Caribana is 49! An’ de lime wuz good!
Posted: July 31, 2016 Filed under: English, IMAGES Comments Off on Caribana is 49! An’ de lime wuz good!Toronto Caribbean Carnival (“Caribana”):
A reveller awaits the masquerade judge’s decision after her mas’-crew’s display at the CNE on Lakeshore Boulevard in Toronto: July 30th, 2016.
Photo by Nakita Krucker / Toronto Star
And more photographs from the all-day fête (Grand Parade) courtesy
The Photagonist.ca Photography…
.
All photographs (except the top image) are © The Photagonist.ca
John Ashbery: “Paradojas y Oxímorones”: un poema del inglés
Posted: July 30, 2016 Filed under: English, John Ashbery, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on John Ashbery: “Paradojas y Oxímorones”: un poema del inglésJohn Ashbery (born 1927, Rochester, New York, U.S.A.)
Paradoxes and Oxymorons
.
This poem is concerned with language on a very plain level.
Look at it talking to you. You look out a window
Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.
You miss it, it misses you. You miss each other.
.
The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.
What’s a plain level? It is that and other things,
Bringing a system of them into play. Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be
.
A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,
As in the division of grace these long August days
Without proof. Open-ended. And before you know
It gets lost in the steam and chatter of typewriters.
.
It has been played once more. I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there
Or have adopted a different attitude. And the poem
Has set me softly down beside you. The poem is you.
.
(1981)
.
. . .
John Ashbery (nace 1927, Rochester, Nueva York, EE.UU.)
Paradojas y Oxímorones
.
Este poema trata del lenguaje – sobre un nivel muy puro.
Mira como este poema está platicando contigo.
Contemplas, desde una ventana,
O finges andar como pepita en comal.
Lo posees pues no lo tienes; lo faltas y ello te extraña;
Ustedes se extrañan – uno al otro.
.
Este poema está melancólico porque desea ser tuyo pero no puede.
¿Qué es, un nivel puro? Es eso – y otras cosas –
Poniendo en práctica – entrando en juego – un sistema de todo.
¿Entrando en juego? En hecho, sí.
Pero considero que el juego existir como
.
Una cosa más profunda y externa, como un patrón soñado de papeles,
Como hay en la división de la Gracia
Durante los días de la canícula en agosto
– sin prueba. Con final abierto. Y, antes de darte cuenta,
Ello se pierde en el vapor y en la cháchara de las máquinas de escribir.
.
Ha estado tocado, una vez más. Creo que vivas para
Provocarme hacerlo, en tu nivel; pues no estás allí
O has asumido una actitud distinta. Y el poema
Ha dejarme – tiernamente – al lado de ti.
El poema
Es tú.
. . . . .
Elizabeth Bishop: “Un Arte” / “One Art”
Posted: July 29, 2016 Filed under: Elizabeth Bishop, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Elizabeth Bishop: “Un Arte” / “One Art”Elizabeth Bishop (1911-1979, Massachusetts, U.S.A.)
One Art
.
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
.
Then practise losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
.
––Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
.
(1976)
.
. . .
Elizabeth Bishop (1911-1979, Massachusetts, EE.UU.)
Un Arte
.
El arte de la pérdida no es algo complejo para dominar;
tantas cosas parecen metidas con la intención
estar perdidas que su pérdida no es un desastre.
.
Pierde algo cada día – acepta el revuelo de
llaves de puerta, perdidas, y una hora torpemente gastada.
El arte de la pérdida no es difícil a dirigir.
.
Pues entrena perder más allá – y rápidamente:
lugares y nombres, y donde estaba habías querido viajar.
Ningunos de estos jalarán el desastre.
.
Perdí el reloj de mi madre. Y mira como fue
mi última, o penúltima, de tres casas bien amadas.
El talento de soltando amarras es posible perfeccionar.
.
Dejé correr dos ciudades – algunas encantadores.
Y, aun más vasto, unos reinos que poseía – dos ríos, y un continente.
Les extraño, pero no fue un desastre.
.
Aun mi pérdida de ti – con tu voz chistosa o un gesto que me encanta –
no habré mentido. Es obvio que
el arte de la pérdida no es algo duro para aprender,
aunque se parezca como (¡Escríbelo!)
el desastre.
.
(1976)
.
. . . . .
