KULTURA Filipino Arts Festival, August 5th to 7th, in Toronto!
Posted: August 5, 2016 Filed under: Bienvenido C. Gonzalez, Edwin A. Lozada, Eileen R. Tabios, English, H. Francisco V. Peñones, Ilocano, Jon Pineda, Patrick Rosal, Rhodora V. Peñaranda, Spanish, Tagalog / Filipino, Victor P. Gendrano Comments Off on KULTURA Filipino Arts Festival, August 5th to 7th, in Toronto!. . .
2016 marks the 11th year for Kultura, which emerged from the youth-led Kapisanan Phillippine Centre for Arts & Culture – a small yet ambitious initiative based out of a store-front on Augusta Avenue in Toronto’s Kensington Market neighbourhood.
The Kultura festival now celebrates the vibrant, contemporary creative expression of Filipino-Canadians. This is an important event for dialogue within the community, as well as for sharing a deeper understanding of Filipino culture and experience with the broader communities of Toronto – beyond the limiting clichés of “cultural costumes and food”. Kultura features multiple art disciplines, including culinary and fashion. Kultura aims to discuss the Filipino diaspora in Canada and to elevate Filipino-Canadian culture from the perception that it is flat and static to one that is multi-dimensional and active.
.
Kultura is the brainchild of the Kapisanan Centre, a charitable community organization with strong youth leadership. Kapisanan has created a safe space for Filipino-Canadian youth, both second generation and newcomers, to overcome multiple barriers that keep them from meaningful engagement in society. To explore identity, to foster pride and self-confidence – that’s Kapisanan!
. . .
Some contemporary Filipino-in-diaspora poetry…
Victor P. Gendrano (California)
Japanese Haiku
. . .
ospital silid hintayan
ang plastik na mga bulaklak
palaging bukad
.
waiting room
the plastic flowers
always in bloom
. . .
pinagbiling bahay
puno ng halakhak
ng maga bata
.
sold house
children’s laughter echoes
from its bare walls
.
(2005)
. . .
Japanese Tanka
. . .
chopping onions
enough excuse
to shed my tears
as I cook for myself
this New Year’s eve
.
di lang sibuyas
sanhi ng pagluha
kundi sa pangungulila
pagluluto sa sarili
ngayong bagong taon
. . .
scent of jasmine wafts
through her open door
this sultry evening
she calls him to say
don’t be late coming
.
the torn jacket
and worn-out cane
lie near a trash bin
his chuckle still echoes
from the empty bed
.
(2007)
. . .
Aloneness (a Korean Sijo)
.
the visiting son laments
his loss of their backyard tree
.
where as a teen he carved a heart
to express his very first love
.
his widower dad explains
twice there I tried to hang myself
. . .
Alheizmer Disease
.
as I brush mom’s golden hair
she keeps talking to unseen friends
.
she accepts me now as a friend
in the hospice where she lives
.
sometimes I wonder if she knows
I am her least-liked daughter
.
(2007)
. . .
Victor P. Gendrano is a retired librarian from the Los Angeles County Public Library. He completed his Bsc in the Phillippines and his Msc at Syracuse University in New York state. From 1987 to 1999 he edited Heritage Magazine, an English-language quarterly. His website, Haiku and Tanka Harvest, focuses on his poetry in a variety of structured forms and styles, as well as free verse in English and Tagalog. Mr. Gendrano is the author of Rustle of Bamboo Leaves: selected haiku and other poems, published in 2005.
. . .
H. Francisco V. Peñones, Jr.
Homage to Frida
(On the Centennial of her Birth)
.
Kahlo: kaluluwa: (n). Tagalog for soul ––
O Soul of my bleeding heart pigeon-
holed in tin retablos hung in antiseptic wards
unwind your bandaged flesh and let me in
your body its plains of crumbling rocks
and howling dust is no strange country
to me. Buko kanakong estranyo ‘di.
