Athina Papadaki: “El pino”, “Eva y las manzanas” y “Sobre la antropofagia”

Ice flower 12_January 11th 2016_Toronto
Athina Papadaki (n. 1945)
El Pino
.
Una nube se aproximó
y se posó suavemente
sobre un pino.
.
“¿Puedo descansar un momento sobre tu rama?
He estado moviéndome todo el día.”
“Oh, por supuesto,” dijo el pino,
pinchando a la nube suavemente.
.
“No existe dicha sin dolor”
murmuró
la lluvia que caía.
. . .
Eva y las manzanas
.
Cuando Eva murmuró el sonido “Yo” por primera vez
primera, este vagó indeciso, inquieto y
necesitado de compañia y fue a sentarse
en un manzano y se convirtió en fruto.
.
Eva, llena de sorpresa, murmuró
la palabra “amor”, y de nuevo estas cuatro
letras se transformaron en frutos.
.
Y entonces, mientras recogía los frutos,
ella conoció a Adán, y ofreciéndole
uno de ellos dijo “Te…”
“Amo” dijo el hombre
mordiendo la manzana.
.
Y así llegó la felicidad al mundo.
. . .

Sobre la antropofagia
.
A todos ustedes los invito humildemente
a despojarse de las sedas.
Buffet de placer en el jardín
con telas frescas y platos fríos,
sin ruiseñores pero con cintas musicales
escudriñando sus sueños.
En círculos de dicha un invisible comisario,
en el pescado, en los cereales, en el vino puro.
Ternero y carnero curados con especias
debajo del cambiante azul.
.
Todo dispuesto, perfecto e intacto
y sólo la servidumbre se mueve,
la asunción de Palas Atenea,
con ciertos platos para paladear,
no obstante la nueva presa oculta
se esfuerza siempre por escapar,
pero es incapaz de andar sobre el agua.
¿La luna llena, por qué podrías maldecirla?
.
Y los invito a todos a un sitio apacible
pero desobediente de la aurora,
cuando las víctimas engalanadas se desquitan con la hierba
y como niños una vez más
mugen ante el divino forraje,
el prado permanece perplejo y fresco
como la materia con piel o sin piel
nunca hubiera sido quemada internamente.
Dios proveerá, pero ¿recibirá?
.
Te daré la bienvenida con un carraspeo coral
y en el momento del saludo tú me devorarás,
primero las muñecas.
Mujer burguesa, yo no opondré resistencia.
. . .
Traducciones: Rafael Patiño
. . .
Athina Papadaki nació en 1945 en Atenas, Grecia. Estudió ciencias políticas en la universidad y trabajó como periodista en el sector público. Publicó su primer poemario (Archangel of Concrete) en 1974.
. . .
Sobre el traductor:
Rafael Patiño nació en 1947 en Medellín, Colombia. Es un poeta y también un pintor. Apareció su primer poemario en 1980: El Trasego del Trasgo. Ha traducido poesía de todo el mundo, incluyendo una antología de 2001, Máscaras de Poesía Negra (poetas africanos y antillanos).

. . . . .