know what it means to wish
you could kill,
to wish you were given that?
.
But I am me.
Whatever made me made you,
and I anaesthetize the soft thing
to stop squirming when
you do it brothers I shout
right on right on rightON
my heart is with you
though my stomach is still in Alabama pigpens.
.
* Eva Ray was– perhaps –a relative of James Earl Ray (the assassin of Martin Luther King, Jr.) The poet– Gerald W. Barrax – is African-American.