Back home, the land cracks and opens wide
throwing up the bodies dumped at night.
Its womb refusing now any stirring of seedling
despite so much marrows in its furrows.
O Nuestra Señora de Dolores y Tristezas*
wrap me in your leafy arms as you did
Diego Rivera or yourself in infants’ bodies
yet with your lusting faces in a kind of pietà,
in a loving moment caged in the canvas.
Arog ka kanakong banwaan, (like my country)
Natusok naman ako. (I am pierced too.)
Pero en sus autoretratos por ejemplo**,
.
I am not pricked by the thorns of the cactus
which thrusts up like a pen against the sky
and my brows are as high and thick and black
as your brushes and your gaze –– a doll’s,
set in place and silent in a corner yet forever.
. . .
*Our Lady of Sorrows and Sadness
**But in her self-portraits, for example
. . .
Self Portents from a Crystal Ball
.
Between the onyx equinox
and the Martian meridian
your Saturn son is on the ascendant
towards the power clique.
Rorschach stains
whirl nebulous as violet capes
worn in Salamanca:
Beware of men in ties,
they shake your hands while
coming out straight from the john.
Swirling lights tie up
the head and the tail, a circular
tale and mandala of survival and decency
you may well just be
heading for St. Francis Alley.
.
Acid rain dust leaks out
slimy green in brain drain canals:
invest in futures, better still
the dioroxine fuel yet to be found
and named.
.
Some silicone spilled semen
unearth Buddy Holly, a boozed
night out in Malate
and the apparition in the 7th Virgo
of one claiming paternity.
Raspy grains the pores of skin
up close your nose oooom
a hint of civet in heat:
go pick a lady in the primary
though you keep a red card
in your wallet for lemme see…
. . .
H. Francisco V. Peñones, Jr., has studied in the MFA Creative Writing program at San Jose State University, and is acknowledged as a pioneer in the renaissance of writing literature in the Bikol language of his native Phillippines. Peñones’ first poetry collection, entitled Ragang Rinaranga (Belovéd Land) was published in 2006.
. . .
Rhodora V. Peñaranda
Great Expectation
.
The light goes off in this town of rationed power.
Brief dark shadows up and down the road.
.
A village dog picks up her scent and begins to bark.
Out of the sky, a flood of darkness with invisible beasts
.
bounding over the street and wedging into the heart.
She comes home, and out of the steaming dark,
.
her little brother, the boy like a cat waiting all night
purring for a rubbing on his back, leaps to his feet,
.
begging her to stay. She flicks her fan to spread the coolness,
and he gropes for the arts of her comfort, the tucking
.
into the soft bed, rocking him to the wind’s mothering.
But she is hurrying. She does not feel the present under her feet.
.
She does not know the future. She does not have the past.
She passes through the rooms and gathers only tedium’s grief,
.
the unwashed growth of things crowded with details, details
accelerating with the pressure of wars around her, so she leaves
.
in the veiled cold of the room,
the soft gestures curled inside the glass of a burning lamp.
Leaves him instead the words that order him
.
to face it like a man leaving him alone on a night like this
where only the dead walk, to conjure the man he has yet to be.
.
(2007)
. . .
Rhodora V. Peñaranda lives in New York state. Two of her published volumes of poetry include Touchstone (2007) and Unmasking Medusa (2008).
. . .
Edwin A. Lozada
Kansion
(in the Ilocano language)
.
Agtaytayab
Purao
Nga kalapati
Ti rimwar
Diay nabanglo
Nga sabong
Purao ken kiaw
Kiay nakaturog
Nga kalachuchi
.
Agtaytayab
Purao
Nga kalapati
Diay puso na
Agliplipias
Ti kansion
Kolor ti rosas
Ken gumamela
Nga awan pay
Ti nakangeg
.
Papanam ngay
Billit
Nga naulimek,
Sika
Ti makapagtalna
Diay langit?