Anne Carson: un poema traducido del inglés: “El Listado de Dios – sobre Líquidos”
Posted: July 27, 2016 Filed under: Anne Carson, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Anne Carson: un poema traducido del inglés: “El Listado de Dios – sobre Líquidos”Anne Carson (born 1950, Toronto, Ontario, Canada)
God’s List of Liquids
.
It was a November night of wind.
Leaves tore past the window.
God had the book of life open at PLEASURE
.
and was holding the pages down with one hand
because of the wind from the door.
For I made their flesh as a sieve
.
wrote God at the top of the page
and then listed in order:
Alcohol
Blood
Gratitude
Memory
Semen
Song
Tears
Time.
.
(1995)
. . .
Anne Carson (nace 1950, Toronto, Ontario, Canadá)
El Listado de Dios – sobre Líquidos
.
Fue una noche de noviembre, una noche de viento.
Las hojas corrían por la ventana.
Dios estuvo agarrado el Libro de la Vida
– abierto a: EL PLACER –
.
y estuvo manteniendo apretado las páginas con una mano
(a causa del viento de la puerta).
Porque Yo hice la carne de ellos como un tamiz,
.
Dios escribió en lo alto de la página,
pues enumeró en orden:
los tragos,
la sangre,
la gratitud,
la memoria,
el semen,
el canto,
las lágrimas,
el tiempo.
.
(1995)
.
. . . . .
Linda Pastan: “La Ética” / “Ethics”
Posted: July 27, 2016 Filed under: English, Linda Pastan, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Linda Pastan: “La Ética” / “Ethics”Linda Pastan (nace 1932, Nueva York, EE.UU.)
La Ética
.
Hace años, tantos años, cada otoño en la clase de la ética,
nuestra maestra nos preguntaba:
Si fuera un incendio en un museo,
¿cuál salvarías, una pintura de Rembrandt
o una anciana que – de cualquier modo –
no tuviera quedados muchos años?
Nosotros, preocupándonos poco por retratos o la vejez,
y inquietos sobre nuestras sillas duras,
optábamos por la vida, un año, y por el arte, el próximo
– cada vez con poco entusiasmo.
A veces la mujer tomaba prestada la cara de mi abuela,
saliendo de su cocina habitual para vagabundear en
un museo vago y con corrientes de aire.
Un año, sintiéndome lista, respondí:
¿Por qué no dejamos decidir a la mujer ella misma?
Pues la maestra informó: Linda evita la carga de responsabilidad.
.
Este otoño, en un museo real,
estoy parado ante una Rembrandt real,
y yo soy, yo misma, casi una anciana.
Los colores dentro de este marco son más oscuros que el otoño,
aun más que el invierno; son los marrones – castaños – de la tierra,
aunque los elementos más radiantes de la tierra
están ardiendo por el lienzo.
Ahora entiendo que la mujer, la pintura, la estación
– son casi una unidad.
Y están todas por encima de un salvamento por unos niños.
.
(1981)
. . .
Linda Pastan (born 1932, New York, U.S.A.)
Ethics
.
In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
if there were a fire in a museum
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs,
caring little for pictures or old age,
we’d opt one year for life, the next for art
– and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face,
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half-imagined museum.
One year, feeling clever, I replied:
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colours
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter – the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one,
and all beyond saving by children.
.
(1981)
. . . . .
Tom Wayman: “¿Me perdí algo?” / “Did I miss anything?”
Posted: July 25, 2016 Filed under: English, Spanish, Tom Wayman, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Tom Wayman: “¿Me perdí algo?” / “Did I miss anything?”Tom Wayman (born 1945, Hawkesbury, Ontario, Canada)
Did I miss anything? (1994)
.
[ Question frequently asked by students after missing a class ]
.
Nothing. When we realized you weren’t here
we sat with our hands folded on our desks
in silence, for the full two hours.
.
Everything. I gave an exam worth
40 percent of the grade for this term
and assigned some reading due today
on which I’m about to hand out a quiz
worth 50 percent.
.
Nothing. None of the content of this course
has value or meaning.
Take as many days off as you like:
any activities we undertake as a class
I assure you will not matter either to you or me
and are without purpose.
.
Everything. A few minutes after we began last time
a shaft of light descended and an angel
or other heavenly being appeared
and revealed to us what each woman or man must do
to attain divine wisdom in this life and the hereafter.
This is the last time the class will meet
before we disperse to bring this good news to all people on earth.
.
Nothing. When you are not present
how could something significant occur?
