Toronto flora of “high summer”: The Lily

Lilies in Toronto 1_photo by Elisabeth SpringateLilies in Toronto 2_photograph by Elisabeth SpringateLilies in Toronto 3_photograph by Elisabeth Springate

Lily – my childhood flower. I learned to walk

among your stalks. And your ancient sophistication

is part of me now;   your beauty beholds me / I behold you,

and The World is good glimpsed from your point of view.

Of my sad boyhood face there remains a dream-trace,

and your fragrance and form taught me all I should know:

Stand tall and upfront and, well – put on a show.

Elegant, primitive, glowing style…

Lily, you sleep as a bulb under snow,

then you hold your head high in the summer awhile.

.

Alexander Best,  July 31st, 2013

Lilies in Toronto 4_photograph by Elisabeth SpringateLilies in Toronto 5_photograph by Elisabeth Springate

Photographs of Lilies in Toronto gardens by Elisabeth Springate  (July 28th– 30th, 2013)


Toronto flora of “high summer”: The Sunflower

Sunflowers in Toronto 1_July 27th 2013Sunflowers in Toronto 2_July 27th 2013Sunflower – dawn, high noon or dusk hour –
Why, for me, do you have such power?
You: my glad face when I’m
open to joy, not anger’s toy; when I’m
frank with feeling, not secretly reeling.
Go ahead, you nod, do your best, you nod,
And the rest of your pals say: we knew that you could!
You are eager and honest and simple and true
– and guess why I love you so?
’cause my spirit grows
when we’re face to face
– and then I can re-join the human race.

.

Alexander Best,  July 31st, 2013

Sunflowers in Toronto 3_July 27th 2013


Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”

ZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick AthanasZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick Athanas

.

Robert Gurney

“Horneritos”

( a Ramón Minieri )

.

Recibí un mail desde la Patagonia

acerca de unos pájaros.

.

Tienen el plumaje de la cabeza

estilo punk.

.

Dicen que son oriundos

del Paraguay y del Chaco

pero que a veces vuelan

hasta la Pampa

y otras incluso

hasta la Patagonia.

.

El mail describe

cómo descienden a comer

en el patio de un amigo

que vive en Río Colorado.

.

Luego vuelven a un árbol

para posar ante la cámara.

.

Ni siquiera se molestan

en peinarse primero.

.

Otro amigo,

que vive en Londres,

me dice que se llaman

horneritos copetones

y que sus nidos se parecen

a los hornos de los panaderos.

.

Pero no es eso

lo que me llama la atención

sino la imagen

del horno de barro

en la pared

de la casa de Vallejo*

en Santiago de Chuco.

.

Hay pájaros

que van y vienen,

entrando y saliendo

de su boca.

.

* César Vallejo, poeta peruano, 1892 – 1938

.     .     .

Robert Gurney

“Ovenbirds”

( to Ramón Minieri )

.

I had an e-mail the other day

from Patagonia

about some birds

with punk-style head feathers.

.

It said they are native

to Paraguay

and The Chaco

but that they sometimes

fly south

to the Pampas

and, sometimes,

even, to Patagonia.

.

It describes how

they come down to feed

in a friend’s patio

in Río Colorado.

.

Then they fly back into a tree

to pose for the camera

without even bothering

to comb their hair first.

.

Another friend,

who lives in London,

tells me that they are called

horneritos copetones

(furnarius cristatus);

in English –

Crested Horneros

or Ovenbirds;

and that they nest

in shrubs in scrub.

.

It seems

that they are so named

because they make

globular mud nests

that resemble

bakers’ ovens.

.

It wasn’t so much this,

though,

that filled my mind

but an image

of an oven in a wall

inside Vallejo’s* house

in Santiago de Chuco

with birds flying

in and out of it.

.

(St. Albans, England, June 2013)

.

* César Vallejo, Peruvian poet, 1892 – 1938

.     .     .

Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo ahora entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra, y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. Su esposa Paddy es galesa. Tienen dos hijos y dos nietos. Su primer profesor de Español en el liceo de Luton, el señor Enyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una elegante mesa de madera, con los diccionarios a la mano. En la Universidad de St Andrew’s (Escocia) su profesor fue el Profesor L. J. (“Ferdy”) Woodward, quien daba maravillosas clases sobre la poesía española. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tenía al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Con la supervisión de Ian preparó su tesis doctoral sobre Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), poeta al que entrevistó en francés en treinta y seis oportunidades (200 horas) en 1972, en Córdoba, Argentina. La Universidad del País Vasco publicó La poesía de Juan Larrea en 1985. Mantuvo una correspondencia intensa con el poeta (inédita). Entrevistó a Salvador Dalí, a Gerardo Diego, a Luis Vivanco (el traductor de Larrea), a José María de Cossío y a los amigos de Larrea en España y Argentina: Gregorio San Juan, Osvaldo Villar, Luis Waysmann y otros. Escribe poesía y cuentos. Ha escrito una novela ‘anglo-argentina’ (inédita). Su último poemario La libélula / The Dragonfly (edición bilingüe) salió este año en Madrid. Su próximo libro, también bilingüe, será La Casa de empeño / The Pawn Shop (Ediciones Lord Byron). Prepara un libro de cuentos breves sobre sus años en Buganda.

Para leer más poemas de Robert Gurney cliquea aquí:  http://verpress.com/

.

Robert Gurney was born in Luton, Befordshire, England. He divides his time now between St Albans, Hertfordshire and the village of Port Eynon in Wales. His wife Paddy is Welsh. They have two sons and two grandsons. His first Spanish teacher at Luton Grammar School, Mr Enyr Jones, was Argentine, Patagonian Welsh, to be precise, from Gaiman. The classes were an oasis of peace, friendship and inspiration: a small group sitting in a circle around an elegant wooden table in the library, with dictionaries to hand. At the University of St Andrew’s in Scotland, his teacher was Professor L.J. (“Ferdy”) Woodward who gave marvelous lectures on Spanish poetry. Then, for his PhD at Birkbeck College, the University of London, he had Ian Gibson as his inspirational tutor. Under Ian’s supervision, he wrote his thesis on Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), published by the University of the Basque Country as La poesía de Juan Larrea in 1985. He interviewed Larrea, in French, on 36 separate occasions in Córdoba, Argentina, in 1972, and conducted an intense correspondence with him. He interviewed Salvador Dalí, Gerardo Diego (in Spain and France), Luis Vivanco (Larrea’s translator), Jose María de Cossío and Larrea’s friends in Argentina: Ovaldo Villar, Luis Waysmann and others. He has written one “Anglo-Argentine” novel (unpublished). He writes poetry and short stories and is currently preparing a book of short stories on his years in Buganda.

http://verpress.com/

.     .     .     .     .


Alan Clark: “La Lengua” y “Dentro de Ti”

ZP_La Lengua_painting by Alan ClarkZP_La Lengua_pintura de Alan Clark

.

La Lengua

.

Estoy “viviendo” tu leyenda sobre mi lengua

(es ésta la tierra santa en que vagaremos…)

Contigo…degustas como las palabras que me vienen,

esta lengua rastreando tus “dondes” más dulces,

y estas palabras hacen cosquillas en la garganta.

Pero está en tu piel que conozco lo que es

la adoración – la lengua, con franqueza, sobre

la piel de sal / sobre brazas de ti

(no bajo del agua sino en un nuevo aire de sal)

en que el universo – que es tú – ríe un “yo” para

bajarme más y más y inventir todas las palabras

que nunca te igualarán – la ola y “materia”

del cuento en el lenguaje de nuestro sueño

unido en nosotros…

Somos diosas y dioses del sudor,

del pecho, de las manos, y de los labios que

hablan solamente cuando no hay nada decir que:

Quede en en lugar oscuro donde están conocidos

tus muslos en lo de mi que está bastante liviano

para buscarte.

.     .     .

La Lengua

.

I’m living out your legend on my tongue

(this is the holy land we’re wandering in)

with you tasting like the words that come to me,

this tongue tracking down your softest “wheres”,

these words tickling my throat.  But in your flesh

I know what worship is, tongue directly

to the salt skin and fathoms of yourself

(not under water, in a new salt air)

in which the universe of you is laughing me

to go down and down to make up all the words

that will never equal you, wave and matter

as the story in the language of our dream

together:  goddesses and gods of sweat,

of breasts and hands and lips that only speak

when there’s nothing left to say but:   Linger,

in the dark place where your thighs are met

by what of me is light enough to find you.

.     .     .

Dentro de Ti –

.

Puedo ver la materia prima de sombras

y como el barro se torne en una clase de luz;

que soy como un pez que debe nadar

dentro de un mundo donde se arremolinan la hierba del mar

mientras levantas las manos durante un día caluroso…

Me siento dentro de ti la verde pura de una planta que

se torna en el calor de un horno de sangre;

lo que está ni despierto ni durmiendo en

la concha de un otro día que promete

todo de sí mismo para expectativas no perladas…

El olor en tu animal, la flor de mi lengua de pavo real;

el diccionario de mis sentidos no deletreados como besos;  y

siempre – siempre – la libertad del cielo

recogiendo las plumas de un pájaro – tú – que

se monta los alientos cuando miran tus ojos que

pueden asegurar – por la ley rarísima – algo que

nunca viere alguien:

las balanzas de los arcos de iris breves

y la creación del mundo.