Sinno ngay
Ti makangeg
Dagita regalo
Nga rumrumwar
Diay pusum?
.
Nakadanon
Idiay karayan
Ket inungwanna
Idi kuan nagpukawen
.
Didiay karayan
Agkankanta
Napunpunno ti sampaga
Rosal, rosas
Ken gumamela
. . .
Canción
.
volando va
la paloma
blanca
que salió
de la flor
perfumada
alba y ámbar
de la plumeria
adormecida
.
va volando
la paloma
blanca
su corazón desbordado
derrama
canciones
color de rosas
e hibisco
que todavía no
se han oído
.
¿adónde vas
ave callada
y mansa
tú
que apaciguas
el cielo?
¿quién sino tú
oye
los obsequios
brotando
de tu corazón?
.
a la faz del río
llegó y se acercó
dejándole un beso
y entonces desapareció
.
el río
cantando
colmado de sampaguitas
gardenias, rosas
e hibiscos
. . .
Song
.
in the midst
of flight
a white dove
emerged
from the perfumed
amber and ivory
blossom
of the plumeria
lost in slumber
.
watch it fly
as white as the clouds
the dove
with a heart
overflowing
with song
colour of roses
and hibiscus
none yet
has heard
.
where do you go
bird
so quiet and meek
you who can
appease
the heavens?
who but you
can hear
the gifts
coming forth
from your heart?
.
towards the river
the dove drew near
kissed its water and then
disappeared
.
the river
singing and flowing
with gardenias
jazmine, roses
and hibiscus
. . .
Edwin A. Lozada is a poet and translator. He also edited the volume Field of Mirrors: an Anthology of Philippine American Writers, published in 2008 by Philippine American Writers & Artists, Inc.
. . .
Patrick Rosal / Aracelis Girmay
Lamento del Gallo
.
querida gallina caída
cuéntame la historia de una semilla
que contenía
todo el universo en una espina
que picó el ojo
de la noche
me das sed y seda
.
y no te vas
y no te vas
.
y si me enseñas
la ventana de tu boca
te sequiré
por las multitudes de mentirosos
que dicen
no iré
no iré
.
ay gallina
dime algo de tu vestida tan amable
y como robaste la voz de otra ave
.
animal tú eres
animal tú eres
tan bravona
.
se cree que las estrellas fueron hechas
por una sola clave
.
y me haces buscar
por las ruinas del corazón
robándolas de los dientes de esa tierra
.
y aún escucho las susurraciones p’arriba
y no te vas en seguida
.
y no te vas
no te vas
.
querida gallina caída
sueñas sin ignorar el frío
ni el agua ni cuchillo
los lobos aúllan los versos más secretos
no hay nombre que niegue ese sonido completo
.
rompe los cristales con tus lamentos
las torres de arena y de cemento
.
manda a los gobernadores que bajen
entre las alas y tu penúltimo viento
te prometen una bala o una canción
te las prometen
te prometen
.
y no te vas
. . .
Rooster’s Lament
by Aracelis Girmay and Patrick Rosal
(English translation)
.
beloved fallen hen
tell me the story of a seed
that held
the whole universe in a thorn
that pricked the eye
of evening
.
you give me thirst and silk
.
and you don’t go
and you don’t go
.
and if you show me
the window of your mouth
i’ll follow you
through the multitudes of liars
that say
i won’t go
i won’t go
.
oh hen
tell me something about your delightful costume
and how you robbed the voice of another bird
.
animal you are
animal you are
so brave
.
it’s believed that the stars were made
by a single key
.
and you make me search
through the ruins of the heart
robbing them of the teeth of that land
.
and still i listen to the whispers above
and you don’t go
.
lovely fallen hen
you dream without ignoring the cold
nor the water nor the knife
.
the wolves howl their most secret verses
there is no name that denies that complete sound
.
smash the mirrors with your laments
the towers of sand and of cement
order the governors to descend
among the wings and your penultimate wind
they promise you a bullet or a song
they promise them to you
they promise
.
and you don’t go
. . .
