Cadernos Negros / Black Notebooks: Tadeu, Limeira, Kibuko, Cuti, Correia, de Assumpção

Black Notebooks_an AfroBrazilian literary journal_since 1978

Teresinha Tadeu
Ruins
.
In my lyrics, you will be
asleep, stretched,
crazy, crazy…offensive,
embraced in rags.
.
In my lyrics, you will be
uncombed, sleepy,
wrapped up in the trash
surrounding you.
.
You will be with pleading hands
in a gesture of wetting your face
in a fetid pool.
.
And the ruins
on every side,
filling up the rest of the food,
invite the aura of forgotten insects.
.
Yes, you will be,
on the pages of a newspaper
used as a sleeping bed for dogs
– and others like you.
.
In the heart of a mother
who never imagined such a fate,
in the anguish of the poet
who wants you saved.
.
In my book, you will be
vertical or horizontal,
you will be in my lyrics.
And if I cannot save you,
I will versify you.
. . .
José Carlos Limeira
Bênção
.
I walk through these Pelourinhos
Lively still, although only in festive events
Polishing stones with tired feet
Carrying the weight of the future
Rastafaris engage in kisses with blondes in love
Breaking the ancient (bad) treaties
Blondes displacing Black women
Recent ancient multiple functions
Like the pioneers.
.
The coloured moon of the summer
Flows through beaks and dance
Many are the drums and hairdos
Between handcuffs, somewhat normalized
Breaking the lively rhythms
In the middle of anonymity
Cans of peanuts
Marketed by potential revolutionaries of tomorrow
Scattered all over the tables
Like the plantation of Bread.
.
In my heart is rekindled
A ghetto, an inspiration
Exchanged, and transformed by this computer screen
Where I type anguish and bitterness
Of this feast of shadows
Of resurrected mansions
About semi-human ghosts
Every bênção Tuesday.
. . .
Bênção – “Blessing”:
This is the weekly musical rehearsal organized by Afro-Brazilian carnaval groups to expose the public to their activities – especially the lyrics of their songs – in preparation for carnaval parades.
Pelourinho is an old quarter of the city of Salvador da Bahia, and was the site of slave trading /auctions, public whippings, etc.
. . .
Oubi Inaê Kibuko
Armed Poem
.
Let the poem come singing
to the contagious rhythm of the African drum
a forceful, hot song of
courage, affection, unity.
.
Let the poem come bearing the burden
of bitterness, pain,
hurts, fears,
scars, hunger.
.
Let the poem come armed
and shoot like a cold-blooded machine gun
fiery words of protest
words pregnant with ridges and daggers.
.
Let the poem come with foundation
bring along with its roots
building words,
cementing links,
doors, keys, ceilings, walls.
.
And solidly construct
a fortress of faith
in those who enrich
the army of the hopeless
.
In order that no wild animal
continue to jump over the stairs
at the expense of illusory necessities.
.
And that the practice is no longer tolerated
where through skin, sweat and blood
a walled-in people are sucked into
the plantation of exploitation!

A Cadernos Negros journal from 1982

A Cadernos Negros journal from 1982

Cuti
Evil Eye
.
at times I am my own suspicious policeman
I ask myself for identity papers
and even after producing them
I arrest myself
and beat myself up.
.
at times I am my own gatekeeper
who refuses me entrance within myself
except
through the back door.
.
at times I am my own crime
a corpus of jurors
the punishment that comes with the verdict.
.
at times I am love that looks the other way
the evil eye
the strut
the primitive loneliness
that wraps me up with nothingness.
.
at times I am the crumbs I dreamed of and never ate
the other seen with eyes of shame evoking sadness.
.
one day I became abolition that suddenly gave me the drive
after a deposed emperor
the republic of heart-suckers
followed by a constitution promulgating me
at every instance
also the violence of an impulse that turns me
upside down
with whitewashed lime and plaster
I become.
.
at times I insist on not seeing myself
and filled up with their vision of me
I feel like misery conceptualized as an eternal
beginning.
.
I close down the circus
being the gesture that negates me
the pinga (alcohol) that I drink and that makes me drunk
and the finger that I use to point
and accuse
is also that point at which I surrender.
At times!
. . .
Lepe Correia
Stubborn Presence
.
I continue to believe in struggle
I do not speak just anywhere
I do not keep quiet at anyone’s insult
I am a being, a person like everyone
I am not an animal, a rare case
or a strange species
I am the response, the controversy, the deduction
The open door where discussions converge
I am the venomous snake: assault-ready
I am struggle, I am speech, the strike- ready
I am the boot on the chin of the shameless
I am the Black man on the streets of this country.
. . .
Carlos de Assumpção
Genealogy
.
I am the descendant of Zumbi
Zumbi is my father and guide
He sends me messages from the heavens
My teeth shine in the black night
Sharpened like the staff of Ogun.
.
I am the descendant of Zumbi
I am brave courageous noble
The cries of affliction of all
The oppressed people of the world
In my heart they flower
With the force of protest
They push me toward struggle they shake me up
.
I am the descendant of Zumbi
Zumbi is my father and guide
I bring Quilombo community and brave voices within me.
.
I bring strong tight fists
Joined together like rocks
Flowering like gardens.