.
Everything. Contained in this classroom
is a microcosm of human existence
assembled for you to query and examine and ponder.
This is not the only place such an opportunity has been gathered
.
but it was one place,
.
and you weren’t here.
. . .
Tom Wayman (nace 1945, Hawkesbury, Ontario, Canadá)
¿Me perdí algo? (1994)
.
[ Una pregunta común de los estudiantes – después de saltarse una clase ]
.
Nada. Cuando nos dimos cuenta no estuviste presente
nos sentamos al pupitre, en silencio, con las manos unidas,
por las dos horas completas.
.
Todo. Distribuí un examen que vale
40 por ciento de la nota de este trimestre,
y asigné unas lecturas – vencen hoy –
y estoy a punto de repartir una prueba sobre ellas
que vale 50 por ciento.
.
Nada. Ninguno del contenido de esta materia
tiene valor o significado.
Sáltate tantos días como quieras:
cualquier actividad emprendemos como un grupo
no importará a ti o mí, de una u otra manera;
te garantizo que no tiene propósito nuestra actividad.
.
Todo. Algunos minutos después de comenzar la vez anterior
descendió un rayo y apareció un ángel
o un otro ser celestial,
y él nos reveló
lo que debe hacer cada mujer y hombre
para alcanzar la sabiduría divina durante esta vida y el más allá.
Esta es la última vez que se reúne la clase
antes de dispersarse para llevar las buenas noticias
a toda la gente en este mundo.
.
Nada. Cuando no estás presente, ¿cómo puede ocurrir algo significativo?
.
Todo. Porque…contenido dentro de esta aula hay
unos microcosmos de la existencia humana,
y están ensamblados para que tú los interrogues, investigues y reflexiones.
Aquí no es el solo lugar
donde ese tipo de posibilidad está reunido,
.
pero fue un lugar,
.
y no estuviste aquí.
. . . . .
Denise Levertov: “Llevado en mente” / “In Mind”
Posted: July 25, 2016 Filed under: Denise Levertov, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Denise Levertov: “Llevado en mente” / “In Mind”Denise Levertov (U.K./USA, 1923-1999)
In Mind (1964)
.
There’s in my mind a woman
of innocence, unadorned but
.
fair-featured, and smelling of
apples or grass. She wears
.
a utopian smock or shift, her hair
is light brown and smooth, and she
.
is kind and very clean without
ostentation ––
but she has
no imagination.
.
And there’s a
turbulent moon-ridden girl
.
or old woman, or both,
dressed in opals and rags, feathers
.
and torn taffeta,
who knows strange songs ––
but she is not kind.
. . .
Denise Levertov (Reina Unido / EE.UU., 1923-1999)
Llevado en mente (1964)
.
Hay en la mente una mujer…
alguien de ingenuidad, sin adornos,
de rasgos claros, y que huele de
manzana o hierba. Lleva
.
un atuendo o guardapolvo utópico;
su cabello es de castaño claro, y
es atenta – cálida – y sana,
sin ser chillona ––
.
pero no posee imaginación.
.
Pues hay una muchacha
– o una anciana – o las dos –
turbulenta, montada por la luna,
vestida de harapos, tafetán rasgado, plumas
– y ópalos –
alguien que conoce unas canciones raras ––
.
pero ella no es atenta – no es cálida.
. . . . .
AfroFest 2016 à Toronto…
Posted: July 11, 2016 Filed under: French, IMAGES | Tags: Afrofest 2016 images Comments Off on AfroFest 2016 à Toronto…
AfroFest 2016 à Toronto –– Tu t’es joint à nous? Parce que nous nous sommes bien amusés! Tout s’est déroulé au samedi et dimanche, le 9 et 10 de juillet – toute la journée au Parc Woodbine. La musique a inclus les voix et les groupes de Nati Haile, Toto Guillaume, Moto Tia, BKO Quintet, Lynda Thalie et Emmanuel Jal: les beaux sons africains de l’Éthiopie, du Cameroun, du Congo, de Mali, de l’Algérie et de Soudan – entre autres pays.
À propos…Que tu ne manques pas aussi le festival Habari Africa à Harbourfront, Toronto – au bord du Lac Ontario le 12,13,14 d’août!