Patrick Rosal has authored My American Kundiman, and Uprock Headspin Scramble and Dive, which won the Global Filipino Literary Award and the Asian American Writers’ Workshop Members’ Choice Award – respectively.
.
Aracelis Girmay is of Eritrean, Puerto Rican, and African-American descent. A writer of poetry, essays, and fiction, she earned an MFA from New York University.
. . .
Eileen R. Tabios
Die We Do
.
Die
we do
as much as
.
we live. Then
we write: right
.
what
we lived
when we write.
. . .
Morir Hacemos
.
Morir,
lo hacemos
tanto como vivir.
.
Entonces,
nosotros escribimos:
corregimos aquello que
.
vivimos
cuando, así,
nosotros lo escribimos.
. . .
Tabios’ poem originally appeared in The Light Sang As It Left Your Eyes (Marsh Hawk Press, 2007).
Translation into Spanish / Traducción del inglés al español:
Rebeka Lembo
. . .
Jon Pineda
Matamis
.
One summer in Pensacola,
I held an orange this way,
flesh hiding beneath
the texture of the rind,
then slipped my thumbs
into its core & folded it
open, like a book.
.
When I held out the halves,
the juice seemed to trace
the veins in my arms
as it dripped down to my elbows
& darkened spots of sand.
We were sitting on the beach then,
the sun, spheres of light within each piece.
I remember thinking, in Tagalog,
the word matamis is sweet in English,
though I did not say it for fear
of mispronouncing the language.
.
Instead, I finished the fruit & offered
nothing except my silence, & my father,
who pried apart another piece, breaking
the globe in two, offered me half.
Meaning everything.
. . .
Birthmark
.
After they make love, he slides down so his face rests near her waist.
The light by the bed casts its nets that turn into shadows. They both
fall asleep. When he wakes, he finds a small patch of birthmarks on
her thigh, runs his finger over each island, a spec of light brown
bundled with others to form an archipelago on her skin. For him, whose
father is from the Philippines, it is the place he has never been, filled
with hillsides of rice & fish, different dialects, a family he wants to
touch, though something about it all is untouchable, like love,
balanced between desire & longing, the way he reaches for her now, his
hand pressed near this place that seems so foreign, so much a part of
him that for a moment, he cannot help it, he feels whole.
. . .
The two poems above are from Jon Pineda’s 2004 collection Birthmark, winner of the Crab Orchard Award Series in Poetry.
. . .
Bienvenido C. Gonzalez
I Quit
.
BEAT A BAD
……………..HABIT
BY REDUCING
………………A BIT
DAILY EVERY
…………………BIT
TILL YOU RID OF
…………………..IT
. . .
PERSEVERANCE
.
IF AT FIRST YOU DON’T
SUCEEDE
SUCCEDE
SUCCEED
TRY, TRY AGAIN.
. . .
Bienvenido C. Gonzalez is a wordsmith!
He creates neo-words and logos as a hobby.
The poems above are from his PARA-PRAISES
– tributes to old and original sayings.
. . . . .
All the poems selected here are contained in the 2008 anthology Field of Mirrors, edited by Edwin A. Lozada, © Philippine American Writers & Artists, Inc.
. . . . .
Kumukutikutitap: Ryan Cayabyab & Jose Javier Reyes / “A-twinkle and a-glimmer”: a contemporary Filipino Christmas song
Posted: December 24, 2013 Filed under: English, Tagalog / Filipino | Tags: Filipino Christmas songs Comments Off on Kumukutikutitap: Ryan Cayabyab & Jose Javier Reyes / “A-twinkle and a-glimmer”: a contemporary Filipino Christmas song
The Parol or Paritaán, is the Christmas lantern of the Philippines. Often constructed of bamboo and paper, it is now made of many materials. Originally candle-lit, electric lights – bulbs or LED in a garland – are used now in a variety of colours. The Parol’s design is star-shaped – meant to evoke the Star of Bethlehem that guided the Three Wise Men/Kings to the Christ-Child’s Manger. The Parol also symbolizes hope and goodwill / the victory of light over darkness. These three Parols were made by Kat Estacio, Caroline Mangosing and Katrina Estacio at the Kapisanan Community Centre, Toronto, Canada.
