“Flor de mi alma” / “Flower of my soul”
Posted: May 26, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on “Flor de mi alma” / “Flower of my soul”“Flor de mi alma”
.
Flor de mi mente:
Creces en mí el alcance – la gama –
de las perspectivas de Pensamiento – de La Idea.
.
Flor de mi corazón:
Me ayudas recordar los Gozos – y los Miedos –
de estar enamorado.
Y eso es algo bueno, porque tú me haces más humano.
.
Flor de mi alma:
Me tocas con tu sonrisa…
Y esa energía alcanza en ese lugar invisible de mí
– lo más profundo –
donde vive el auténtico Yo.
. . .
“Flower of my soul”
.
Flower of my Intelligence:
You make bloom in me the scope – the spectrum –
of Thought, of Ideas.
.
Flower of my Heart:
You help me to recall the Joys – and the Fears – of being in Love.
And that’s something good, because it makes me more human.
.
Flower of my Soul:
You touch me with your smile…
And such energy reaches all the way to that invisible place
– the deepest place –
where lives the authentic Me.
. . . . .
Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”
Posted: May 23, 2016 Filed under: English, Ruth Ellen Kocher, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”Ruth Ellen Kocher
(nace 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, EE.UU.)
Una meditación sobre la respiración
.
Cuando amamos las palabras, ellas prenden fuego.
– Édourd Glissant
.
para A.M.
.
I
.
Por último he aprendido hablar con Dios
por medio de mi hambre del aire, una reflexión asmática.
Como un perro que rema en la mar profunda,
y las olas están llevando su agitación hacia su hogar,
en algún lugar entre los pliegues rosas de los pulmones.
.
II
.
Llama a Dios. Recuerda el regalo de la música.
Como una flauta da un soplo de aire al cuerpo,
ondula el acorde entre A y C;
o como una trompa moja sus alas en un lago,
invisible detrás de la sombra nocturna del árbol.
Oye un sonido staccato cumplimenta una tarde
mientras unos amigos se acercan, con su risa audible:
Dios expeliendo la respiración del intrumento del cuerpo.
.
III
.
El incienso en la parte trasera de la garganta
no tiene gusto al sabor de Dios; también la lila.
Inhala la estación que falla,
las floraciones de un árbol – que se pudren –
o la pata mutilada de un conejo,
dejada descomponerse sobre una pared del jardín.
No despedirás el sabor de Dios.
.
IV
.
No está en casa Dios.
Dios rodea el estribillo de un himno.
Dios trota de aquí a Atlanta – y aquí
es un lugar en todas partes.
Dios jadea el olor de saguaro agriándose a lo largo del desierto
y Él se detiene para rellenar los pechos de gecos
con el aire chamuscado de la mañana.
Aun los martines-pescadores
vuelan como un instrumento de viento madera
para enviarle – en su ausencia – sus deseos.
.
V
.
El mismo pulso, largo y corto, el jalón y el empujón.
Pausa para exhalar completamente; inhala, pausa.
Aspira a la cavidad honda de tu verano,
la cuba ahuecada de “sin palabras”
mientras cruzas la calle,
la inhalación rápida mientras tus rodillas se doblan
a cada escalón del pozo de la escalera.
Tiemblas el sonido que haces en este mundo.
Respira – respira duro. Casi como si
alguien puede que oírte.
. . .
Ruth Ellen Kocher
(born 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, USA)
Meditation on Breathing
.
When we love words, words catch fire.
– Édourd Glissant
.
for A.M.
.
I
.
I have finally learned to speak to God
through my hunger for air, asthmatic
searching: a dog paddling in deep sea,
wave carries his churning home
somewhere between the lungs’ pink folds.
.
II
.
Call God. Remember the gift of music.
How a flute gives breath to a body,
undulates the chord between A and C,
or a horn wets its wings on a lake
invisible behind the tree’s night shadow.
Hear staccato fill an evening while friends
gather around, their audible laughing, God
expelling breath from the body’s instrument.
.
III
.
Incense on the back of the throat
does not taste like God. Lilac does not
taste like God. Breathe in the failing
season, the rotting blossoms of an overgrown
tree, or a rabbit’s severed leg
left to rot on a garden wall.