Women poets of Cuba: a selection of poems translated by Margaret Randall
Posted: July 8, 2016 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Cuban women poets, English, Georgina Herrera, Lourdes Casal, Rafaela Chacón Nardi, Soleída Ríos, Teresita Fernández, Yolanda Ulloa | Tags: Cuban poets, Cuban women poets of the 20th century Comments Off on Women poets of Cuba: a selection of poems translated by Margaret Randall.
.
Here we feature a selection of poems from the volume
Breaking The Silences: an Anthology of 20th-century Poetry by Cuban Women.
[ The original edition contained biographical introductions and quotations from each poet, with editing by / translations from the Spanish by, Margaret Randall. It was published in 1982 by Pulp Press Book Publishers, Vancouver, B.C., Canada. ]
. . .
Dulce María Loynaz (born 1902)
The Traveller
.
I am like the traveller
who arrives at a port where no one waits for her:
I am the shy traveller who moves
among strange embraces and smiles
which are not for her…
Like the lonely traveller
who raises the collar of her coat
on the great cold wharf…
. . .
Premonition
.
Someone squeezed the juice
of a black fruit from my soul:
It left me bitter and somber
as mist and reeds.
No one touch my bread,
no one drink my water…
Everyone, leave me alone.
I sense something dark and wide
and desolate come over me
like night above the plains…
. . .
Mirta Aguirre (1912-1980)
All may come
.
All may come by the roads
we least suspect.
All may come from within, wordless,
or from without, burning
and breaking itself in us, unexpectedly,
or grow, as certain joys grow,
with no one listening.
And everything may open one day in our hands
with wistful surprise
or with bitter surprise, unarmed, undressed,
with the sadness of he who suddenly
comes face to face with a mirror and doesn’t see himself
and looks at his eyes and fingers
and uselessly searches for his laughter.
And that’s the way it is. All may come
in the most incredibly desired way,
so strangely far
and coming, not come
nor leave when left behind and lost.
And, for that encounter, one must gather poppies,
a sweet bit of skin, peaches or child,
clean for the greeting.
. . .
Certainty
.
I know, friend,
it is all within me as in
a sonorously mute coffer.
All sleeps within me,
tremulously quiet,
and in active rest,
in a brief palpitation of palpitating entrails,
in such sweet presence as to be barely presence at all…
I know, friend,
my friend, blinder than dead serpents,
my friend, softer than overripe fruit:
It is all within me.
.
It is all within me silent, subterranean, fused
in pale stratas of light and silence,
nourishing my life,
growing my life…
.
There are sorrows that wear red in the streets.
There is a pride that screams.
There are joys in colourful dress
and songs that rent the sun.
There are many things, my friend, many things
– my friend, softer than overripe fruit –
at the surface of its skin.
And in me all is
silent,
dimmed,
so silent I can even forget it,
as dimmed as a child dying.
All as in a mutely sonorous coffer
trembling in stillness…
. . .
Digdora Alonso (born 1921)
Two Poems for my Granddaughter
.
1
.
You’ll soon know your name is Vanessa
and then
that Vanessa is the name
of a brilliant butterfly.
Then you’ll learn other words
like
atomic bomb
napalm
apartheid
and we’ll have to tell you
what those words mean as well.
.
2
.
Vanessa asked me what a beggar is
and absentmindedly, thumbing the pages of a book,
I say:
“someone who asks for alms.”|
Then she asks again,
more insistently,
“what is asking for alms?”
.
I put down my book and look at her
I look at her long
I look at her through my tears
I kiss her and kiss her again
and she doesn’t understand why.
.
My granddaughter doesn’t know what a beggar is,
my granddaughter doesn’t understand asking for alms.
I want to run through the streets
congratulating everyone I see.
I want to go out into the streets
knocking at all the doors
and kissing everyone.
I want to go out into the streets.
. . .
Fina García Marruz (born 1923)
I too am now among the others
.
I too am now among the others
who looked at us, and with their air
of such infinite sadness, said “Go on, play”
so as to be alone. And in the lovely dusk
of those park benches, late afternoon,
what did they talk about, please tell,
and who were they?
Grownups, gods, we squirmed.
They seemed so alike, their slow
gaze, their far-off look, like a group
of trees holding an autumn day together.
.
I too am now among the others,
those we taunted from time to time
standing there like dumbells, so tired.
We, the little ones, we who had nothing
watched them unseeing, stunned
by the way they always agreed among themselves.
.
And now
that I have come slowly to their benches
forever one of them,
I too am now among the others,
the adults, the melancholy ones,
how strange, is it not?