Jose Javier Reyes (lyrics) – Ryan Cayabyab (music)
“Kumukutikutitap”
.
Kumukutikutitap, bumubusibusilak
Ganyan ang indak ng mga bumbilya
Kikindat-kindat, kukurap-kurap
Pinaglalaruan ng inyong mga mata
.
Kumukutikutitap, bumubusibusilak
Ganyan ang indak ng mga bumbilya
Kikindat-kindat, kukurap-kurap
Pinaglalaruan ng inyong mga mata
.
Iba’t – ibang palamuti
Ating isabit sa puno
Buhusan ng mga kulay
Tambakan ng mga regalo
.
Tumitibok-tibok, sumisinok-sinok
Wag lang malundo sa sabitin
Pupulupot-lupot paikot ng paikot
Koronahan ng palarang bituin
.
Dagdagan mo pa ng kendi
Ribon, eskosesa’t guhitan
Habang lalong dumadami
Regalo mo’y dagdagan
.
Kumukutikutitap, bumubusibusilak
Ganyan ang kurap ng mga bituin
Tumitibok-tibok, sumisinok-sinok
Koronahan ng palarang bituin
.
Dagdagan mo pa ng kendi
Ribon, eskosesa’t guhitan
Habang lalong dumadami
Regalo mo’y dagdagan
.
Kumukutikutitap, bumubusibusilak
Ganyan ang kurap ng mga bituin
Tumitibok-tibok, sumisinok-sinok
Koronahan pa ng palarang bituin
Jose Javier Reyes (lyrics) – Ryan Cayabyab (music)
“Kumukutikutitap”
.
A-twinkle and a-glimmer
A-sparkle and a-shimmer
That’s the way the lights are a-dancing
They’re winking here and there
And blinking everywhere
Bright and sparkly colours playing with your eyes
.
A-twinkle and a-glimmer
A-sparkle and a-shimmer
That’s the way they start are a-winking
Pulsating to the beat
Hiccuping to the beat
Now crown it all with a big parol!
.
Let’s hang ‘em on that big old Christmas tree
All those different festive decorations
Pour in all the colours
Now pile it all up with gifts!
.
Pulsating to the beat
Hiccuping to the beat
Be careful that tree doesn’t topple!
Going round and round
And shiny toys abound
Crown it all with a big parol!
.
Add more candies, more goodies
Ribbons, a little drummer boy and dollies
With all the presents piled high
Bring in more gifts – don’t be shy!
.
A-twinkle and a-glimmer
A-sparkle and a-shimmer
That’s the way the stars are a-winking
Pulsating to the beat
Hiccuping to the beat
Now crown it all with a big parol!
.
A special thank-you to Roseanne in Cebu for this English translation of the Tagalog lyrics!
.
To listen to this song in its original Tagalog version with an all-male choir’s playful a-cappella interpretation, click here: http://youtu.be/LAGKW4tmxTA
. . . . .
Lolo at ang magandang Parol: tula ni Pepito/Huseng Batute
Posted: December 19, 2012 Filed under: English, Huseng Batute (José Corazón de Jesús), Tagalog / Filipino, ZP Translator: Carmelo Gorospe | Tags: Filipino Christmas poems, Tula sa Pasko Comments Off on Lolo at ang magandang Parol: tula ni Pepito/Huseng BatuteJosé Corazón de Jesús (Huseng Batute) 1896-1932
“Ang Magandang Parol” (1928)
.