You will not exhale the taste of God.
.
IV
.
God is not home. God skirts the refrain
of a hymn. God jogs from here to Atlanta,
and here is an everywhere place. God pants
souring saguaro scent through the desert and stops
to fill the chests of gecko with scorched
morning air. Even the kingfishers woodwind
their wishes to God’s absence.
.
V
.
The same pulse, long and short, pull
and push. Pause to exhale fully. Inhale,
pause. Breathe into the deep
cavity of your summer, the hollowed cask
of wordlessness as you cross the street,
the quick draw in as your knees bend
into each stairwell step. Shudder the sound
you make in the world. Breathe. Breathe hard,
as though someone might hear you.
. . . . .
Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”
Posted: May 23, 2016 Filed under: Al Young, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”Al Young
(nace 1939, Ocean Springs, Mississippi, EE.UU.)
Como comienzan las estrellas
.
No pido perdón
y no quiero estar dejado
– no completamente – no todavía –
a menos mientras el sufrimiento atraviesa
el único mundo que conozco: éste.
No hay una canción por Mel Waldron
o un épico de Marlene Dietrich en negro y blanco
donde garabatear contra los paradigmas del Tiempo
significa algo benigno,
como descartando las acciones y el comportamiento del presente
porque entiendo y comprendo
– al hondo, dentro de mi (y tambien por encima de mí) –
que la vida sí misma representa todo esto.
.
Esto: un drama kamikaze
– aun cósmico –
y cómico – por seguro –
en un estilo tan común que
invita el desconcierto.
. . .
Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?
.
¿Hay la vida sobre ti? Dime, Luna.
Algunos místicos anuncian Sí;
la mayoría de científicos dice No.
Y tú, Luna de las lunas, cuál indicas?
¿Hay la vida sobre ti?
.
¿Qué te parace dentro de esas rocas tuyas?
¿Tienes por seguro que
no hay una forma microscópica de vida embrionaria,
diminuta pero sembrada,
que está empotrada en
la caspa que albergas
al lado de tus mares tranquilas y muertas?
.
Es algo divertido
– platicando de todo esto –
pero teórico, tienes que aceptar.
Por el momento, hay Vida bastante para mí
cuando te miro pues entiendo que
tú eres, en cierta medida,
yo.
. . .
Sueños del Paraíso
.
He soñado unos sueños del Paraíso
donde todo lo que haces es
abrir el corazón para dejar rezumarse el infinito;
es algo experimentar, eso sí.
.
Una noche en Detroit
– durante el muerto de mi padrastro –
yo estaba agotado, también optimista sobre todo,
y yo estaba de vigilia, apenándome / preguntándome.
A las cuatro de la mañana
la habitación entera – y yo también –
empezamos a expandir.
.
Yo sentía mareado con una afirmación callada.
Es decir: Creo que fue un sentimiento lo que
cada uno de nosotros tiene derecho.
Y no occure afuera en el gran mundo de oro y enfrentamiento
sino dentro de una soledad perfecta – guardado para si.
Es un sosiego – una sorpresa –
y algo que es imposible matar.
. . .
Al Young
(born 1939, Ocean Springs, Mississippi, USA)
How Stars Start
.
I don’t ask to be forgiven
nor do I wish to be given up,
not entirely, not yet, not while
pain is shooting clean through
the only world I know: this one.
There is no Mal Waldron song or
Marlene Dietrich epic in black
& white where to scrawl against
the paradigms of time is to mean
something benign, like dismissing
present actions or behaviour because
I know & understand deep down
inside & beyond that life itself
is acting all of this out; this
kamikaze drama, cosmic if you
will, but certainly comic, in a style
so common as to invite confusion.
. . .
So Is There Life on You, Moon?
.
So is there life on you, Moon?
Some mystics say yes & most
scientists say no. What do
you say, moon of moons?
Is there life on you?
.
How about inside those rocks
of yours? Are you sure
there isn’t some microscopic
form of mini-seeded life-
in-embryo embedded or pillowed
in the dandruff you harbour
by all your dead & tranquil seas?
.
It’s fun to talk about all this,
but academic, you must admit.
I look at you & know you’re partly me.
For now, that’s life enough.
. . .
Dreams of Paradise
.