. . .

Cadernos Negros (Black Notebooks) was an Afro-Brazilian literary movement begun by the Quilombhoje group in 1978. Several times a year they would produce a journal of poetry and prose informed by Black Pride and a Pan-African consciousness. Recent Cadernos Negros editors have included Márcio Barbosa and Esmeralda Ribeiro. The poems above were translated from Portuguese into English by Niyi Afolabi.


Castro Alves: “O Navo Negreiro” / “The Slave Ship”

Negra com o filho_ Salvador em 1884

O Navio Negreiro é um poema de Castro Alves – e um dos mais conhecidos da literatura brasileira. O poema descreve com imagens e expressões terríveis a situação dos Africanos arrancados de suas terras, separados de suas famílias e tratados como animais nos “navios negreiros” que os traziam para ser propriedade de senhores e trabalhar sob as ordens dos feitores.
Foi escrito no ano de 1869, quando o poeta tinha vinte e dois anos de idade, e quase vinte anos depois da promulgação da Lei Eusébio de Queirós, que proibiu o tráfico de escravos (1850).
. . .
The Slave Ship (O Navo Negreiro) by Castro Alves is a classic of Late Romantic 19th-century poetry in Brazil. An ambitious, panoramic “story”, The Slave Ship shows a poet caught up in the great social/political theme of his time: Abolitionism – the movement to end Slavery. Written in 1869, this poem radiates all the idealism of youth – Alves was 22 – and is meant to agitate the reader through moral drama. O Navo Negreiro was not published till 1880, nine years after Castro Alves’ death from tuberculosis – he was 24 – in the city of Salvador da Bahia.
In 1888, Slavery was finally abolished in Brazil.
.
The use of slaves in Brazil began in the first half of the 16th century, and involved not the African “trade” but the Indigenous Peoples of Brazil. But by the second half of the 16th century the Portuguese colonists began a systematic importation of forced human labour via West African kingdoms. The sugar and coffee plantation economies – not to mention gold mining and cattle ranching – relied heavily on such regimented labour, although small “free” farmers existed too, though these mostly eked out a living in states such as Minas Gerais. Between 1600 and the mid-nineteenth century – when the “Middle Passage” trans-Atlantic slave trade was blockaded by the English navy – roughly 4 million Africans of various ethnicities and language groups had been brought to Brazil as slaves. Brazil’s importation of Africans for “use” in an economy that grew greatly because of a forced-labour economy was similar to the pattern of the U.S.A. – particularly during the 18th and 19th centuries.

. . .

Castro Alves (1847-1871)

O Navo Negreiro (1869)

‘Stamos em pleno mar… Doudo no espaço
Brinca o luar — dourada borboleta;
E as vagas após ele correm… cansam
Como turba de infantes inquieta.

‘Stamos em pleno mar… Do firmamento
Os astros saltam como espumas de ouro…
O mar em troca acende as ardentias,
— Constelações do liquido tesouro…

‘Stamos em pleno mar… Dois infinitos
Ali se estreitam num abraço insano,
Azuis, dourados, placidos, sublimes…
Qual dos dous é o céu? qual o oceano?…

‘Stamos em pleno mar. . . Abrindo as velas
Ao quente arfar das virações marinhas,
Veleiro brigue corre à flor dos mares,
Como roçam na vaga as andorinhas…

Donde vem? onde vai? Das naus errantes
Quem sabe o rumo se é tao grande o espaço?
Neste saara os corcéis o pó levantam,
Galopam, voam, mas nao deixam traço.

Bem feliz quem ali pode nest’hora
Sentir deste painel a majestade!
Embaixo — o mar em cima — o firmamento…
E no mar e no céu — a imensidade!

Oh! que doce harmonia traz-me a brisa!
Que música suave ao longe soa!
Meu Deus! como é sublime um canto ardente
Pelas vagas sem fim boiando à toa!

Homens do mar! ó rudes marinheiros,
Tostados pelo sol dos quatro mundos!
Crianças que a procela acalentara
No berço destes pélagos profundos!

Esperai! esperai! deixai que eu beba
Esta selvagem, livre poesia,
Orquestra — é o mar, que ruge pela proa,
E o vento, que nas cordas assobia…

Por que foges assim, barco ligeiro?
Por que foges do pavido poeta?
Oh! quem me dera acompanhar-te a esteira
Que semelha no mar — doudo cometa!

Albatroz! Albatroz! aguia do oceano,
Tu que dormes das nuvens entre as gazas,
Sacode as penas, Leviathan do espaço,
Albatroz! Albatroz! da-me estas asas.
. . .
Que importa do nauta o berço,
Donde é filho, qual seu lar?
Ama a cadência do verso
Que lhe ensina o velho mar!
Cantai! que a morte é divina!
Resvala o brigue à bolina
Como golfinho veloz.
Presa ao mastro da mezena
Saudosa bandeira acena
As vagas que deixa após.