Isang papel itong ginawa ng lolo
may pula, may asul, may buntot sa dulo;
sa tuwing darating ang masayang Pasko
ang parol na ito’y makikita ninyo.
.
Sa aming bintana doon nakasabit
kung hipan ng hangi’y tatagi-tagilid,
at parang tao ring bago na ang bihis
at sinasalubong ang Paskong malamig.
.
Kung kami’y tutungo doon sa simbahan
ang parol ang aming siyang tagatanglaw,
at kung gabi namang malabo ang buwan
sa tapat ng parol doon ang laruan.
.
Kung aking hudyatin tanang kalaguyo,
mga kapwa bata ng pahat kong kuro,
ang aming hudyatan ay mapaghuhulo:
“Sa tapat ng lolo tayo maglalaro.”
.
Kaya nang mamatay ang lolo kong yaon,
sa bawat paghihip ng amihang simoy,
iyang nakasabit na naiwang parol
nariyan ang diwa noong aming ingkong.
.
Nasa kanyang kulay ang magandang nasa,
nasa kanyang ilaw ang dakilang diwa,
parang sinasabi ng isang matanda:
“Kung wala man ako’y tanglawan ang bata.”
“The Beautiful Parol (Christmas Lantern)”:
a translation/interpretation by Carmelo Gorospe, with Alexander Best
.
There was this one special kind of paper that Grandpa used,
and the Parol could be red or blue, and sometimes with a tail, too.
And now, every time Pasko (Christmas) comes around,
the Parol lantern can be found.
In every other window you’ll see one hanging,
and the wind blows it this way and that,
and each Parol is like a person with a new look that welcomes chilly Christmas!
On our way to church the Parol’s light was our guide in the darkness,
and when the moon might go behind a cloud, well,
the kids played beneath the Parol’s glow.
Whenever I give the sign to my friends, they remember, like all the kids did,
playing in front of Grandpa’s lantern light.
And, ever since he passed away…of course, each time a cool wind blows,
and the Parol sways,
it reminds me of him.
In Grandpa’s colours – such beautiful wishes.
In Grandpa’s light – such beautiful memories, as if saying:
“Though I’m no longer here, my Light will guide you, little ones!”
. . . . .
“Pasko na sinta ko”: Jean-Paul asks Sha to translate a Filipino seasonal pop song…
Posted: December 19, 2012 Filed under: English, Tagalog / Filipino | Tags: Filipino Christmas poems, Tula sa Pasko Comments Off on “Pasko na sinta ko”: Jean-Paul asks Sha to translate a Filipino seasonal pop song…
Jean-Paul:
I heard this song when I passed through the Philippines one Christmas. The melody was beautiful. It had a haunting, melancholy quality. I’m back in The States now and I don’t have any friends that speak Tagalog well enough to translate the words for me…
.
“Pasko na sinta ko” (by Gary Valenciano)
.
Pasko na sinta ko hanap-hanap kita
Bakit magtatampo’t nilisan ako
.
Kung mawawala ka sa piling ko sinta
Paano ang Pasko, inulila mo
.
Sayang sinta ang sinumpaan
At pagtitinginang tunay
Nais mo bang kalimutang ganap
Ang ating suyuan at galak
.
Kung mawawala ka sa piling ko sinta
Paano ang Paskong alay ko sa’yo
.
Kung mawawala ka sa piling ko sinta
Paano ang Pasko, inulila mo
.
Sayang sinta ang sinumpaan
At pagtitinginang tunay
Nais mo bang kalimutang ganap
Ang ating suyuan at galak
.
Kung mawawala ka sa piling ko sinta
Paano ang paskong alay ko sa’yo.
. . .
