Kanneerin Chamuththiram / Ocean of Tears

_____

ENGAL  THAAI  NAADDIL  IRUNTHU  VALLIKIRATHU

ORU   KANNEERCH  CHAMUTHTHIRAM

 

UDAINTHU  POHNA  ULLANKALLAI  SUGAP  PADUTHTHA

KANAVUKAL  ETHUVUM  UTHAVAP  POHVATHILLAI

 

ORU  THESAM  PILLAVUNDATHU,  OHR  IRAVIL

NAANGAL  ELLORUM  ANAHTHAIGALAHNOHM

 

NAANGAL  MARAKKAPPADDA  ORU  ULAGAM

OHRAM  KADDAP  PADDU  THANITHTHU  ULDAPPADDAVARKAL

 

KOODDILLULLA  VILANGU  KAADCHI  VILANGUGALPOHL

NAANGAL  ALAVUKKU  ATHIGAMAAGAVE  ILANTHUVIDDOHM

 

NAANGAL EPPOTHUM  SUTHANTHIRAMAHGA IRUNTHATHILLAI

ENGAL  NEENDA  NINAIVUGALIL

 

ANGAE  SILA  VETRU  KUDISAIKAL

PULLUTHIYIL  ENJI  YULLANA

 

ORU  NAAL VARUM

NAANGAL  MEENDUM  ELLUVOEM

 

ATHUVARAI

NAANGAL  NAADKALAI  KADATHTHI  CHELUOEM.

 

 

*

 

OCEAN  OF  TEARS

 

 

THERE  IS  AN  OCEAN  OF  TEARS

FLOWING  FROM  OUR  HOMELAND.

 

THERE  ARE  BROKEN  HEARTS,

NO  DREAMS  CAN  HEAL  THEM.

 

A  NATION  TORN  APART

(  WE  WERE  ORPHANED  THAT  NIGHT…  )

 

WE  ARE  A  WORLD  FORGOTTEN,

PUSHED  ASIDE  –  ALONE.

 

LIKE  ZOO  ANIMALS  IN  CAGES,

WE  HAVE  LOST  MUCH

–  NEVER  BEEN  FREE  –

IN  OUR  MEMORY.

 

EMPTY  HUTS  STAND  IN  THE  DUST.

 

THERE  WILL  COME  A  TIME

–  WE  WILL  RISE  AGAIN.

 

UNTIL  THEN,

WE’LL  CARRY  ON !


_____

 

Translation  from  Tamil  into  English  by  the  author:

Bavan  Sribalan

*

Editor’s note:

Bavan  Sribalan’s poem is a reflection upon the civil war in Sri Lanka.



Forward Berth

_____

 

 

Where I lay last innocent

In utero on a 36-foot wooden sailboat, Bicentenial 1976

Teak bobbing on water

Asleep in the forward berth

 

Sails furled

Rocking

 

Sun filtering, flickering

Below deck

In utero

 

Last protected

Unburdened by human tragedy

Rocking

 

Asleep in the forward berth

Sun filtering, flickering

Teak bobbing on water

Where I lay last innocent

 

_____

Adam Zemans  (Vancouver, June 2011)


Al Corrector de Texto por James Morris

_____

Al Corrector de Texto

 

No hables de me sintáxis,

tú, dominador ligüístico de corazón negro.

 

Calla tu voz alta, ronca, de escarnio crítico.

Tú no puedes comprender mi estilo y mi visión.

 

Pon en paréntesis tus objeciones y tus agudos arrebatos,

El conocimiento del idioma que yo poseo va más allá de tu evasión de artificios.

 

Y a propósito,

mi Gramática era una encantadora mujer.

 

_____

 

Traducción al español por Lidia García Garay



To the Proofreader by James Morris

_____

To the Proofreader

Speak not about my syntax,
you black-hearted linguistic dominatrix.

Silence your high, hoarse voice of critical derision.
You can’t understand my style and vision.

