Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strange
Posted: May 8, 2016 Filed under: English, Grace Paley, Jean Nordhaus, Judith Kroll, Kenn Nesbitt, Robert Louis Stevenson, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Día de la Madre Comments Off on Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strangeJean Nordhaus (nace 1939)
Un diente de león para mi madre
.
Cómo yo amaba esos soles apuntiagudos
– arraigados tercamente, como la niñez, en la hierba;
resistentes como los niños de la granja – con sus grandes cabezas
(esos tapetes de cabello amarillo con el flequillo “corte a la taza”).
.
Cómo eran robustos eso amargones
– y se transformaron en galaxias,
bóvedas de estrellas-fantasmas apenas visibles por día,
cerebros pálidos agarrándose de la vida en sus tallos verdes correosos.
.
Como tú.
Como tú, finalmente.
Si habías estado aquí, yo habría recolectado esa estera temblorosa
para enseñar la belleza que posea una cosa
– una cosa que el aliento arrancará.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (nace 1962)
Nota de amor en la lonchera
.
Dentro de mi lonchera
hay una nota de amor, acorazonada;
qué sorpresa – descansa ahí.
.
Se lee el exterior:
¿Serás mía?
¿Quisieras ser mi pareja de San Valentín?
.
La saqué,
preguntándome
quien quiera decirme Te Amo.
.
Quizás es una muchacha
que es tan tímida – no puede dármela
cara a cara.
O tal vez fue escribido, suavemente, a solas,
de una amiga secreta,
que buscó mi lonchera
y metió la nota – furtivamente.
.
Oh, estaré entusiasmado
si es Josefina
– la linda en la fila segunda.
¿O sea Jennifer?
¿Ha descubierto que quedo encantado con ella?
.
Mi mente está encendido,
mis hombros – tensos;
no me necesita más suspenso.
Mi estómago se tambalea en mi garganta
– abro mi pequeña nota.
.
Pues el mensaje retumba
igual que una bomba;
adentro se lee
“Te quiero –– tu mamá”.
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
A qualquier lector
.
De la casa tu madre te mira mientras estás jugando
alrededor de los árboles en el jardín.
Pero veas, si doy una miradita por la ventana de este libro,
que un otro niño existe, en otro jardín – a lo lejos –
y juega también.
.
Pero no pienses en absoluto que
podrás tocar a la ventena para
llamar a ese niño;
parece decidido a jugar a su negocio – su asunto;
no puede oírte y no te contemplará:
él no estará sonsacado de este libro.
.
Porque hace mucho tiempo
– hablo la verdad –
ha madurado y se ha marchado,
y solo hay un niño etéreo que
se detiene en el jardín allí.
. . .
Judith Kroll
Tu ropa
.
Son cáscaras vacías, claro – sin esperanza de ánimo;
por supuesto son artefactos.
Aunque mi hermana y yo nos pongamos esas prendas
– o donemos unas otras –
siempre serán tus vestidos, sin ti,
así como seremos para siempre tus hijas
– sin ti.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
En el Día de la Madre
.
Salí y caminaba por el viejo barrio…
.
¡Mira! Hay más árboles en la manzana,
con “nomeolvides” en los alrededores;
hiedra lantana que brilla y
geranios en la ventana.
.
Hace veinte años
la gente creía que las raíces de los árboles
se meterían en la tubería del gas
pues se caerían, envenenados,
sobre las casas y los niños;
o saltarían a las cañerías de la ciudad,
hambreando por nitrógeno;
¡obstruirían el alcantarillado!
.
En esos días, durante las tardes,
yo flotaba en el trasbordador hacia Hoboken o Staten Island
pues empujaba a los bebés en sus carriolas
a lo largo de la pared del río, observando Manhattan.
¡Mira Manhattan!, grité, ¡Nueva York!
Donde no brilla, aun al atardecer,
pero la ciudad está parado en fuego,
carbón de leña hasta la cintura.
.
Pero durante esta tarde de domingo, este Día de la Madre,
caminé al oeste y llegué en Hudson Street;
banderas tricolores ondeaban sobre muebles en venta
hechos de madera de roble viejo;
armazones de la cama de latón,
y cacerolas y jarrones de cobre
– por libra de la India.
.
De repente, ante mis ojos,
veintidós travestis en un desfile alegre
metieron cojines bajo sus vestidos bonitos
y entraron en un restaurante
debajo de un letrero que se leyó:
Todas las madres embarazadas comen gratis.
.
Les observé colocando servilletas sobre sus vientres
y aceptando café y zabaglione.
.
Estoy especialmente abierta a la tristeza y la hilaridad
desde mi padre murió,
como si fuera un niño,
hace una semana,
y en su año nonagésimo.
. . .
Versiones de Alexander Best
. . .
Jean Nordhaus (born 1939)
A Dandelion for my Mother
.
How I loved those spiky suns,
rooted stubborn as childhood
in the grass, tough as the farmer’s
big-headed children—the mats
of yellow hair, the bowl-cut fringe.
How sturdy they were and how
slowly they turned themselves
into galaxies, domes of ghost stars
barely visible by day, pale
cerebrums clinging to life
on tough green stems. Like you.
Like you, in the end. If you were here,
I’d pluck this trembling globe to show
how beautiful a thing can be
a breath will tear away.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (born 1962)
Lunchbox Love Note
.
Inside my lunch
to my surprise
a perfect heart-shaped
love note lies.
.
The outside says,
“Will you be mine?”
and, “Will you be
my valentine?”
.
I take it out
and wonder who
would want to tell me
“I love you.”
.
Perhaps a girl
who’s much too shy
to hand it to me
eye to eye.
.
Or maybe it
was sweetly penned
in private by
a secret friend
.