I’ve had dreams of Paradise where all you do is open your heart
& let the endlessness ooze out. It is quite something to go thru.
One night in Detroit—the death of my stepfather—weary &
hopeful of everything, I lay in bed grieving & wondering,
whereupon, 4 in the morn, the whole room began to expand &
I with it, giddy with silent affirmation—that is to say: It was
the feeling I feel each of us is rightfully entitled to & it doesn’t
happen out in the world of gold & crashing but is a perfect
withinness, a peacefulness & surprise that is unkillable.
. . . . .
Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”
Posted: May 21, 2016 Filed under: Clarence Major, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”Clarence Major
(nace 1936, Atlanta, Georgia, EE.UU.)
Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa
.
Es un proceso lente, muy lente,
mientras me siento aquí en el porche,
.
simplemente mirando un macho patoso de
las orugas del algodoncillo
.
lentamente transformándose
en una mariposa graciosa
.
mientras colgando del fondo de
una hoja marchita que está oscura con la vida
entre un racimo acre de
otras hojas intensas.
.
De esta vieja rama
que se inclina sobre mi pasamano,
la oruga está pensando
– en este momento particular de su desarrollo natural –
que puede decidir cual manera quiere escoger: volar o morir.
.
Y hacer eso por prestar juramento y por soñar de
poseer el atractivo de la mariposa “cuervo”
o las franjas de la mariposa “tigre”.
O quizás quedar en la etapa crisálida
o convertirse en una mariposa “fraile”.
.
La oruga es un visionario
y un intrigante nato
– en esta luz cambiante donde
gotas con forma de cutícula
brilla y brilla como néctar rojo.
.
Se altera
mientras cuelga del fondo de
esta hoja verde. Está calzado firmemente,
casi como atrancado con resortes metálicos;
y lanzando esa luz
– una luz plateada y purpurina,
y delineado en oro
– adornos dorados.
. . .
Clarence Major
(born 1936, Atlanta, Georgia, USA)
On Watching a Caterpillar Become a Butterfly
.
It’s a slow, slow process
sitting here on the porch
.
just watching a clumsy male
milkweed caterpillar
.
slowly turning itself
into a graceful butterfly while
.
hanging from the underside
of a withered leaf dark with life
.
among a pungent cluster
of other rich leaves
.
from this old branch
leaning over my banister
.
at a certain point
in its natural growth
.
probably caterpillar thinks it can
decide which way
.
it wants to go – to fly or die,
by simply taking an oath and dreaming
.
of having the loveliness
of, say, the male crow butterfly
.
or having the stripes
of the tiger butterfly
.
or maybe stay in the chrysalis stage
or become a friar butterfly
.
caterpillar is a dreamer
and a natural schemer
.
in this changing light where
cuticle-shaped drops of fluid
.
glow and glow
like red nectar
.
changing itself
as it hangs from the bottom
.
of this green leaf
wedged tightly
.
as though bolted
with metal springs,
.
throwing off that light,
a light of silver-purple
.
outlined in gold –
golden trimmings.
. . . . .
“Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha Trethewey
Posted: May 21, 2016 Filed under: English, Natasha Trethewey, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha TretheweyNatasha Trethewey
(nace 1966, Gulfport, Mississippi / Poeta laureada de los EE.UU. 2012-2014)
Umbral
.
Todo el día estoy escuchando la aplicación de
un solo pájaro carpintero que
está carcomiendo una catalpa
fuera de mi ventana. Está mucho enfocado en la tarea,
.
su cuerpo es un gozne, una aldaba a la
casa abarrotada del recuerdo en que
casi puedo ver la cara de mi madre.
.
Ella está allí, de nuevo, más allá de ese árbol
con sus vainas finas y hojas en forma de corazón.
Tiende las sábanas mojadas en el tendedero, y
.
cada una es un biombo blanco y estrecho entre nosotros.
Y este pájaro carpintero –– tan insitente es, que
ciertamente tiene que buscar otra cosa, algo más –
.
no simplemente los escarabajos y las larvas adentro,
sino un otro regalo que contiene el árbol.
Todo el día ha trabajado, incansablemente,
hiciendo palpitar esos corazones verdes.
. . .
