Caribana is 49! An’ de lime wuz good!

Nakita Krucker_photo for the Toronto Star_July 30th 2016Toronto Caribbean Carnival (“Caribana”):

A reveller awaits the masquerade judge’s decision after her mas’-crew’s display at the CNE on Lakeshore Boulevard in Toronto: July 30th, 2016.

Photo by Nakita Krucker / Toronto Star

And more photographs from the all-day fête (Grand Parade) courtesy

The Photagonist.ca Photography…

Caribana Grand Parade 2016_A_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_B_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_C_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_D_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_E_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_F_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_G_photography by Photagonist.

Caribana Grand Parade 2016_H_photography by Photagonist

.

All photographs (except the top image) are © The Photagonist.ca


John Ashbery: “Paradojas y Oxímorones”: un poema del inglés

Sunflower and Bee_July 25th 2016_Toronto

John Ashbery (born 1927, Rochester, New York, U.S.A.)

Paradoxes and Oxymorons

.

This poem is concerned with language on a very plain level.

Look at it talking to you. You look out a window

Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.

You miss it, it misses you. You miss each other.

.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.

What’s a plain level? It is that and other things,

Bringing a system of them into play. Play?

Well, actually, yes, but I consider play to be

.

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,

As in the division of grace these long August days

Without proof. Open-ended. And before you know

It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

.

It has been played once more. I think you exist only

To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there

Or have adopted a different attitude. And the poem

Has set me softly down beside you. The poem is you.

.

(1981)

.

. . .

John Ashbery (nace 1927, Rochester, Nueva York, EE.UU.)

Paradojas y Oxímorones

.

Este poema trata del lenguaje – sobre un nivel muy puro.

Mira como este poema está platicando contigo.

Contemplas, desde una ventana,

O finges andar como pepita en comal.

Lo posees pues no lo tienes; lo faltas y ello te extraña;

Ustedes se extrañan – uno al otro.

.

Este poema está melancólico porque desea ser tuyo pero no puede.

¿Qué es, un nivel puro? Es eso – y otras cosas –

Poniendo en práctica – entrando en juego – un sistema de todo.

¿Entrando en juego? En hecho, sí.

Pero considero que el juego existir como

.

Una cosa más profunda y externa, como un patrón soñado de papeles,

Como hay en la división de la Gracia

Durante los días de la canícula en agosto

– sin prueba. Con final abierto. Y, antes de darte cuenta,

Ello se pierde en el vapor y en la cháchara de las máquinas de escribir.

.

Ha estado tocado, una vez más. Creo que vivas para

Provocarme hacerlo, en tu nivel; pues no estás allí

O has asumido una actitud distinta. Y el poema

Ha dejarme – tiernamente – al lado de ti.

El poema

Es tú.

. . . . .


Elizabeth Bishop: “Un Arte” / “One Art”

Elizabeth Bishop_the poet as painter_Interior with Extension Cord_Watercolour gouache ink

Elizabeth Bishop (1911-1979, Massachusetts, U.S.A.)

One Art

.

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

.

Lose something every day. Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn’t hard to master.

.

Then practise losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel. None of these will bring disaster.

.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or

next-to-last, of three loved houses went.

The art of losing isn’t hard to master.

.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,

some realms I owned, two rivers, a continent.

I miss them, but it wasn’t a disaster.

.

––Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan’t have lied. It’s evident

the art of losing’s not too hard to master

though it may look like (Write it!) like disaster.

.

(1976)

.

. . .

Elizabeth Bishop (1911-1979, Massachusetts, EE.UU.)

Un Arte

.

El arte de la pérdida no es algo complejo para dominar;

tantas cosas parecen metidas con la intención

estar perdidas que su pérdida no es un desastre.

.

Pierde algo cada día – acepta el revuelo de

llaves de puerta, perdidas, y una hora torpemente gastada.

El arte de la pérdida no es difícil a dirigir.

.

Pues entrena perder más allá – y rápidamente:

lugares y nombres, y donde estaba habías querido viajar.

Ningunos de estos jalarán el desastre.

.