Do Espanhol as cantilenas
Requebradas de langor,
Lembram as moças morenas,
As andaluzas em flor!
Da Italia o filho indolente
Canta Veneza dormente,
— Terra de amor e traiçao,
Ou do golfo no regaço
Relembra os versos de Tasso,
Junto às lavas do vulcao?

O Inglês — marinheiro frio,
Que ao nascer no mar se achou,
(Porque a Inglaterra é um navio,
Que Deus na Mancha ancorou),
Rijo entoa patrias glóorias,
Lembrando, orgulhoso, históorias
De Nelson e de Aboukir.. .
O Francês — predestinado —
Canta os louros do passado
E os loureiros do porvir!

Os marinheiros Helenos,
Que a vaga jônia criou,
Belos piratas morenos
Do mar que Ulisses cortou,
Homens que Fidias talhara,
Vao cantando em noite clara
Versos que Homero gemeu…
Nautas de todas as plagas,
Vós sabeis achar nas vagas
As melodias do céu!…

Desce do espaço imenso, ó aguia do oceano!
Desce mais… inda mais… nao pode olhar humano
Como o teu mergulhar no brigue voador!
Mas que vejo eu ai… Que quadro d’amarguras!
É canto funeral!… Que tétricas figuras!…
Que cena infame e vil… Meu Deus! Meu Deus! Que horror!

. . .
Era um sonho dantesco… o tombadilho
Que das luzernas avermelha o brilho.
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros… estalar de açoite…
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar…

Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das maes:
Outras moças, mas nuas e espantadas,
No turbilhao de espectros arrastadas,
Em ânsia e magoa vas!

E ri-se a orquestra irônica, estridente…
E da ronda fantastica a serpente
Faz doudas espirais…
Se o velho arqueja, se no chao resvala,
Ouvem-se gritos… o chicote estala.
E voam mais e mais…

Presa nos elos de uma só cadeia,
A multidao faminta cambaleia,
E chora e dança ali!
Um de raiva delira, outro enlouquece,
Outro, que martirios embrutece,
Cantando, geme e ri!

No entanto o capitao manda a manobra,
E após fitando o céu que se desdobra,
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
“Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!…”

E ri-se a orquestra irônica, estridente. . .
E da ronda fantastica a serpente
Faz doudas espirais…
Qual um sonho dantesco as sombras voam!…
Gritos, ais, maldiçõoes, preces ressoam!
E ri-se Satanas!…
. . .
Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se é loucura… se é verdade
Tanto horror perante os céus?!
O mar, por que nao apagas
Co’a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrao?…
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufao!

Quem sao estes desgraçados
Que nao encontram em vos
Mais que o rir calmo da turba
Que excita a fúria do algoz?
Quem sao?  Se a estrela se cala,
Se a vaga à pressa resvala
Como um cumplice fugaz,
Perante a noite confusa…
Dize-o tu, severa Musa,
Musa libérrima, audaz!…

Sao os filhos do deserto,
Onde a terra esposa a luz.
Onde vive em campo aberto
A tribo dos homens nus…
Sao os guerreiros ousados
Que com os tigres mosqueados
Combatem na solidao.
Ontem simples, fortes, bravos.
Hoje miseros escravos,
Sem luz, sem ar, sem razao. . .

Sao mulheres desgraçadas,
Como Agar o foi também.
Que sedentas, alquebradas,
De longe… bem longe vêm…
Trazendo com tibios passos,
Filhos e algemas nos braços,
N’alma — lagrimas e fel…
Como Agar sofrendo tanto,
Que nem o leite de pranto
Têm que dar para Ismael.

Lá nas areias infindas,
Das palmeiras no pais,
Nasceram crianças lindas,
Viveram moças gentis…
Passa um dia a caravana,
Quando a virgem na cabana
Cisma da noite nos véus…
… Adeus, ó choça do monte,
… Adeus, palmeiras da fonte!…
… Adeus, amores… adeus!…

Depois, o areal extenso…
Depois, o oceano de pó..
Depois no horizonte imenso
Desertos… desertos só…
E a fome, o cansaço, a sede…
Ai! quanto infeliz que cede,
E cai p’ra nao mais s’erguer!…
Vaga um lugar na cadeia,
Mas o chacal sobre a areia
Acha um corpo que roer.