Mito
.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
Es como si se escurriera una grieta,
un hueco que hago entre mi duermevela y mi vida despierto,
.
el Érebo en que te guardo – aún intentando no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez, pero en los sueños vives.
Entonces intento recuperarte en la mañana por la mañana.
.
Pesada con reposo, giro con ojos abiertos,
y descubro que no me sigues.
Una y otra vez hay este abandono continuo.
*
Hay este abandono continuo – una y otra vez;
Con ojos abiertos, descubro que no me sigues.
Regresas en la mañana por la mañana,
pesado con reposo, girando.
.
Pero en los sueños vives.
Entonces intento servirme / no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez.
El Érebo en que te guardo – aún hiciendo un esfuerzo –
.
hago entre dormir y despertarme.
Es como si se escurriera una grieta, un hueco.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
. . .
Natasha Trethewey
(born 1966, Gulfport, Mississippi / U.S. Poet Laureate 2012-2014)
Limen
.
All day I’ve listened to the industry
of a single woodpecker, worrying the catalpa tree
just outside my window. Hard at his task,
.
his body is a hinge, a door knocker
to the cluttered house of memory in which
I can almost see my mother’s face.
.
She is there, again, beyond the tree,
its slender pods and heart-shaped leaves,
hanging wet sheets on the line –– each one
.
a thin white screen between us. So insistent
is this woodpecker, I’m sure he must be
looking for something else –– not simply
.
the beetles and grubs inside, but some other gift
the tree might hold. All day he’s been at work,
tireless, making the green hearts flutter.
. . .
Myth
.
I was asleep while you were dying.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow
I make between my slumber and my waking,
.
the Erebus I keep you in, still trying
not to let go. You’ll be dead again tomorrow,
but in dreams you live. So I try taking
.
you back into morning. Sleep-heavy, turning,
my eyes open, I find you do not follow.
Again and again, this constant forsaking.
*
Again and again, this constant forsaking:
my eyes open, I find you do not follow.
You back into morning, sleep-heavy, turning.
.
But in dreams you live. So I try taking,
not to let go. You’ll be dead again tomorrow.
The Erebus I keep you in—still, trying—
.
I make between my slumber and my waking.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow.
I was asleep while you were dying.
. . . . .
Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chance
Posted: May 13, 2016 Filed under: Donald Hall, English, Molly Peacock, Robert Creeley, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas de suerte para la triscaidecafobia / un viernes que caiga en el día 13, Poems for Friday the 13th Comments Off on Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chanceRobert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, EE.UU.)
Kore
.
Mientras yo caminaba
me encontré con
la chance
que se acercaba en el mismo camino.
.
Y me senté,
por la chance,
para moverme luego
como quizás yo lo haga.
.
Ligera era la madera,
verde y ligera.
Y lo que yo vi antes
no he visto:
una dama,
acompañada por
un hombre
igual de una cabra.
.
Ella poseía ojos oscuros
y su cabello contenía el suelo;
una flauta doble le hacía impulsar.
.
Oh amor,
¿adónde me diriges ahora?
. . .
Donald Hall
(nace 1928, Hamden, Connecticut, EE.UU.)
Oro
.
Un dorado del tono pastel en las paredes,
el oro al centro de unas mayas,
y rosas amarillas empujando de un bol transparente.
Todo el día
holgazaneábamos sobre la cama,
mi mano acariciando el oro de tus muslos,
el oro de tu espalda.
Dormimos y nos depertamos,
entrando juntos en la estancia dorada,
acostándonos,
respirando rápidamente,
pues despacio, de nuevo;
acariciando / cabeceando,
tu mano ahora
tocando mi cabello,
soñolientamente.
.
Durante esos días
elaborábamos cuartos idénticos
dentro de nuestros cuerpos,
algo que los hombres encontrarán
– quienes destapan nuestras sepulturas después de un milenio –
resplandeciente y entero.
. . .
Molly Peacock
(nace 1947, Buffalo, New York, EE.UU.)
La chance
.