Sha:
I know it will sound cheesy when it’s translated into English yet it’s also cheesy in Tagalog. But the lyrics are deep, we don’t even use some of these Tagalog words in our daily conversations, although singer Gary Valenciano does justice to the song – the right melody, the right singer, the right time of year…So if you’re broken hearted and Christmas time is fast approaching, listen to his song. If you want to reminisce about the good times (and bad times) you had with your ‘Ex’, if you want to have a good cry, even if you want to rub salt into your wounds, then you can relate to these words. Okay, here goes my try at a translation…
.
“It’s Christmas already, my Love” / “Pasko na sinta ko”
(A 1996 song by Gary ‘Edgardo’ Valenciano, Filipino gospel/pop singer, born 1964)
.
It’s already Christmas, my love – I’ve been longing for you…
Why are you so sullen? And you’ve left me all alone.
If you’re getting out of my life
what will Christmas be like when you have forsaken me?
Our promises, our true love for each other – were they wasted?
Do you really want to dismiss our sweetness and joy?
Oh, if you’re getting right out of my life
what will Christmas be like? – a Christmas that I dedicated to you!
Yes, if you’re vanishing from my life
what will Christmas be like once you have forsaken me?
. . . . .
Tula sa Pasko: “Simbang Gabi”
Posted: December 16, 2012 Filed under: English, Tagalog / Filipino | Tags: Filipino Christmas poems, Tula sa Pasko Comments Off on Tula sa Pasko: “Simbang Gabi”Rebecca T. Añonuevo
“Simbang Gabi”
.
Si Nanay talaga.
Ipinaalala niya kagabi na simula na ulit
Ng siyam araw na nobena ngayong adbiyento,
At kung mabubuo ko raw iyon ay matutupad
Ang anumang hihilingin ko sa Diyos.
Alam ko ang gusto niyang hilingin ko
Na hinihiling niya para sa akin kahit mangitim
Ang tuhod niya sa pagkakaluhod
Araw-araw kahit hindi Pasko.
Simple lang ang sagot ko, pigil ang pagsinghal,
Habang pinaiikot-ikot ang bilog sa mata:
Kung ibibigay ng Diyos, ibibigay Niya. Sa isip ko’y
Hanggang ngayon ba’y kaliwaan ang areglo sa langit?
.
Ang totoo’y di sinasadyang sinasadyang buuin ko
Ang simbang gabi ngayong taon nang di inaamin sa ina.
Hindi ko alam kung ang mundong kasabay ko
Ay dumadagsa dahil may mga hinihiling din sila
Katulad ni Nanay para sa hindi nag-aasawang anak,
O may ipinagdarasal na maysakit, kaaway, kapatid,
Lumubog na negosyo, petisyon para sa Canada o Australia,
Pagtama sa lotto, o kahit man lang sa cake raffle sa parokya
Na nagpapamigay ng pulang scooter at mga bentilador.
Sa pugad ng mga Heswita ay nahabag ako
Sa puto bumbong dahil ang pinipilahan ng mga bihis na bihis
Ay ang churros con tsokolate at donut sa magkabilang tabi.
.
Gusto kong sabihin kay Nanay na ang pagsisimbang gabi ko
Ay tulad ng panalangin ng puto bumbong habang sumasagitsit
Sa nagtatanod na buwan: salamat, ulit-ulit na munting salamat
Sa pagkakataong maging payak, walang inaalalang pagkalugi
O pagtatamasa sa tangkilik ng iba, walang paghahangad
Na ipagpalit ang kapalaran pati ang kasawian sa kanila.
Salamat sa panahon ng tila matumal na grasya,
Sa sukal ng karimlan, sa budbod ng asukal ay husto na,
Ang di pagbalik ng malagkit na puhunan
Sa kabila ng matapat na paninilbihan at paghahanda
Sa anino ng Wala, luwalhating kay rikit! Tikom-bibig.
. . .
Rebecca T. Añonuevo (born 1965, Manila, Philippines)
“Simbang Gabi”
.
You’ve got to hand it to my mother.
