Cinco poetas irlandeses: Cannon, Sheehan, Níc Aodha, Ní Chonchúir, Bergin

Orange Tulip_a painting in progress by Eva K.

Moya Cannon (nac. 1956, Dunfanaghy, Condado de Donegal)
Olvidar los tulipanes
.
Hoy en la terraza
él está señalando con el bastón,
está preguntando:
¿Cuál es el nombre de esas flores?
Vacacionando en Dublín en los sesenta
ha comprado los cinco bulbos originales por una libra.
Los ha plantado, los ha fertilizado durante treinta y cinco años.
Los dividió, los almacenaba en el cobertizo sobre alambrada,
listos para plantar en hileras rectas
con sus corolas intensas de rojo y amarillo.
.
Tesoros transportados en galeones, tres siglos antes,
desde Turquía hasta Amsterdam.
Ahora es abril y ellos se balancean con el viento del condado Donegal,
encima de las hojas esbeltas de los claveles que todavía duermen.
.
Fue un hombre que cavaba surcos correctos y que recogió grosellas negras;
que enseñó a hileras de niños las partes de la oración, tiempos y declinaciones
debajo de un mapamundi de tela agrietada.
Y le encantaba enseñar el cuento de Marco Polo y de sus tíos que,
zarrapastrosos después de diez años de viaje,
volvían a casa pues rajaron el forro de sus chamarras
y se desparramaron los rubies de Catay.
.
Ahora, perdiendo primero los nombres,
él está de pie junto a su lecho de flores, preguntando:
¿Tú, cómo llamas a esas flores?

. . .
Moya Cannon (born 1956, Dunfanaghy, Co. Donegal)
Forgetting Tulips
.
Today, on the terrace, he points with his walking-stick and asks:
What do you call those flowers?
On holiday in Dublin in the sixties
he bought the original five bulbs for one pound.
He planted and manured them for thirty-five years.
He lifted them, divided them,
stored them on chicken wire in the shed,
ready for planting in a straight row,
high red and yellow cups–
.
treasure transported in galleons
from Turkey to Amsterdam, three centuries earlier.
In April they sway now, in a Donegal wind,
above the slim leaves of sleeping carnations.
.
A man who dug straight drills and picked blackcurrants;
who taught rows of children parts of speech,
tenses and declensions
under a cracked canvas map of the world–
who loved to teach the story
of Marco Polo and his uncles arriving home,
bedraggled after ten years journeying,
then slashing the linings of their coats
to spill out rubies from Cathay–
.
today, losing the nouns first,
he stands by his flower bed and asks:
What do you call those flowers?

. . .

Eileen Sheehan (nac. 1963, Scartaglin, Condado de Kerry)
Donde tú estás
.
Tú te tumbas en cualquiera cama,
te tumbas en el fondo, y el cojín acepta
el peso de tu cabeza,
el colchón recibiendo tu cuerpo como el invitado anhelado.
Te mueves durante el reposo
y las sábanas responden a tu giro;
las cobijas se adaptan y se amoldan a tu contorno.
El aire de la habitación toma el tiempo con tu respiración,
aceptando un desplazamiento mientras
yo rodeo las paredes de la ciudad que estás ‘soñando’.
.
Mis papeles
– están raídos y deshilachados al borde;
esa pintura que tengo de yo mismo – está nublándose,
manchada por la lluvia: mi cara está disolviendo enfrente de mí.
La noche te agarra en el sueño y estás aplacado por sus comodidades,
como las telas absorbiendo el sudor que despides.
Mis llantos van ignorados mientras estoy de pie por la verja,
implorando un acceso.
No hay nadie pedir ayuda mientras
te mudas una capa como te extiendes allí – roque;
mi solo testigo fiable.
.
(2009)

. . .

Eileen Sheehan (born 1963, Scartaglin, Co. Kerry)
Where you are
.
You lie down in whatever bed
you lie down in, the pillow accepting
the weight of your head, the mattress
receiving your body like a longed-for guest.
You move in your sleep and the sheets
react to your turnings, the blankets adjust,
shaping themselves to your outline.
The air
in the room keeps time with your breathing,
accepts being displaced while I circle the walls
of the city you dream.
My papers
are worn, frayed at the edges;  that picture
I have of myself, clouding-over and spotted
with rain: my face is dissolving before me.  The night
holds you in sleep, you are stilled by its comforts;
by the fabrics absorbing the sweat you expel.