Ser favorecida – que esto oculte en ti tus aptitudes perspicazes y un amor del pasado, tan ciego, que te atrevas a ir (siempre obteniendo permiso) dentro de las estanterías de la biblioteca, al fondo; sin comida, sin agua; porque tienes una finalidad: para descubrir, bajo la luz regulada, que agarro en las manos un volumen (y estás agarrándolo como tú misma quieras estar agarrada). Sobre todo, tu vida será voces y imágenes – la información. Vayas muy a lo lejos, y sola, y viajes mucho para abrir un libro para renovar tu toque.
. . .
Robert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, USA)
Kore
.
As I was walking
I came upon
chance walking
the same road upon.
.
As I sat down
by chance to move
later
if and as I might,
.
light the wood was,
light and green,
and what I saw
before I had not seen.
.
It was a lady
accompanied
by goat men
leading her.
.
Her hair held earth.
Her eyes were dark.
A double flute
made her move.
.
“O love,
where are you
leading
me now?”
. . .
Donald Hall
(born 1928, Hamden, Connecticut, USA)
Gold
.
Pale gold of the walls, gold
of the centers of daisies, yellow roses
pressing from a clear bowl. All day
we lay on the bed, my hand
stroking the deep
gold of your thighs and your back.
We slept and woke
entering the golden room together,
lay down in it breathing
quickly, then
slowly again,
caressing and dozing, your hand sleepily
touching my hair now.
.
We made in those days
tiny identical rooms inside our bodies
which the men who uncover our graves
will find in a thousand years,
shining and whole.
. . .
Molly Peacock
(born 1947, Buffalo, New York, USA)
Chance
.
May favour obscure brainy aptitudes in you
and a love of the past so blind you would
venture, always securing permission,
into the back library stacks, without food
or water because you have a mission:
to find yourself, in the regulated light,
holding a volume in your hands as you
yourself might like to be held. Mostly your life
will be voices and images. Information. You
may go a long way alone, and travel much
to open a book to renew your touch.
. . . . .
Poema a la madre: “Todo es inminente” / “It’s all happening right now”: a poem about my mother
Posted: May 8, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Mother's Day poems Comments Off on Poema a la madre: “Todo es inminente” / “It’s all happening right now”: a poem about my mother
.
Alexander Best
It’s all happening right now
(A poem about my mother)
.
It’s all happening right now
–– Life.
And what do we understand of it, in the end?
That there’ll be only one thing we’re left holding:
relationships.
––a chain of them, or a necklace – sometimes broken.
.
Yes, it’s all happening right now; there’ll be no second chance.
Yesterday I was a youngster lying with his chin in the soil on a sea of “lily of the valley”;
today, a middle-aged man who forges hope from scorched experience;
I am my mother’s son.
Someone steeled me for these battles; for grace in victory / poise in defeat.
Someone sparked in me an intense imagination / a love of learning
that make what’s painful bearable:
she did this, and does.
.
It’s all happening right now; this is
IT.
Paradise in these brief hours
granted us by choices we’ve made;
by our caprices, even;
and that ambush called luck.
.
Time will claim you, mother, and your children, too.
Ah! But to have known you – to know you still!
Here I stand, holding but one thing in the palm of my hand:
relationships.
And in this chain of them, this necklace,
our relationship, mother,
is the strongest link,
the most perfect pearl.
. . .
Alexander Best
Todo es inminente
(Poema a la madre)
.
Todo está aconteciendo ahora; todo es inminente.
Hay la Vida, esta vida – porque no hay otra.
¿Y qué comprendiéremos de ella, a la larga?
Que habrá una sola cosa que permanecemos agarrando:
las relaciones – parentesco o amistad.
Una cadena de relaciones, o un collar – a veces quebrado.
.
Sí, todo está pasando justo ahora; no habrá segundos chances.
Ayer fui un chico echándose con su barbilla en el barro
sobre un mar de “lirio del valle”;
hoy soy un hombre de mediana edad que
forja la esperanza de la experiencia quemada;
soy hijo de mi madre.
Alguien me armé de valor para estas batallas;
por la gracia en mis victorias y una desenvoltura en mis derrotas;
ella lo hizo. Alguien chisporroteó en mí
una imaginación intensa y un amor de aprendizaje que
hacen soportable el sufrimiento;
ella hizo esto, ella lo hace.
.
Todo ocurre ahora mismo; esto es el momento.
El paraíso encuadra estas horas breves
concedidas vía las elecciones que hemos hecho;
aun por nuestros caprichos;
y esa emboscada llamada la suerte.
