“Earth Day” poems: Aqqaluk Lynge
Posted: April 22, 2012 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Aqqaluk Lynge, English, Kalaallisut (Greenlandic) Comments Off on “Earth Day” poems: Aqqaluk Lynge
Aqqaluk Lynge is a Kalaallit (Greenland Inuit) poet who writes
in the Kalaallisut (Greenlandic) language – closely related to the Inuktitut
language of the Canadian Arctic.
The poems below were translated into English
by Ken Norris and Marianne Stenbaek, with the poet.
_____
A Life of Respect
In the old days
when we still lived our own lives
in our own country
We could hear
a faraway thunder –
the caribou approaching
two or three days in advance
*
Then we did not count the animals, but knew
that when the caribou herd arrived
it would be seven days
before all the animals crossed the river
We did not count them
We had no quotas
We knew only
that a child’s weeping
or a seagull’s cry
could frighten the animals away
*
Then we knew
that there is a balance
between the animals and us,
lives of mutual respect
*
Now it is as if we are under arrest
the wardens are everywhere
We are interrogated constantly.
In Your hungering after more riches and land
You make us suspect,
force us to justify our existence
*
On maps of the country
We must draw points and lines
to show we have been here –
and are here today,
here where the foxes run
and birds nest
and the fish spawn
*
You circumscribe everything
demand that we prove
We exist,
that We use the land that was always ours,
that We have a right to our ancestral lands
*
And now it is We who ask:
By what right are You here?
_____
Ataqqeqatigiittut
Qanga – ila qanga
nammineq inuugallaratta
uagut nammineq nunatsinni
Taamani tusartarpagut
avani qannguluk
ullut pingasut sioqqullugit
tuttorpaat ingerlaarnerat
*
Qanga – taamani
kisitsineq atunngilaq
nalunngittuarparpulli
ullut unnuallu arfineq-marluk
qaangiuppata
kuuk ikaareersimassagaat.
*
Pisassavut nalunngilavut
ilisimavarpullu malussarissup
tusassagaa meeqqap qiarpalua
naajannguulluunniit qarlorpalua
*
Qanga – taamani
suna tamarmi
naammattusaarineruvoq
ataqqeqatigiilluta
uumasut uagullu
*
Ullumikkulli tigusatut inuuvugut
sissuertut sumut pigaanni
qalliuniartut pasivaatigut
unnerluussatullu killisiorluta
*
Nuna assiliorpaat
uanngaanniit uunga titarlugu
aana killissaa
aana ilissi aana uagut
Tuttut uaniipput
aaku timmissat
aamma aaku aalisakkat
*
Suna tamaat killormut pivaat
uagutsinnullu uppernarsaqqullugu
apeqquserlugulu
ilumut inuusugut
nunalu tummaarigipput
*
Ataqqeqatigiittut aaku kisimik
uagut uumasullu.
We listen to the Elders
I meet him on the land
goose-hunting
Today is Sunday, he says,
No-one is allowed to shoot
That’s what the Elders say
And we listen to the Elders…
sometimes.
*
A flock of geese is coming
fighting against the wind
He takes a rifle
and shoots at them
One falls to the ground
the others fly away
– Well, it is Sunday
*
A flock of ptarmigans
jumps in a circle around us
no cries are heard
They are afraid, the elder says,
the owls are out hunting
and the ptarmigans seek protection among Men
– so We don’t hunt Them,
that’s what the Elders say.
And We listen to the Elders…
sometimes.
_____
Utoqqartavut naalattarpavut
Nunap timaani naapippara nerlerniaq
– utoqqartatta oqaappaatigut
“Ullumi sapaat
taamaammat aallaaniassanngilagut”
Utoqqaammi oqartapata
naalattarpavut – ilaanni
*
Nerlerpaaluit assorlutik timmisut qulaappaatigut
aallaaniap timmiarsiunni kiviinnaqaa
ummiullugillu
seqqoqaaq
ataasersuaq nakkaqaaq
sinneri ingerlaannarput
– ullumi sapaat
*
Aqisserpalaaq tusiuppoq
eqqannguatsinnut mipput
kaavillutalu
Utoqqartarput pilerpoq
“Aqissit uppinnit piniarneqartillutik
inunnut qimaasaramik
Nujuillisaaraangata
aallaaiarneq ajorpavut”
Utoqqaammi oqarpata
naalaattarpavut – ilaanni
_____