My cries go unheeded as I stand at the gate,
pleading admittance. There is no one to turn to
as you shed a layer of your skin while you lie there,
dead to the world;  my one reliable witness.

. . .
© 2009, Eileen Sheehan

. . .
Colette Níc Aodha (nac. 1967, Shrule, Condado de Mayo)
Ruinas
.
Buscando en los annales
por los acontecimientos que sucedieron
durante una época diferente;
recreando el Tiempo en las ruinas antiguas,
tocando la música de los ancianos,
pasos de baile de los ascendientes.
.
Anoche yo visité al lugar de mi padre
pero encontré la derrota de
una casa confeccionada de piel
mientras una otra ha estado dado forma
de abajo por sus huesos.
. . .

Colette Níc Aodha (born 1967, Shrule, Co. Mayo)
Ruins
.
Searching the annals
for events which took place
in a different era
Recreating time in old ruins
Playing ancient music
Dancing steps of our ancestors
Last night I visited my father’s place
but found a ruin of a house
crafted from skin
as another was shaped
below from his bone.
. . .
Nuala Ní Chonchúir (nac. 1970, Dublin)
Enojo
.
La luna está magullada esta noche.
Moreteada y hinchada está – pero
fanfarronea sobre nosotros
y jala júbilo a la rasca.
.
Luna de sebo, luna electrizante,
ella carga el cielo, y
es un foco descarado por encima de los árboles sazonados de escarcha.
.
Y aquí abajo, donde añoran nuestros ojos,
nos arrastramos a la iglesia en la plaza, y
hacemos las paces uno al otro – en el canto.
.
(2011)

. . .

Nuala Ní Chonchúir (born 1970, Dublin)
Anger
.
The moon is battered tonight, bruised and swollen,
but she swanks above us, bringing joy to the chill.
.
Tallow-moon, electric-moon, she shoulders the sky,
a brazen spotlight over trees salted with frost.
.
And down here, eyes aching, we creep to the church
on the square, make peace with each other in song.
. . .
from: The Juno Charm (2011)
. . .
Tara Bergin (nac. 1975, Dublin)
Bandera roja
.
Una vez uno de ellos me mostró cómo:
Giras esta mano (la derecha) para agarrar la culata.
Giras esta mano (la izquierda) para agarrar el cañon.
Tocó mi rodilla,
y oculté mi sorpresa;
pero ahora ha cambiado su canción.
.
36,37,38.9
.
Tengo fiebre, golondrina, estoy enferma.
Su bandera ondula roja,
la puedo oír desde mi ventana,
la escucho raída como un trapo rojo rasgado.
Ve por él, pajarito,
ve y diles ¡peligro! ¡peligro!
.
Lo llevaré como Vestido Dominical.
Lo llevaré cruzando el páramo
donde practican con sus pistolas.
.
38.9,37,36
.
Qué avergonzados estarán
de lastimar a una muchacha
joven y bonita como yo.
. . .
Tara Bergin (born 1975, Dublin)
Red Flag
.
Once one of them showed me how to:
You turn this (the right) hand to grasp the stock.
You turn this (the left) hand to grasp the barrel.
He touched my knee,
and I hid my surprise –
but now he’s changed his tune.
.
36,37,38.9
.
I’ve a fever, little sparrow, I am sick.
Their flag is flying red,
I can hear it from my window,
I hear it tattered like a torn red rag.
Go and get it, little bird,
go and tell them danger! danger!
.
I will wear it as my Sunday Dress.
I’ll wear it walking on the moor
where they practise with their guns.
.
38.9,37,36
.
How ashamed they’ll be
to hurt a young and pretty
girl like me.
. . .

Versiones en español del inglés por Alexander Best, excepto Bandera Rojo de Tara Bergin: traducido por Juana Adcock (nac. 1982, Monterrey, Mx.)

. . . . .