Perdí el reloj de mi madre. Y mira como fue

mi última, o penúltima, de tres casas bien amadas.

El talento de soltando amarras es posible perfeccionar.

.

Dejé correr dos ciudades – algunas encantadores.

Y, aun más vasto, unos reinos que poseía – dos ríos, y un continente.

Les extraño, pero no fue un desastre.

.

Aun mi pérdida de ti – con tu voz chistosa o un gesto que me encanta –

no habré mentido. Es obvio que

el arte de la pérdida no es algo duro para aprender,

aunque se parezca como (¡Escríbelo!)

el desastre.

.

(1976)

.

. . . . .


Anne Carson: un poema traducido del inglés: “El Listado de Dios – sobre Líquidos”

Photograph © Kent Lorentzen_Wild rosehip on the Mississippi riverbank

Anne Carson (born 1950, Toronto, Ontario, Canada)

God’s List of Liquids

.

It was a November night of wind.

Leaves tore past the window.

God had the book of life open at PLEASURE

.

and was holding the pages down with one hand

because of the wind from the door.

For I made their flesh as a sieve

.

wrote God at the top of the page

and then listed in order:

Alcohol

Blood

Gratitude

Memory

Semen

Song

Tears

Time.

.

(1995)

. . .

Anne Carson (nace 1950, Toronto, Ontario, Canadá)

El Listado de Dios – sobre Líquidos

.

Fue una noche de noviembre, una noche de viento.

Las hojas corrían por la ventana.

Dios estuvo agarrado el Libro de la Vida

abierto a: EL PLACER –

.

y estuvo manteniendo apretado las páginas con una mano

(a causa del viento de la puerta).

Porque Yo hice la carne de ellos como un tamiz,

.

Dios escribió en lo alto de la página,

pues enumeró en orden:

los tragos,

la sangre,

la gratitud,

la memoria,

el semen,

el canto,

las lágrimas,

el tiempo.

.

(1995)

.

. . . . .


Linda Pastan: “La Ética” / “Ethics”

Unos libros míos...Hacia el estudio de la Ética_Some books of mine...Toward a study of Ethics_julio de 2016
Linda Pastan (nace 1932, Nueva York, EE.UU.)
La Ética
.
Hace años, tantos años, cada otoño en la clase de la ética,
nuestra maestra nos preguntaba:
Si fuera un incendio en un museo,
¿cuál salvarías, una pintura de Rembrandt
o una anciana que – de cualquier modo –
no tuviera quedados muchos años?
Nosotros, preocupándonos poco por retratos o la vejez,
y inquietos sobre nuestras sillas duras,
optábamos por la vida, un año, y por el arte, el próximo
– cada vez con poco entusiasmo.
A veces la mujer tomaba prestada la cara de mi abuela,
saliendo de su cocina habitual para vagabundear en
un museo vago y con corrientes de aire.
Un año, sintiéndome lista, respondí:
¿Por qué no dejamos decidir a la mujer ella misma?
Pues la maestra informó: Linda evita la carga de responsabilidad.
.
Este otoño, en un museo real,
estoy parado ante una Rembrandt real,
y yo soy, yo misma, casi una anciana.
Los colores dentro de este marco son más oscuros que el otoño,
aun más que el invierno; son los marrones – castaños – de la tierra,
aunque los elementos más radiantes de la tierra
están ardiendo por el lienzo.
Ahora entiendo que la mujer, la pintura, la estación
– son casi una unidad.
Y están todas por encima de un salvamento por unos niños.
.
(1981)
. . .
Linda Pastan (born 1932, New York, U.S.A.)
Ethics
.
In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
if there were a fire in a museum
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs,
caring little for pictures or old age,
we’d opt one year for life, the next for art
– and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face,
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half-imagined museum.
One year, feeling clever, I replied:
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colours
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter – the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one,
and all beyond saving by children.
.
(1981)
. . . . .

Tom Wayman: “¿Me perdí algo?” / “Did I miss anything?”

Unos libros míos...julio de 2016_Some books of mine...July 2016

Tom Wayman (born 1945, Hawkesbury, Ontario, Canada)

Did I miss anything? (1994)

.