Who found my lunchbox
sitting by
and slid the note in
on the sly.
.
Oh, I’d be thrilled
if it were Jo,
the cute one in
the second row.
.
Or could it be
from Jennifer?
Has she found out
I’m sweet on her?
.
My mind’s abuzz,
my shoulders tense.
I need no more
of this suspense.
.
My stomach lurching
in my throat,
I open up
my little note.
.
Then wham! as if
it were a bomb,
inside it reads,
“I love you—Mom.”
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
To Any Reader
.
As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
. . .
Judith Kroll
Your Clothes
.
Of course they are empty shells, without hope of animation.
Of course they are artifacts.
.
Even if my sister and I should wear some,
or if we give others away,
.
they will always be your clothes without you,
as we will always be your daughters without you.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
On Mother’s Day
.
I went out walking
in the old neighbourhood…
.
Look! more trees on the block,
forget-me-nots all around them;
ivy lantana shining,
and geraniums in the window.
.
Twenty years ago
it was believed that the roots of trees
would insert themselves into gas lines
then fall, poisoned, on houses and children;
.
or tap the city’s water pipes – starved
for nitrogen; obstruct the sewers.
.
In those days in the afternoon I floated
by ferry to Hoboken or Staten Island
then pushed the babies in their carriages
along the river wall, observing Manhattan.
See Manhattan, I cried: New York!
Even at sunset it doesn’t shine
but stands in fire, charcoal to the waist.
But this Sunday afternoon on Mother’s Day
I walked west and came to Hudson Street: tricoloured flags
were flying over old oak furniture for sale;
brass bedsteads, copper pots and vases
by the pound from India.
.
Suddenly, before my eyes, twenty-two transvestites
in joyous parade stuffed pillows under
their lovely gowns
and entered a restaurant
under a sign which said All Pregnant Mothers Free.
.
I watched them place napkins over their bellies
and accept coffee and zabaglione.
.
I am especially open to sadness and hilarity
since my father died – as a child,
one week ago in this his ninetieth year.
. . . . .
שירי חנוכה A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkah
Posted: December 8, 2012 Filed under: English, Grace Paley, Ladino/Judeoespañol, Yiddish | Tags: Hanukkah poems Comments Off on שירי חנוכה A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkahשירי חנוכה
אוי חנוכה אוי חנוכה
א יום טוב א שיינע
א ליכטיגע א פרייליכע
נישט דא נאך א זיינע
אלע נאכט מיט דריידלעך ,שפילן מיר
פרישע הייסע לאטקעס ,עסן אן א שיעור
קומט קינדער געשווינדער
די חנוכה ליכט ,וועלן מיר אנצונדען
זאגט על הניסים
לובט ג-ט פאר די נסים
לאמיר אלע טאנצען צוזאמען
. . .
Suki and Ding’s Chanukah Song
.
Chanukah, oh Chanukah,
A holiday, a lovely one,
A happy and a joyful one,
There really is none like it!
Each night at ‘dreidl’ we do play,
fresh hot ‘latkes’ we eat all the day!
Come children, hurry,
the Chanukah candles we shall light!
Let us sing “al hanisim”*,
Let us thank G-d for his miracles,
And we’ll all dance together!
.
*“Al hanisim” is a phrase often uttered at the start of a daily prayer or after meals as a grace. Literally, it means “and for the miracles” – a reminder to thankfully acknowledge G-d for the miracles he has wrought…
.
Chanukah, oh Chanukah song © Suki and Ding
. . .
Daria Marmaluk-Hajioannou
A song for Hanukkah:
“Eight Candles” (an excerpt)
.
The holiday of lights is here,
Good friends and happiness to share,
Sweets with honey for us to eat,
Candles to light and friends to greet!
One little candle, One little candle!
Two little candles, three!
Four, five, six little candles, seven and eight for me!
.
The original of “Eight Candles” follows below…
It is written in the language of mediaeval Spanish Judaism – Ladino or Judeoespañol – which is spoken by about 100,000 people worldwide, including the composer of the song and its lyrics, Daria Marmaluk-Hajioannou.
.
Canción para Janucá por Daria Marmaluk-Hajioannou
(en el idioma ladino/judeoespañol):
“Ochu kandelas” (un extracto)
.
Hanukka lindo sta aki,
ochu candelas para mi!
Una kandelika, dos kandelikas,
tres kandelikas, kuatro kandelikas,
sintju kandelikas, sysh kandelikas,
sieto kandelikas, ocho kandelikas para mi!
Muchas fiestas vo fazar,
con alegrias i plazar!
Una kandelika (etcetera…)
Los pastelikas vo kumer,
con almendrikas i la miel!
Una kandelika (etcetera…)
. . .
“People in my Family” by Grace Paley:
Paley was a Jewish-American short-story writer, poet and political activist. Born in 1922 in The Bronx, New York City, USA, she grew up hearing Russian and Yiddish at home – and the cadences of Yiddish influenced her poems written in English. A pacifist who spoke out against nuclear proliferation, the Vietnam War and the gargantuan American military, Paley was a passionate person in every way. She died in 2007.
.
Grace Paley
“People in my Family”
.
In my family
people who were eighty-two were very different
from people who were ninety-two.
.
The eighty-two-year-old people grew up,
it was 1914 –
this is what they knew:
WarWorldWarWar.
.
That’s why when they speak to the child
they say
poor little one…
.
The ninety-two-year-old people remember
– it was the year 1905 –
they went to prison,
they went into exile,
they said ah soon…
.
When they speak to the grandchild
they say
yes there will be revolution,
then there will be revolution, then
once more, then the earth itself
will turn and turn and cry out
oh I have been made sick…
.
Then you my little bud
must flower and save it.
. . . . .