Ontem a Serra Leoa,
A guerra, a caça ao leao,
O sono dormido à toa
Sob as tendas d’amplidao?
Hoje… o porao negro, fundo,
Infecto, apertado, imundo,
Tendo a peste por jaguar…
E o sono sempre cortado
Pelo arranco de um finado,
E o baque de um corpo ao mar…

Ontem plena liberdade,
A vontade por poder…
Hoje… cúum’lo de maldade,
Nem sao livres p’ra morrer. .
Prende-os a mesma corrente
— Férrea, lúgubre serpente —
Nas roscas da escravidao.
E assim zombando da morte,
Dança a lúgubre coorte
Ao som do açoute… Irrisao!…

Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus,
Se eu deliro… ou se é verdade
Tanto horror perante os céus?!…
O mar, por que nao apagas
Co’a esponja de tuas vagas
Do teu manto este borrao?
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufao?…
. . .
Existe um povo que a bandeira empresta
P’ra cobrir tanta infâmia e cobardia!…
E deixa-a transformar-se nessa festa
Em manto impuro de bacante fria!…
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
Que impudente na gavea tripudia?
Silêncio.  Musa… chora, e chora tanto
Que o pavilhão se lave no teu pranto!…

Auriverde pendao de minha terra,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Estandarte que a luz do sol encerra
E as promessas divinas da esperança…
Tu que, da liberdade após a guerra,
Foste hasteado dos heróis na lança
Antes te houvessem roto na batalha,
Que servires a um povo de mortalha!…

Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Extingue nesta hora o brigue imundo
O trilho que Colombo abriu nas vagas,
Como um iris no pélago profundo!
Mas é infâmia demais!… Da etérea plaga
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo!
Andrada! arranca esse pendao dos ares!
Colombo! fecha a porta dos teus mares!
. . . . .

 

 Escravos na colheita do café_Rio de Janeiro_1882Lavagem do ouro_ Minas Gerais_1880.

As fotografias são do acervo do Instituto Moreira Salles, algumas delas foram feitas há mais de 130 anos. A qualidade do material, tanto no sentido gráfico quanto em detalhes de comentários nas suas legendas, impressiona e aproxima aqueles que querem entender o cenário escravocrata brasileiro.

Elas datam entre 1860 e 1885, período em que movimento abolicionista tomou maiores proporções. São registros muitas vezes idealizados, de tom artístico, se assemelhando às pinturas da época. Diferente de alguns casos de propaganda abolicionista nos Estados Unidos, o objetivo dessas fotos não é denunciar barbaridades.


Verde – Negro / Green – Black

What colour is this because I am not sure...

Verde Negro
dever
de ver
tudo verde
tudo negro
verde-negro
muito verde
muito negro
ver de dia
ver de noite
verde noite
negro dia
verde-negro
verde vós
verem eles
virem eles
virdes vós
verem todos
tudo negro
tudo verde
verdenegro

Mark Rothko_Untitled_1969

Green Black
green
grin
all green
all black
green-black
very green
very black
see the day
see the night
a green night
a black day
green-black
wait your turn
turn around
round the turn
I see
I agree
I am green
ay sí
I see all
all black
all green
greenblack

. . . . .


Manuel Bandeira: “Down with the purists – Let’s hear it for all words !”