.
El tiempo te reclamará, madre – también a tus hijos.
Ah, pero te he conocido – y aún te conozco.
Aquí estoy parado,
agarrando una sola cosa en la palma de mi mano:
las relaciones.
Y en esta cadena de relaciones, en este collar,
es la nuestra, madre, que es
el eslabón más sólido,
y la perla más perfecta.
. . . . .
Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strange
Posted: May 8, 2016 Filed under: English, Grace Paley, Jean Nordhaus, Judith Kroll, Kenn Nesbitt, Robert Louis Stevenson, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Día de la Madre Comments Off on Día de la Madre: poemas tiernos y extraños / Mother’s Day poems, tender and strangeJean Nordhaus (nace 1939)
Un diente de león para mi madre
.
Cómo yo amaba esos soles apuntiagudos
– arraigados tercamente, como la niñez, en la hierba;
resistentes como los niños de la granja – con sus grandes cabezas
(esos tapetes de cabello amarillo con el flequillo “corte a la taza”).
.
Cómo eran robustos eso amargones
– y se transformaron en galaxias,
bóvedas de estrellas-fantasmas apenas visibles por día,
cerebros pálidos agarrándose de la vida en sus tallos verdes correosos.
.
Como tú.
Como tú, finalmente.
Si habías estado aquí, yo habría recolectado esa estera temblorosa
para enseñar la belleza que posea una cosa
– una cosa que el aliento arrancará.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (nace 1962)
Nota de amor en la lonchera
.
Dentro de mi lonchera
hay una nota de amor, acorazonada;
qué sorpresa – descansa ahí.
.
Se lee el exterior:
¿Serás mía?
¿Quisieras ser mi pareja de San Valentín?
.
La saqué,
preguntándome
quien quiera decirme Te Amo.
.
Quizás es una muchacha
que es tan tímida – no puede dármela
cara a cara.
O tal vez fue escribido, suavemente, a solas,
de una amiga secreta,
que buscó mi lonchera
y metió la nota – furtivamente.
.
Oh, estaré entusiasmado
si es Josefina
– la linda en la fila segunda.
¿O sea Jennifer?
¿Ha descubierto que quedo encantado con ella?
.
Mi mente está encendido,
mis hombros – tensos;
no me necesita más suspenso.
Mi estómago se tambalea en mi garganta
– abro mi pequeña nota.
.
Pues el mensaje retumba
igual que una bomba;
adentro se lee
“Te quiero –– tu mamá”.
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
A qualquier lector
.
De la casa tu madre te mira mientras estás jugando
alrededor de los árboles en el jardín.
Pero veas, si doy una miradita por la ventana de este libro,
que un otro niño existe, en otro jardín – a lo lejos –
y juega también.
.
Pero no pienses en absoluto que
podrás tocar a la ventena para
llamar a ese niño;
parece decidido a jugar a su negocio – su asunto;
no puede oírte y no te contemplará:
él no estará sonsacado de este libro.
.
Porque hace mucho tiempo
– hablo la verdad –
ha madurado y se ha marchado,
y solo hay un niño etéreo que
se detiene en el jardín allí.
. . .
Judith Kroll
Tu ropa
.
Son cáscaras vacías, claro – sin esperanza de ánimo;
por supuesto son artefactos.
Aunque mi hermana y yo nos pongamos esas prendas
– o donemos unas otras –
siempre serán tus vestidos, sin ti,
así como seremos para siempre tus hijas
– sin ti.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
En el Día de la Madre
.
Salí y caminaba por el viejo barrio…
.
¡Mira! Hay más árboles en la manzana,
con “nomeolvides” en los alrededores;
hiedra lantana que brilla y
geranios en la ventana.
.
Hace veinte años
la gente creía que las raíces de los árboles
se meterían en la tubería del gas
pues se caerían, envenenados,
sobre las casas y los niños;
o saltarían a las cañerías de la ciudad,
hambreando por nitrógeno;
¡obstruirían el alcantarillado!
.
En esos días, durante las tardes,
yo flotaba en el trasbordador hacia Hoboken o Staten Island
pues empujaba a los bebés en sus carriolas
a lo largo de la pared del río, observando Manhattan.