. . .
This page too
.
The final wind will tear this page out too,
water will wet its letters til they become
impenetrable as stone, and lily-vane.
Their contours will fade like clouds
– those clouds that can no longer tell us why they move so sadly –
why they lost the key, confused the bond.
. . .
How rudely you speak to me
.
How rudely you speak to me!
Would that I understood
that lonely girl
struggling in a black sea
until exhausted she sinks,
would that I understood
the child devoured without pity
by the marine beast.
And even conciliate
his terrible cry and helplessness
with the untried flower,
in that passionless humility,
the radiance of an infinite blue sky.
. . .
You too
.
You said you were
Life,
not its master.
.
You too are alone.
. . .
Carilda Oliver Labra (born 1924)
Verses for Ana
.
I don’t have your way of staring in a mist
nor your hands like flowers on your lap;
all dead butterflies
and purple family sunsets give me pain…
.
But you, whose sadness is your crutch,
your blondness beneath the apple tree;
you know, nevertheless,
how to console the poor with the word saturday…
.
Where do you get that picture of sugar?
that warm arrangement of festive simplicity?
.
Ah, woman sustained by a musical colour,
how carefully they made your hands, half open…!
. . .
Rafaela Chacón Nardi (born 1926)
*Amelia’s Colour
.
Her delicate way
came from a blue planet
from indigo tinting
shadows or space… Dawn
open to crystal… Her own
way of taking
the first light’s secret
triumphed… And a thousand
formulas of moon and shadow,
of turquoise and of spring.
. . .
*Amelia Palaez, Cuban painter: 1896-1968
. . .
*Zoia
.
Immobile, transparent,
with neither blood nor pulsing vein
the grey gaze spent
Zoia is laid out
with the gentle gesture of a wounded dove.
.
Her tormented skull,
the pupil of her eye asleep in screams.
(When all this has passed
she will return to life
in fruits and grasses.)
.
Naked, immobile, dead,
budding light and shadows,
with her broad smile
surprising life
in triumph over root and hate and death.
.
Immobile, transparent,
with the gentle gesture of a wounded woman…
forever with us,
in you, Zoia, burning
on eternal snow:
Life salutes us!
. . .
*Zoia was a Soviet guerrillera, tortured and murdered by the Nazis. A Heroine of the Great People’s War.
. . .
Cleva Solís (born 1926)
The Road
.
You know the lark
will not abandon me
and so you judge my faith
safe in your lap.
.
I am at peace
because abandonment does not exist.
Only the road exists, only the road.
. . .
The Traveller
.
What do we know of the road
where a traveller
tries to avoid approaching the beggarwoman:
love’s perdition?
.
And so the violin suddenly
shakes off its indolence,
its useless ambiguity,
and takes leave in those
lilies, those roses,
veiled by the wind.
. . .
Teresita Fernández (born 1930)
A Fallen Needle
.
A fallen needle on the pavement,
a rose dried between the pages of a book,
a lofty selfishness…
Who am I? What is my name today?
Loneliness takes my only mirror.
Mole. Mortuary candle. Black snail.
Something like one hundred reduced to zero,
without shadow moving before
or a light within.
Dryness of an antique table.
Everything is too much in this desert.
I think of seeing you again.
Where did the perfume go?
Why does the bird come back
to peck at me?…
. . .
I escape
.
I escape from the anguish of beating
the unredeemed
and of ruminating infinite bitterness…
Agate, agate to my moan,
sphynx before my cry! Being so much
the same, I emerge
from a different pit.
. . .
Our Mother America
(To Cintio Vitier)
.
Grave mother of ours
rankled and sleeping.
Too simple,
my water’s game
cannot sustain your weight
nor comprehend the mystery
of your shore.
Now I think
of your love’s
possible eternity.
America Our Mother
I raise my open song
without the décima so ours
without the softly wailing flute
offering balm to your sorrow.
Newborn queen,
when do they leave you alone
on suicide waters
black with sin.
Upon your clean
mother indian breast,
original and eternal
as a shell,
a firefly,
the husk of an unnamed
brief and perfumed jungle,
place my poem.
. . .
Ugly things (a song)
.
In an old worn out basin
I planted violets for you
and down by the river
with an empty seashell
I found you a firefly.
In a broken bottle
I kept a seashell for you
and, coiled over that rusty fence,
the coral snake flowered
just for you.