Brazil

Manuel Bandeira (1886-1968, Recife, Pernambuco, Brazil)
Dead of Night
.
Dead of night.
Near the lamp post
the toads gobble mosquitoes.
.
No one passes by on the street,
not even a drunk.
.
And still, there is somehow a procession of shadows,
shadows of all those who have passed by,
those who are still alive and those who are already dead.
.
The gutter is wet as if with tears.
The voice of the night…
(No, not this night, but another – larger.)
. . .
Café Moment
.
As the cortège passed by,
the men who at that moment were in the café
tipped their hats without thinking
in an automatic salute to the departed:
they were involved in life,
absorbed in life,
confident of life.
.
But one of them uncovered, in a grand gesture, slow and deliberate,
and stared after the coffin a long time.
This man knew how life is a torment,
savage and without purpose
– that life is a hoax,
and he saluted the body that passed by,
free, now and forever, of the extinguished soul.
. . .
Guinea Pig
.
When I was six years old,
they gave me a guinea pig.
What heartache it brought me –
all the little beast wanted to do was hide under the stove!
I brought it into the living room,
into the nicest, neatest parts of the house,
yet all it wanted was to hide under the stove.
It didn’t pay the slightest attention to any of my caresses.
.
That guinea pig was my first romance.
. . .
In the Mouth
.
These Carnival songs always seem so sad:
passion,
jealousy,
and the pain of what one cannot say.
.
Happily, there is always alcoholism.
And in those three days of Carnival, there is the perfumed ether
revelers squirt at each other.
My ambition is to be like that nutcase kid…
Last year he accosted the pretty women
asking for some of that ether
“In the mouth! In the mouth!”
Some turned away from him, repelled,
but some gave him what he asked for.
.
There are still women pure enough to want to please an addict.
.
Dorinha, my sweet…
If she were pure enough, I’d bawl at her just like that kid:
“In the mouth! In the mouth!”
. . .
Art of Love
.
If you want to know the happiness of Love, forget about your Soul.
The soul is what wastes love.
Only in God is it able to find satisfaction,
not in another soul.
Only in God – or out of this world.
Souls can’t communicate.
Let your Body get close to another Body,
because bodies get close: Souls don’t.
. . .
Satellite
.
Late afternoon.
In a leaden sky
the soiled Moon
hangs
very cosmographically –
a satellite.
.
No metaphor,
no myth,
stripped of its old secrets and melancholy,
no longer a gulf of dreams,
the star of lunatics and lovers,
but only what it is:
a satellite.
.
Ah, Moon of the late afternoon,
having quit your job as a romantic
without any care at all for your sentimental responsibilities…
.
But I, too, am weary of the hype,
and like you this way,
just as you are
– a satellite.
New Moon 1_graphic by Daniel Kmiec
New Moon
.
My new room
faces east.
In my room, once again, I am mounted over the harbour entrance.
.
After ten years of a courtyard,
The dawn and I became reacquainted.
I can bathe my eyes again in the bloodless tides of sunrise.
.
Every morning, the airport across the road offers me lessons in
departure.
.
I shall learn with it
how to leave
one time –
without fear,
without remorse,
without regret.
.
Don’t think that I wait for the full moon,
that sun of dementia,
vague and noctambular.
What I want the most,
what I need the most,
is the new moon.
. . .
The Cactus
.
That cactus there reminded us of the strenuous gestures of statues:
Laocoön strangled by serpents,
Ugolino and his starving sons.
It evoked as well the dry Northeast, palm trees, sawgrass…
It was enormous, even for this exceptional and extravagant land.
.
One day, it was uprooted by a furious gale.
The cactus fell across the street,
smashed the eaves of houses on the other side,
blocked trolleys, wagons, cars, carriages,
and snapped power lines, depriving the city of
light and power
for twenty-four hours.
.
It was gorgeous, obdurate, and harsh.
. . .
Theme and Variations
.
But why should there be
so much suffering
if in the sky there is the slow
declension of the night?
.
But why should there be
so much suffering
if the wind out there
is a song of the night?
.
But why should there be
so much suffering
if into the dew now
the flower of night releases its perfume?
.
But why should there be
so much suffering
if my thought
rides free on the night?
. . .
Poetics
.
I’ve had it with diffident lyricism,
well-mannered lyricism,
the civil-servant’s lyricism that comes with a
time card, office procedures,
and expressions of esteem for the administrative director,
Sir.
I’ve had it with lyricism that has to stop in midstream to consult a dictionary
for the exact definition of a word.
Down with the purists!
.
Let’s hear it for all words, especially those that everyone screws up,
all the mangled constructions, and violations of syntax,
and the subtle rhythms that can’t be scanned.
.
I’ve had it with lounge-lizard lyricism,
political,
rachitical,
syphilitical,
all lyricism that yields to any outside influence.
.
Anyway, all this other stuff isn’t lyricism.
It’s accounting, it’s cosine tables, it’s handbooks for the would-be lover
with form letters and hints for more effective foreplay – and so on…
.
I prefer the lyricism of loonies,
the lyricism of drunkards,
the hard-earned, bitter lyricism of the drunkards,
the lyricism of Shakespeare’s clowns.
I want nothing more to do with any lyricism that isn’t liberation.
. . .
The Last Poem
.
This is how I want my last poem to be:
It should be gentle, so that it says the simplest, least calculated things
It should be ardent, like a sob too sudden for tears
It should have the beauty of a flower that has almost no scent
The purity of the flame that consumes the clearest diamonds
The passion of suicides who kill themselves without explanation.
. . .
All of the above translations from the Portuguese © David R. Slavitt (2002)

. . . . .


Poetas dos anos 90: “A margem das coisas” / “On the edge of things”: Ricardo Corona

Gordon Parks photographer_featuring Bettina Graziani_Sophie Malagat Litvak_1950

Ricardo Corona (born 1962, Curitiba, Paraná, Brazil)
On the Edge of All Things: A Song
(for Eliana)

.
I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me.
Walt Whitman
.

   I am on the edge

                                                                                                                                                                and here – in the atrium

of encounters – between feeling and seeing:

                                                                                                                                                                it vibrates, it frightens. Nothing is

empty now. The camera-eye clicks and leaks

                                                                                                                                                                spilling forth dizziness in a clip

of happening & landscapes,

                                                                                                                                                                memory chips. Everything passing,

                                                                                                                             passing – movies

                                                                                                                                                               : ex-foam

                                                                                                                                                    birds

                                                                                                                                                               fish

                                                                                                                   now a house twinkles

                                                                                                                                                               a drunken boat dances

                                                                                                             the wind trembles a tree

                                                                                                                                                               wild waves rise up

smashing against the velvet rocks

                                                                                                                                                               wild waves slip away

                                                                                                                   licking my footprints

                                                                                                                                                               – I am no longer here –

                                                                                                                                            and love

                                                                                                                                                               is no greater

                                                                                                                                           or lesser

                                                                                                                                                               than the sea.

. . .