Last night she reminded me
that the nine-day Simbang Gabi masses begin this Advent,
and that if I manage to do the whole thing,
any wish I have will be granted by God.
I know what it is she wants me to pray for—
It’s what she constantly implores,
not caring that her knees have darkened from
her daily supplications, and not just at Christmas time.
I held my tongue and rolled my eyes
but answered simply:
If God means to give me something, He will. Could it be
that after all this time, slanted deals are still made in heaven?
.
To tell the truth, I did not mean to complete
the nine-day masses this year without eventually letting Mother know.
Could it have been because I felt in the crush
of people around me, the weight of a whole world’s
requests: including Mother’s prayer for her still
unmarried daughter to please find someone, including those
praying for the sick, for their enemies, their siblings,
for a business gone bankrupt, for petitions to migrate to Canada or Australia;
prayers to win the lottery, to win even just the parish cake raffle
(which also gives away red scooters and electric fans as door prizes).
But then, in the Jesuit compound my heart went out
to the lowly puto bumbong, because well-dressed churchgoers
were making a beeline for the stands selling churros con chocolate and donuts.
.
I wanted to tell Mother that my going to Simbang Gabi
was like the little puffs of steam exuding heavenward from the puto bumbong,
as the moon, austere, kept perfect watch: manifold in even its smallest aspect,
such gratitude as the chance to feel part of the whole, without thought
of having been short-changed, without regret for the concern that others did not show,
without wishing to swap fortunes or even the pains one has been given.
I give thanks for such finitudes that are nevertheless imbued with grace,
for the powdery cone of darkness and its just-enough dusting of sugar,
for the succulent body that will soon disappear.
Faithfully we serve, preparing the feast presided over
by the shadow of Death. And yet, how beguiling! The promise of fullness cupped
and brimful in the mouth.
.
Simbang Gabi is a succession of early-morning masses attended and performed by Roman Catholics and Aglipayans in the Philippines in honour of The Virgin Mary and in anticipation of Christmas/the birth of Christ. There are nine such devotional masses – making a “novena” – beginning on December 16th and ending with the Misa de Gallo (Rooster’s Mass) just before dawn on December 24th.
Puto bumbong is a special after-novena dessert: lilac-purple-coloured sticky rice (white and black rice combined) with butter, sugar and shredded coconut, wrapped in a banana leaf. “Puto” means the sticky rice, “bumbong” means the bamboo it’s cooked in.
.
“Simbang Gabi” poem © Rebecca T. Añonuevo
Translation from Tagalog: Luisa A. Igloria for the literary journal Qarrtsiluni
Image: “Simbang Gabi”: a serigraph print by Claude Tayag
. . . . .
At bukas ay araw ng Pasko… / And tomorrow will be Christmas Day…
Posted: December 24, 2011 Filed under: English, Tagalog / Filipino | Tags: Christmas carols and songs Comments Off on At bukas ay araw ng Pasko… / And tomorrow will be Christmas Day…
“Noche Buena”
Kay sigla ng gabi
Ang lahat ay kay saya
Nagluto ang Ate ng manok na tinola
Sa bahay ng Kuya ay mayro’ng litsonan pa
Ang bawat tahanan may handang iba’t iba
Tayo na giliw
Magsalo na tayo
Mayro’n na tayong
Tinapay at keso
Di ba Noche Buena
Sa gabing ito
At bukas ay araw ng Pasko
*
A Filipino Christmas song:
“Holy Night” (Christmas Eve)
How lively the night,
How jolly one and all !
Older Sis has cooked tinola,
At Big Bro’s they’re roasting lechón !
Everyone’s prepared something different…
Shall we go, my belovéd,
and join in the feasting ?
Already we have bread and cheese !
Isn’t Noche Buena this very night ?
And tomorrow will be Christmas Day !
*
Music: Felipe de León
Lyrics (Tagalog): Levi Celerio
*
tinola – chicken stew
lechón – whole roasted pig
_____