Cockroach wing
carried to the ant hill:
that’s how I want them to take me
to the cemetery when I die.
Garbage dump, garbage dump
where nobody wants to look
but if the moon comes out
your tin cans will shine.
If you put a bit of love
into ugly things
you’ll see that sadness
will begin to change colour.
. . .
Georgina Herrera (born 1936)
Birth
.
And so the stork,
that long-leggéd bird of the grand venture,
as of today
stops working.
My reality has left her unemployed.
In the great room
so fabulously and artificially cold,
cornered by the greatest pain
and the greatest joy to come,
I work the miracle.
The Parisian
packs up her long and useless beak,
maternal bag,
her history and both her wings.
Ah, and her old invented journey.
I prefer birthing.
. . .
Reflections
.
Watching my enemy’s corpse passing before my door…
.
My enemy is at peace.
So much so,
that he can’t tell calamity from joy.
Meanwhile…what to do
in my narrow doorway,
back turned on tenderness, seeing
that he doesn’t even bother
to leave by his own account.
They take him.
At the end of this July, as laughter
fades from my mouth,
my enemy is fresh.
I ask:
to what avail
have I longed for this moment
if he can no longer rival me?
My enemy, sightless,
passing before my door, unknowing.
My enemy should be coming in soon
through a wide door,
he’d have the whole silence
of her who pleads a bit.
What a time of shame he’s had
from misunderstanding reduced to insult
to poor revenge consumed.
Better to have been
the two of us here, like this:
braided, the fingers of both hands,
the two of us alive,
working for the good,
loving.
. . .
Lourdes Casal (1936-1981)
Conversation at the Bridgeport train station with an old man who speaks Spanish
(for Salvador Ocasio)
.
Torn coat
dusty shoes
thin white hair
Strange gentleman’s stance
I think: This old man has a Unamuno head.
Trenches rather than furrows
line his olive face.
He speaks haltingly.
Moves his hands slowly.
Sixteen years, he says,
Bridgeport and sixteen years of his life.
Sixteen years without sun
for these colourless trousers
and this bitter weariness
that give his smile a steel hue.
. . .
Now I know
.
Now I know
that distance is three-dimensional.
It’s not true that the space between you and me
can be measured in metres and inches,
as if the streets might cross each other freely,
as if it were easy to hold out your hand.
.
This is a solid, robust distance,
and the absence is total,
complete;
in spite of the illusory possibility
of the telephone
it is thick, and long, and wide.
. . .
I live in Cuba
.
I live in Cuba.
I’ve always lived in Cuba.
Even when I thought I existed
far from the painful crocodile
I have always lived in Cuba.
Not on the easy island
of violent
blues
and superb palms
but on the other,
the one that raised its head
on Hatuey’s indomitable breath,
that grew
in passages and conspiracies;
that staggers and moves forward
in the building of socialism;
the Cuba whose heroic people lived through the sixties
and did not falter;
who has been
darkly, silently
making history
and remaking herself.
. . .
Magaly Sánchez (born 1940)
End of the First Act: Ovation for Théroigne de Mericourt*
.
The tricolour badge sings audacity on her hat,
pistol and knife at her waist,
her fingers threatening the enemy,
shouting, bread in her throat,
today as it rains water and
Revolution in Paris.
Théroigne de Mericourt
agitates the violent ladies of Liberty
(kitchen wenches, raging mamas,
a few of the concerned bourgeoisie),
and she captains the march of Justice
to the Royal Palace.
Théroigne de Mericourt advances,
the jubilant one, the actress,
Théroigne de Mericourt
in her best rôle of the season.
. . .
* Ana Josefa de Trevagne. An actress known for her talent and beauty. During the French Revolution she took part in the armed struggle, organizing a battalion of women.
. . .
Nancy Morejón (born 1944)
Woman in a Tobacco Factory
.
A woman in a tobacco factory wrote
a poem to death.
Between the smoke and the twisted leaves on the racks
she said she saw the world in Cuba.
It was 1999…
In her poem
she touched flowers
weaving a magic carpet
that flew over Revolution Square.
In her poem
this woman touched tomorrow’s days.
In her poem
there were no shadows but powerful lamps.
In her poem, friends,
Miami was not there nor split families,
neither was misery
nor ruin
nor violations of the labour law.
There was no interest in the stock exchange,
no usury.
In her poem there was a militant wisdom, languid intelligence.