Na Margem de Todas as Coisas: Uma Canção
(para Eliana)
.
I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me.
Walt Whitman
.
Estou na margem

e aqui – entre os, no atrito

dos encontros – sentir e ver:

vibra, apavora. Nada está

vazio agora. O olho-câmera clica e vaza

vertendo vertigens num clip

de lances & paisagens,

chips de memórias. Tudo passando,

passando – movies

: ex-espumas

pássaros

peixes

agora uma casa pisca

um barco bêbado dança

o vento arvora uma árvore

ondas loucas se erguem

despedaçando-se no veludo das pedras

ondas loucas deslizam

lambendo minhas pegadas

– não mais estou –

e o amor

não é maior

nem menor

que o mar.

.

Florianópolis, Praia dos Ingleses, 11.2.94

. . .

Translation from Portuguese to English © David William Foster and Maurício Arruda Mendonça

Photograph by Gordon Parks (1912-2006)
. . . . .


Poetas dos anos 90: “O halo da lucidez” / “The halo of lucidity”: Claudia Roquette-Pinto

Red and yellow Flame tulips

Claudia Roquette-Pinto (born 1963, Rio de Janeiro)
Space-Writing (after a photograph by Man Ray)
.
so write in space: the
arch of the arm more
agile than the startling
of ideas in flight (clip-
clop of hooves)
the trace
that hands on heels (madly
clipped wings) percourse:
circumvolutions of
improvisations inside the frame
after the lapse still
resting clear (i
tinerary of medusas)
writing that stays for the
spasm               the “set eye” the
rapture
of the sealant
. . .
Space-Writing (sobre foto de Man Ray)
.
para escrever no espaço: o
arco do braço mais
ágil que o sobressalto
das idéias em fuga (tinem
os cascos)
o traço
que as mãos no encalço (desa
tino de asas) percursam:
circunvoluções do
improviso na moldura
findo o lapso resta
em claro (i
tinerário de medusas)
a escrita que perdura para o
espasmo                   o “olho armado” o
rapto
do obturador
. . .
Flame
.
the tulips lit up – swords, crowns,
strands –
a noise in the room
in the restless bed
a face averse to the
intransigent face, of the mirror,
seeking balance
hovering, over the canyon
of the sheets, fire contained,
twin of the flowers’ blaze
burning in continuous
silence,
in the halo of lucidity
.
Translation from Portuguese to English: Charles A. Perrone
. . .
Chama
.
as tulipas acenderam

– espadas, coroas,
cabelos –
seu ruído no quarto
na cama sem repouso
um rosto avesso ao rosto
intransigente, do espelho,
busca equilíbrio
sobre o cânion dos lençóis
paira, fogo contido,
gêmeo do incêndio das flores
ardendo em contínuo
silêncio,
no halo da lucidez

. . . . .


Poetas dos anos 90: “A Palavra viva e paralisada” / “Poetry – alive – in paralyzed flow”: Carlito Azevedo

Bem Aqui, Bem Agora

Bem Aqui, Bem Agora

Carlito Azevedo (born 1961, Rio de Janeiro)
Downstairs
.
I
.
In wind storms past a boyish one moved through,
a moment of epiphany passed too.
.
Does memory desire files, reserves?
expose itself in light and neon-nerves?
.
Is time, the childhood illness, to be aching
generating elders at their making?
.
If everything should pass, would it be naught?
as if to crave what still remains of bought
.
and sexy clothes of poetry fleeting
(their roles of true rhymes, light, and the beating
.
crown) even the drops of fine dew with a sheen
that in the dense air of open ravines
.
of vertigos, yes, in revolution
on the ground, explosive involution,
.
(as water soot in glittering sills belies),
recall, extralight, the final grey skies?
.
II
.
The plot was so simple, skies the same scale
without view without vision without veil
.
on the eyes… In an instant of power,
points in a circle, frozen the hour,
.
everything starts a slow lingering flow
outside the circle, a wider one now
.
opens on life’s normal process and streatm,
yet there appear more encompassing schemes
.
where everthing goes at such rapid speed
that we can’t quite perceive it, when the seed
.
and the birthplace undecidably spin:
if at birth all is quiet, then begins
.
to speed up to a vertiginous flat
or if, to the contrary, it’s just that
.
the flow self-detains when reaching its goal
in alacrity born, not by a soul?
.
III
.
The idea’s to resist the temptation
to write poems of this place of negation,
.
of this circle congealed in frigid state
so without vessels to communicate,
.
shut up in itself, its pose, waiting here,
idea being to reach that other sphere,
.
no one where all flows slowly in motion
nor one other of common commotion,
.
but the last one, the vertiginous spin
(whether in the end or the origin),
.
the idea must be to centre both hands
in the nervous delirium (those bands
.
of wind in the square), so words in action
might freeze life, an unaccustomed reaction,
.
despite in a paralytical throe,
Poetry – alive – in paralyzed flow.
.
IV
.
When rain and what the showers brought had passed
(nor did the thought of floods outlast),
.
the memory shrank like clear water lakes
that of themselves a puddle comes to make
.
and cease to be, a subtle set of sails
that, in dense light, evaporates in pails
.
of water blades. And then the flood recessed,
slow present in all spaces to invest:
.
each curve of space, and corner of a curve,
asbestos shores of fine and silky verve.
.
The flood did subside, and with what is quiet,
leading the chase, tumultuous riot.
.
(just like skin being smooth, the asperous
joyful surface of wood that lacerates
.
time, where all this will be grazed) did the day
take once again its thin thread of delay.
. . .
Translation from Portuguese to English: © Charles A. Perrone, 1998

. . .
Ao Rés Do Chão
.
I
.
Um menino passou na ventania,
um momento passou de epifanias.
.