¡Mira Manhattan!, grité, ¡Nueva York!
Donde no brilla, aun al atardecer,
pero la ciudad está parado en fuego,
carbón de leña hasta la cintura.
.
Pero durante esta tarde de domingo, este Día de la Madre,
caminé al oeste y llegué en Hudson Street;
banderas tricolores ondeaban sobre muebles en venta
hechos de madera de roble viejo;
armazones de la cama de latón,
y cacerolas y jarrones de cobre
– por libra de la India.
.
De repente, ante mis ojos,
veintidós travestis en un desfile alegre
metieron cojines bajo sus vestidos bonitos
y entraron en un restaurante
debajo de un letrero que se leyó:
Todas las madres embarazadas comen gratis.
.
Les observé colocando servilletas sobre sus vientres
y aceptando café y zabaglione.
.
Estoy especialmente abierta a la tristeza y la hilaridad
desde mi padre murió,
como si fuera un niño,
hace una semana,
y en su año nonagésimo.
. . .
Versiones de Alexander Best
. . .
Jean Nordhaus (born 1939)
A Dandelion for my Mother
.
How I loved those spiky suns,
rooted stubborn as childhood
in the grass, tough as the farmer’s
big-headed children—the mats
of yellow hair, the bowl-cut fringe.
How sturdy they were and how
slowly they turned themselves
into galaxies, domes of ghost stars
barely visible by day, pale
cerebrums clinging to life
on tough green stems. Like you.
Like you, in the end. If you were here,
I’d pluck this trembling globe to show
how beautiful a thing can be
a breath will tear away.
.
(2006)
. . .
Kenn Nesbitt (born 1962)
Lunchbox Love Note
.
Inside my lunch
to my surprise
a perfect heart-shaped
love note lies.
.
The outside says,
“Will you be mine?”
and, “Will you be
my valentine?”
.
I take it out
and wonder who
would want to tell me
“I love you.”
.
Perhaps a girl
who’s much too shy
to hand it to me
eye to eye.
.
Or maybe it
was sweetly penned
in private by
a secret friend
.
Who found my lunchbox
sitting by
and slid the note in
on the sly.
.
Oh, I’d be thrilled
if it were Jo,
the cute one in
the second row.
.
Or could it be
from Jennifer?
Has she found out
I’m sweet on her?
.
My mind’s abuzz,
my shoulders tense.
I need no more
of this suspense.
.
My stomach lurching
in my throat,
I open up
my little note.
.
Then wham! as if
it were a bomb,
inside it reads,
“I love you—Mom.”
.
(2005)
. . .
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
To Any Reader
.
As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
. . .
Judith Kroll
Your Clothes
.
Of course they are empty shells, without hope of animation.
Of course they are artifacts.
.
Even if my sister and I should wear some,
or if we give others away,
.
they will always be your clothes without you,
as we will always be your daughters without you.
.
(2000)
. . .
Grace Paley (1922-2007)
On Mother’s Day
.
I went out walking
in the old neighbourhood…
.
Look! more trees on the block,
forget-me-nots all around them;
ivy lantana shining,
and geraniums in the window.
.
Twenty years ago
it was believed that the roots of trees
would insert themselves into gas lines
then fall, poisoned, on houses and children;
.
or tap the city’s water pipes – starved
for nitrogen; obstruct the sewers.
.
In those days in the afternoon I floated
by ferry to Hoboken or Staten Island
then pushed the babies in their carriages
along the river wall, observing Manhattan.
See Manhattan, I cried: New York!
Even at sunset it doesn’t shine
but stands in fire, charcoal to the waist.
But this Sunday afternoon on Mother’s Day
I walked west and came to Hudson Street: tricoloured flags
were flying over old oak furniture for sale;
brass bedsteads, copper pots and vases
by the pound from India.
.
Suddenly, before my eyes, twenty-two transvestites
in joyous parade stuffed pillows under
their lovely gowns
and entered a restaurant
under a sign which said All Pregnant Mothers Free.
.
I watched them place napkins over their bellies
and accept coffee and zabaglione.
.
I am especially open to sadness and hilarity
since my father died – as a child,
one week ago in this his ninetieth year.
. . . . .