Discipline and assemblies were there
in her poem,
blood boiling out of the past,
livers and hearts.
Her poem
was a treatise in people’s economy.
In it were all the desires and all the anxiety
of any revolutionary, her contemporaries.
A woman in a tobacco factory
wrote a poem
to the agony of capitalism.
Yes sir.
But neither her comrades nor her neighbours
guessed the essence of her life.
And they never knew about
the poem.
She had hidden it, surely and delicately,
along with some caña santa and cáñamo leaves
between the pages of a leather-bound volume of
José Martí.
Minerva Salado (born 1944)
The News
.
All arguments break down before the news.
The church remains to offer an ave maría,
its brief tower searching the hollow space of loneliness,
who knows: perhaps a gothic paradise
hidden beneath the monks’ skirts.
It seems that deep among the minor bourgeoisie
there’s always some adverse sentiment;
Marx predicted escapism and flight,
but lovers don’t,
those still anxious and hopeful witnesses.
Now where we move at this implacable spot
a collection of intentions will flower,
another word in your vocabulary,
a song repeated by multiple jugglers,
a new place for a poem in peace
– innocence, the sinuous noun,
language’s useless home.
. . .
Special Report for International Women’s Day
.
A woman is on fire.
She’s twenty and her body goes up in flames.
Her belly pulsates
her white breasts embraced and upright
her hips dance
her thighs simmer.
Anh Dai’s body
is burning.
But it’s not love.
It’s napalm.
. . .
Excilia Saldaña (born 1946)
Autobiography II
.
If we have to begin I want to tell you everything;
it’s not worth keeping it secret anymore.
I was born one August 7th, in 1946,
a year and a day after Hiroshima
(remember? our neighbour’s great achievement).
I was born because all attempts at abortion failed.
And because I was stubborn, even in that
my father was a playboy
(that’s what they called them in those days,
when the son of the family was a no-good-bastard).
Well, it wasn’t his fault,
like it wasn’t his fault that he smoked marijuana,
gambled and screwed around.
Imagine the context:
my trembling mother,
the proverbial cavity.
The thing is – as I was saying –
my father was a bit of a playboy…
And I was born.
When they saw me everyone knew what I’d be:
my mother, a doctor;
my grandfather, a druggist (the family name);
my grandmother, a teacher.
The dog barked; maybe she wanted me to be a bitch…
I grew chubby and cross-eyed,
abominably silly,
samaritan by vocation,
sister of charity, guardian angel
to birds, cockroaches and beggars.
And one fine day, when my
“high-yalla” future was all but set,
The Revolution came to power
(yes, I know you know all about
Agrarian Reform and Socialism).
.
I’m not going to talk about that,
but about my small anonymous life
collecting bullets and buttons,
listening to the arguments of the adults.
I want you to know I didn’t understand a thing,
but Fidel’s hoarse voice sent shivers down my spine.
I want to tell you my father slapped my face
the day I shouted “Homeland or Death!”
(Can you understand what that means
when there’s never been an embrace?)
I want to tell you the blue birds are moulting,
there’s unjustified mourning this tedious dawn.
The gods are so angry,
and there’s so very much lost
– and so much
– and even more.
Albis Torres (born 1947)
Caguayo
.
The long wooden steps
are ripe with pine needles,
an occasional travelling spider,
and the blue-green of the caguayo lizard,
dreaming himself a sphinx among the boards.
.
Lord and master of the planks,
passageway and railings;
tenacious; holding his poor kingdom
against poles and stones.
.
No one knows how long he’s lived,
running on the railings,
and when death descends from all his years,
no one sweeps his rotting corpse away,
opening and drying on the wood.
.
Caguayo
prints his obstinate figure
in the memory of passageways.
. . .
Coffee Field Dorm
(To Amarilys Rodríguez)
.
Ancient legends
of the coffee fields
conspire against us.
Some lost mule’s bell
sounds in the night.
Who knows
where he balked,
tired and frightened,
before the mocking
rustle or hiss?
.
But our laughter is stronger
than all the legends.
It’s us, compañeras,
rousing day among the leaves
and coffee beans,
dripping the night’s last yawn.
.
The cold, the toil,
the coffee jug from mouth to mouth,
rebuilds us as a single body.
.
Coffee field dorm,
woman’s good arm
against all that silence kills.
. . .
Mirta Yañez (born 1947)
Reminder
.