É a memoria que quer, com seus acervos,
exoir-se em luminosos néon-nervos?
.
É, doendo, o tempo, essa doença
da infância, a gerar velhos de nascença?
.
É que tudo, se passa, vira nada?
.mesmo que anele ainda a alugada
.
e sexy roupa fátua do poema
(seu rol de rimas ricas, diadema
.
tremeluzente), e até as gotas finas,
que no ar denso, porém, abrem ravinas
.
vertiginosas e em revolução,
antes de explodirem ao rés do chão
.
(ciscos de água luzindo nos lancis),
relembrem, extraluzes, o céu gris?
.
II
.
A trama era tão simples, sob um céu
tão simples, sem visões e sem um véu
.
sobre os olhos… Num poderoso instante
um ponto se congela e, circundante,
.
tudo passa a fluir lento, arrastado,
e à volta desse círculo um mais largo
.
se abre onde prossegue normalmente
a vida e seu caudal; mais abrangente
.
há outro onde tudo é tão veloz
que nem o percebemos. Onde a foz
.
e onde a nascente é algo indecidível:
se tudo nasce quieto e até um nível
.
vertiginoso vai-se acelerando,
ou se, ao contrário, é justamente quando
.
chega ao seu film que o fluxo se detém,
nascido acelerado e por ninguém?
.
III
.
A idéia é não ceder à tentação
de escrever o poema desse não-
.
lugar, desse círculo congelado
sem vasos comunicantes, fechado
.
em si, em sua pose, sua espera,
a idéia é alcançar a outra esfera,
.
não aquela onde tudo flui tão lento,
nem a outra, comum no movimento,
.
mas a última, a roda da vertigem
(esteja ela no fim ou na origem),
.
a idéia é  pôr as duas mãos no centro
nervoso do delirio (aquele vento
.
na praça), para que a Palavra ativa
congele a vida, como soi, mas viva
.
mesmo ferida da paralisia,
fluxo paralisado, a poesia.
.
IV
.
Quando a chuva passou (quando assentou-se
a idéia do dilúvio) e o que ela trouxe,
.
a memória encolheu-se como poça
de água limpa que em si mesma se empoça
.
e deixa de existir, sutil velame
na densa luz que se evapora à lâmina
.
d’água. Assentou-se o dilúvio, o presente
investiu todo espaço lentamente:
.
cada curva de espaço, cada canto
de curva, cada praia de amianto.
.
Assentou-se o dilúvio. Sob o acosso
da quietude, que é toda um alvoroço
.
(tal como é lisa a pele onde se roça
a superficie áspera e lenhosa
.
do gozo, que lacera o tempo), a hora
retomou seu fiapo de demora.
. . . . .


Poetas dos anos 90: “A possibilidade mas não a totalidade” / “The possibility but not the totality”: Maurício Arruda Mendonça

Here_photograph by Sandra Dionisi

 

Maurício Arruda Mendonça

(born 1964, Londrina, Paraná, Brazil)