[ Question frequently asked by students after missing a class ]

.

Nothing. When we realized you weren’t here

we sat with our hands folded on our desks

in silence, for the full two hours.

.

Everything. I gave an exam worth

40 percent of the grade for this term

and assigned some reading due today

on which I’m about to hand out a quiz

worth 50 percent.

.

Nothing. None of the content of this course

has value or meaning.
Take as many days off as you like:
any activities we undertake as a class
I assure you will not matter either to you or me
and are without purpose.

.

Everything. A few minutes after we began last time

a shaft of light descended and an angel

or other heavenly being appeared

and revealed to us what each woman or man must do

to attain divine wisdom in this life and the hereafter.

This is the last time the class will meet

before we disperse to bring this good news to all people on earth.

.

Nothing. When you are not present

how could something significant occur?

.

Everything. Contained in this classroom

is a microcosm of human existence

assembled for you to query and examine and ponder.

This is not the only place such an opportunity has been gathered

.

but it was one place,

.

and you weren’t here.

. . .

Tom Wayman (nace 1945, Hawkesbury, Ontario, Canadá)

¿Me perdí algo? (1994)

.

[ Una pregunta común de los estudiantes – después de saltarse una clase ]

.

Nada. Cuando nos dimos cuenta no estuviste presente

nos sentamos al pupitre, en silencio, con las manos unidas,

por las dos horas completas.

.

Todo. Distribuí un examen que vale

40 por ciento de la nota de este trimestre,

y asigné unas lecturas – vencen hoy –

y estoy a punto de repartir una prueba sobre ellas

que vale 50 por ciento.

.

Nada. Ninguno del contenido de esta materia

tiene valor o significado.

Sáltate tantos días como quieras:

cualquier actividad emprendemos como un grupo

no importará a ti o mí, de una u otra manera;

te garantizo que no tiene propósito nuestra actividad.

.

Todo. Algunos minutos después de comenzar la vez anterior

descendió un rayo y apareció un ángel

o un otro ser celestial,

y él nos reveló

lo que debe hacer cada mujer y hombre

para alcanzar la sabiduría divina durante esta vida y el más allá.

Esta es la última vez que se reúne la clase

antes de dispersarse para llevar las buenas noticias

a toda la gente en este mundo.

.

Nada. Cuando no estás presente, ¿cómo puede ocurrir algo significativo?

.

Todo. Porque…contenido dentro de esta aula hay

unos microcosmos de la existencia humana,

y están ensamblados para que tú los interrogues, investigues y reflexiones.

Aquí no es el solo lugar

donde ese tipo de posibilidad está reunido,

.

pero fue un lugar,

.

y no estuviste aquí.

. . . . .


Denise Levertov: “Llevado en mente” / “In Mind”

Denise Levertov (U.K./USA, 1923-1999)

In Mind (1964)

.

There’s in my mind a woman

of innocence, unadorned but

.

fair-featured, and smelling of

apples or grass. She wears

.

a utopian smock or shift, her hair

is light brown and smooth, and she

.

is kind and very clean without

ostentation ––

but she has

no imagination.

.

And there’s a

turbulent moon-ridden girl

.

or old woman, or both,

dressed in opals and rags, feathers

.

and torn taffeta,

who knows strange songs ––

but she is not kind.

. . .

Denise Levertov (Reina Unido / EE.UU., 1923-1999)

Llevado en mente (1964)

.

Hay en la mente una mujer…

alguien de ingenuidad, sin adornos,

de rasgos claros, y que huele de

manzana o hierba. Lleva

.

un atuendo o guardapolvo utópico;

su cabello es de castaño claro, y

es atenta – cálida – y sana,

sin ser chillona ––

.

pero no posee imaginación.

.

Pues hay una muchacha

o una anciana – o las dos –

turbulenta, montada por la luna,

vestida de harapos, tafetán rasgado, plumas

y ópalos –

alguien que conoce unas canciones raras ––

.

pero ella no es atenta – no es cálida.

. . . . .