Always
keep in mind
that posterity is for
future students
– frivolous and curious passersby –
to take advantage
of the living flesh
poor poets have left
in their letters,
in their miserable sheets,
their gaze hanging from a tree.
But keep in mind – as well –
that poets dream
with their posterity
for which they build cathedrals
and poems.
. . .
Springtime in Vietnam
.
Ho Chi Minh,
winter won’t come to your verandah anymore.
.
Small citizens,
pale army wounded and fighting
beside the fuse,
the green fields in flames;
they return from battle,
in peace they hold the tide,
the roads,
the birds,
the peasant air.
There
Ho Chi Minh waits for them,
astonished spring.
.
You’ve fanned the buds
with a single flash
of your legendary hand.
. . .
Yolanda Ulloa (born 1948)
She went, she said, losing herself
.
“If I write this poetry
it’s not just for my delight
but rather to give a fright
to that sinister treachery.”
Violeta Parra
.
For Violeta was the name
of a flower,
an Andean woman,
her guitar.
.
Violeta, the name of a bird
that sings in the country’s hills,
that sings in Chillán.
.
Bass guitar,
and song made of wine,
copihue buried
in so much solitude.
.
Violeta alone, fighting
tears, sweat, the laughter and shouts
in her search for bread,
for a way to say mountains,
to tell the Mapuche
beware of the beast.
.
Alone once more and always she moves off
with the mist
of the Bío-Bío in her hair,
tall, perennial, strong as the jungle of the Americas,
as its deep oils.
.
Children danced a cueca about her,
lending joy to her soul,
her captivity.
.
Cautín River, Lautaro, Villa Alegre,
her body wounded but free
as an uncaged bird on the plain,
or the wind’s breast
rent as it crosses the peaks.
.
Because she filled memory
with image, bloom and song,
its limits in absence.
.
She stayed, beneath her poncho,
free from all:
bandore and bass guitar against her death.
.
Violeta was also the name of a shiver
of trees that grow,
their birth and death
under the fire of the earthquake at Chillán.
Soleída Ríos (born 1950)
Difficult Hour
.
The smoke traces its figure over the papers.
The smoke dances magically
around exhaustion and coffee cups.
.
I’m about to write:
“Uvero, December 6th, 1971.
Raúl, I’m reminded of your name –
daybreak and I are with you…”
.
But I’m awake.
Time wants to win this set from me.
.
In War Scenes it says
that after the surprise at Alegría
we came down
by the dog’s tooth,
and that once in a while a plane
circled over the sea.
That the worst thing was the thirst…
.
If I can’t untangle the knot of days that followed,
up to high ground and all that happened then,
I won’t be able to talk to the children
about The Republic of Cuba,
the great human victory at Girón,
nor the relative peace with which right now
I close my eyes again for an instant,
and open them to go on…
watching the smoke dancing its magic figures on the papers,
on this table, in this hut, by the light of this candle.
. . .
I also sing of myself
.
“I celebrate myself, I sing.”
Walt Whitman
.
I sing of myself because by force of love
I stand,
squeezing this curve of time
between my hands.
.
The morning stretches out over silence,
and my steps call back the high sounds.
.
I sing of myself and beyond,
I sing of what I will become
when night is rent by sun
and another music fills my footprints as I go.
.
I sing of myself
for having come from the breath of a summer
among these palms that will watch over me.
I take my place among the living,
I make infinite my thirst,
striking myself,
I sing.
. . .
Other poets not included in our selection here, but who were also featured in the 1982 book, are:
Milagros González, Lina de Feria, Enid Vián, Reina María Rodríguez, Zaida del Río, Marilyn Bobes, and Chelly Lima.
. . .
From the 1982 book’s foreward:
Margaret Randall has been living and working in Cuba for more than a decade. Her other books include: Women Now; Part of the Solution; Doris Tijerino; Inside the Nicaraguan Revolution; and Carlota: Prose and Poems from Havana. Since early in 1981 she has been in Managua, Nicaragua, where she is now working with the Women’s Association.
. . .
Margaret Randall was born in 1936 in New York City, USA.
She is a writer, photographer, activist and academic.
When she was in her 30s and 40s she lived in México, Cuba, and Nicaragua. In a 1987 interview, upon her return to the States, she said of the years she spent in Cuba, that she was wanting “to understand what a socialist revolution could mean for women, what problems it might solve and which leave unsolved.”
. . . . .