The Best View
.
The best view
is from a window
where you may have
the possibility
but not the totality.
.
Its essence
is a contingency
a minimum concealed
in unity and therefore
direct knowledge
is almost perspective.
.
The introspection
of the landscape:
an ideal shared
by strategic winds
cracked tiles
crumbling walls
the game of hide and seek
between nevers and always.
.
Knowing how to be eternal
intentionally omits
the time to say goodbye
five minutes before
and five minutes after.
What remains
is a happiness in Aries
a porcelain sky.
.
Here is the matrix
of all lamp factories
where the experts weave
every possible climate:
cosmetic tears
heroines sinking
in quicksand.
.
The best view
is this one
but when night falls
suddenly –
I prefer it yet
with no reference point
with no hesitation.
<<<. . .>>>
A Melhor Vista
.
A melhor vista
é a da janela
onde você pode
ter a possibilidade
mas não a totalidade.
.
Sua essência
é uma contingência
um mínimo oculto
na unidade e portanto
um conhecimento direto
e quase perspectivo.
.
A introspecção
da paisagem:
um ideal partilhado
por ventos estratégicos
telhas trincadas
paredes por caiar
esconde-esconde
entre nuncas e sempres.
.
Sabendo ser eterna
omite propositadamente
a hora de dizer adeus
cinco minutos antes
e cinco depois.
O que remanesce
é uma alegria em Áries
um céu de porcelana.
.
Aqui é matriz
de todas as fábricas
de abajur
onde os técnicos tramam
todos os climas possíveis:
lágrimas de laquê
heroinas em areia movediça.
.
A melhor vista
é esta
mas quando a noite
cai de súbito –
assim eu a prefiro
sem pontos de referência
sem hesitação.
<<<. . .>>>
blossoming sun-bird, humming-flower in dew
meticulously sips the blood from lips
morning and gathering the green eyes
sometimes vegetable gases
innumerable vagabonds branches emerge
in the clouds and hair and their dawn
become entangled among the thorns
while faded flowers rave at her feet
<<<. . .>>>
a florir beija-sol gira-flor no orvalho
sorve o sangue dos lábios minuciosamente
manhã e colhendo os verdes olhos
por vezes gazes vegetais
nas nuvens surgem inúmeros vagabundos
galhos e os cabelos e suas albas
embaraçam-se entre espinhos
enquanto flores murchas deliram em seus pés
<<<. . .>>>
Drunk she licked the night dew
the lip of the moon
over the petals of September.
.
But I, drinking the rainwater,
knew how to be honey its absinthe
all the symbols of a yes.
.
I touch the shadows
with my grapevine fingers,
touching the error of my whole life.
.
Blame the cement of the spittle,
word that goes nowhere,
if one escaped from me, it was empty.
<<<. . .>>>
Ela ébria lambia o sereno
o lábio em lua
sobre as pétalas de setembro.
.
Mas eu, bebendo água da chuva
sabia ser mel seu absinto
todos os símbolos de um sim.
.
Toco as sombras
com meus dedos de videira
tateio o erro a vida inteira.
.
Culpa ao cimento da saliva,
palavra que não vai a parte alguma,
se alguma me escapou, partiu vazia.
<<<. . .>>>
Translation from Portuguese into English: the poet

Direitos autorais / © Maurício Arruda Mendonça

<<<. . . . .>>>


Primeiro dia de Verão: um poema

Flor del Verano_El Girasol_Toronto_2014

Júlio Castañon Guimarães (born 1951, Minas Gerais, Brazil)
Summer
[ Toute l’âme résumée – Stéphane Mallarmé ]
.
the sun
pricks the pores
ravages blemishes of spirit
.
what the sea gives back to the sand
the day outlines
in biceps and trunk and thighs
that embrace the landscape
Gloria the bay
the line of the horizon
.
in the hair below the belly button
a drop gathers in the entire summer
.
and it distills it
on the tongue
in a stain of salt.
. . .
Translation from Portuguese into English:

David William Foster

. . .

Verão
.
o sol
agulha os poros
devasta laivos de espírito
.
o que o mar devolve à areia
o dia desenha
em bíceps e tronco e coxas
que abraçam a paisagem
a Glória a baía
a linha do horizonte
.
nos pêlos abaixo do umbigo
uma gota recolhe todo o verão
.
e o resume
na língua
em um laivo da sal.

. . . . .


Augusto dos Anjos: “Intimate Verses” and “Immortal Lust” / translation by Daniel Vianna

 

Egon Schiele_O Abraço_The Embrace_1915

Egon Schiele_O Abraço_The Embrace_1915

Augusto dos Anjos (Brazilian pre-Modernist poet, 1884-1914)
Versos Íntimos
.
Vês! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!

Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.

Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.

Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
.     .     .
Intimate verses
.
Look! No one saw the amazing
Burial of your one final dream.
Only the ungrateful and mean
Gave you a shoulder for weeping!

Get used to the cesspit that awaits!
Man, in this miserable land,
Surrounded by wild beasts, can only stand
By dishing out even stronger bites.

Take a match – light your cigarette!
The kiss, the friend, precedes the spit,
The hand caresses – before the stick.

If someone saves you from hell,
Stone the hand that treats you well,
Spit on those who try to kiss you!
.     .     .
Volúpia Imortal
.
Cuidas que o genesíaco prazer,
Fome do átomo e eurítmico transporte
De todas as moléculas, aborte
Na hora em que a nossa carne apodrecer?!

Não! Essa luz radial, em que arde o Ser,
Para a perpetuação da Espécie forte,
Tragicamente, ainda depois da morte,
Dentro dos ossos, continua a arder!

Surdos destarte a apóstrofes e brados,
Os nossos esqueletos descarnados,
Em convulsivas contorções sensuais,

Haurindo o gás sulfídrico das covas,
Com essa volúpia das ossadas novas
Hão de ainda se apertar cada vez mais!

.     .     .
Immortal Lust
.
Do you really think that life-giving bliss,
The driving hunger of eurythmic atoms,
Will abort the molecules in motion
At the time when our flesh becomes putrid?!

No! This radial light that burns Being,
To perpetuate a victorious Species,
Tragically, even after we decease,
Inside the bones – goes on – keeps on – burning!

Deaf from abuses and offenses,
Our fleshless carcasses,
Convulsing and contorting the core,

Exhaling sulfuric gases from the tomb,
With the fresh lust of new bones,
Will yet press together more!
.
Portuguese to English translation: Daniel Vianna

. . .