Parenthesize your objections and your punctuated conniptions.
I have knowledge of language beyond your avoidance of contrivance.

And by the way,

My Grammar was a lovely woman.


“Where I’m From” by Luca

_____

I’m from the artwork that mother makes and buys,

I’m from apple,

pod to phone and touch to tik.

I’m from the cotton fluff dragged around by the dog,

that reminds me of those bottles,

which I keep procrastinating to put outside.

I’m from the pear tree,

the ivy and the ferns which grow on one side.

I’m from the trees and the gardens

(which are all so natural),

also the gates and high hedges,

which people like to keep private.

I’m from No and Na,

Dino, too,

all three are gone,

they’re all on my mother’s side.

I’m from the stories, relived by dad,

and from the brunch,

and the pancakes.

I’m from fun which is only age,

replaced with a smile.

I’m from what God said to his people

(in the Torah, probably),

the most golden rule of all;

 Do Unto Others, As Others Would do Unto Y’all.

I’m from roast turkey and chicken,

a few ribs will do,

from chocolate pecan pie

to whipped cream sundaes,

so much you can barely see the ice cream.

                                     I’m from the little blue photo album,  which is rarely seen.

_____

LUCA, age 10



Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez

 

ABSENCE

 

I consider the shelf full of books

and a feeling of your presence

seizes nostalgia in me,

and I say:   you will return…

Moments pleasant, sad, tiresome,

shake the vault of remembrance

and I see many-coloured chimeras

in the pupils of your faraway eyes, eyes

at times slipping away from your face

in a lost gaze

studying the enigma of the universe

in the labyrinth of a utopia

in the twists and turns of memory

in the obstacles of time

and you are always touching life

weighing the infinite

distilling it

like a teardrop that falls

between phantoms in a dream.

_____

Traducción al inglés por Alexander Best

Translation into English by Alexander Best

 

*

 

AUSENCIA

 

Contemplo los estantes llenos de libros

la sensación de su calidad presencia

embarga mi nostalgia

y digo, volverá…

Los momentos gratos

los tristes y los fastidiosos

sacuden la bóveda de mis recuerdos

y veo sus quimeras

pintadas en las pupilas de sus ojos errantes

a veces escurriéndose por el rostro

con la mirada perdida

escudriñando el enigma del universo

perdida en el laberinto de una utopía

en los recovecos de la memoria

en los escollos del tiempo

y siempre palpando la vida

sopesando el infinito

destilándolo

como se escurre una lágrima

entre los fantasmas del sueño.

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez


Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone

_____

Cuando me haya ido

cuando mi aliento te sueñe lejos

cuando tu mirada se pierda en el alba

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu otoño

y en tu primavera

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu ocaso

y en tu alborada

recuérdame

recuérdame

aun cuando el invierno que me caiga

haga alianzas con Neptuno

búscame

búscame

aun cuando sepas que me entregué a la tierra

que no queda más que olvido

búscame

búscame

búscame en las raíces de tu nostalgia

y encontrarás mi faz revuelta en tu silueta.

 

_____

 

When  I’m  Gone

 

When  I’m  gone

when  my  breath’s  a  faint  far-off  sound

when  your  gaze  merges  with  the dawn

 

Remember me

Remember me

 

that  I  will  leave  in  your  autumn

 

and  in  your  spring

Remember  me

Remember  me

 

that  I  depart  at  dusk

 

and  in  your  sunrise

Remember  me

Remember  me

 

even  when  winter  snows  me  under

make  an  alliance  with  Neptune

 

and  Look  for  me

Search  for  me

even  when  you  know  that  I’ve  given  myself  up  to  the  earth,

that  there’s  nothing  left  but  oblivion

 

Look  for  me

Search  for  me

Seek  me  out  in  the  roots  of  your  reminiscence

and  you  will  find  my  weather-beaten  face  in  your  own  silhouette.

 

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez

_____

Translation into English by Alexander Best

Traducción al inglés por Alexander Best