.     .     .

In You –

.

I can see what stuff shadows are made of

and how clay can become a kind of light,

how I’m like a fish who can’t not swim

into a world where the seagrass is swirling

when you lift up your arms on a hot day…

feel in you the raw green of a plant

being turned into heat in an oven of blood,

what lies not awake, not asleep inside

the shell of another day promising

all of itself to no pearl expectations…

smell in your animal, the flower

of my peacock tongue, the dictionary

of my senses unspelled as kisses, and

always, always, the freedom of the sky

gathering the feathers of the bird you are,

who rides the winds when your eyes behold,

who can claim by the strangest of laws

what no-one else could ever see:  the scales

of brief rainbows and the world’s creation.

.     .     .

Poeta y pintor, Señor Alan Clark divide su vida entre Maine en EE.UU. y el México.  Guerrero y Sangre del Corazón fue publicado por Henning Bartsch (México, D.F.)  Tiene también un poemario de 2010:  Where They Know.   Sus piezas del teatro incluyen:  The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast – y fueron montados en EE.UU. y México.  En 2004 tuvo una exhibición de sus pinturas en Rockland, Maine en Farnsworth Art Museum – Sangre y Piedra.

.

Alan Clark is an artist and poet, dividing his life between Maine and Mexico.  Guerrero and Heart’s Blood was published in Mexico City by Henning Bartsch.  A book of poems, Where They Know, was published in 2010.  Clark’s plays –including adaptations of Guerrero and Heart’s Blood – include: The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast;  these have been staged in the U.S.A. and in Mexico.  Blood and Stone:  Paintings by Alan Clark,was at the Farnsworth Art Museum, Rockland, Maine,in 2004.

Versiones en español / Spanish versions:   Alexander Best

.     .     .     .     .


¿Eva, La Culpable? / Was IT All Eve’s Fault?

ZP_El Adán reconsiderado...Piense en él dos veces_Adam reconsidered...Give him a second thought!ZP_El Adán reconsiderado…¡Piense en él dos veces!_Adam reconsidered…Give him a second thought!

.

No Eva…Solo era una cantidad excesiva del Amor, su Culpa.”

(Aemilia Lanyer, poetisa inglés, 1569 – 1645, en su obra Salve Deus Rex Judaeorum:  La Apología de Eva por La Mujer, 1611)

.

Jee Leong Koh

Eva, La Culpable

.

Aunque se ha ido del jardín, no se para de amarles…

Dios le convenció cuando sacó rápidamente de su manga planetaría

un ramo de luz.   Miraron pasar el desfile de animales.

Le contó el chiste sobre el Arqueópterix, y se dio cuenta de

las plumas y las garras brutales – un poema – el primero de su tipo.

En una playa, alzado del océano con un grito, él entró en ella;

y ella, en olas onduladas, notó que el amor une y separa.

.

El serpiente fue un tipo más callado.  Llegaba durante el otoño al caer la tarde,

viniendo a través de la hierba alta, y apenas sus pasos dividió las briznas.

Cada vez él le mostró una vereda diferente.  Mientras que vagaban,

hablaron de la belleza de la luz golpeando en el árbol abedul;

el comportamiento raro de las hormigas;   la manera más justa de

partir en dos una manzana.

Cuando apareció Adán, el serpiente se rindió a la felicidad la mujer Eva.

.

…Porque ella era feliz cuando encontró a Adán bajo del árbol de la Vida

y aún está feliz – y Adán permanece como Adán:   inarticulado, hombre de mala ortografía;

su cuerpo estando centrado precariamente en sus pies;  firme en su mente que

Eva es la mujer pristina y que él es el hombre original.   Necesitó a ella

y por eso rasguñó en el suelo – y creyó en el cuento de la costilla.

Eva necesitó a la necesidad de Adán – algo tan diferente de Dios y el Serpiente,

Y después de éso ella se encontró a sí misma afuera del jardín.

.     .     .

“Not Eve, whose Fault was only too much Love.”
(Aemilia Lanyer, English poetess, 1569 – 1645, in
Salve Deus Rex Judaeorum:  Eve’s Apologie in Defence of Women, 1611)

.

Jee Leong Koh

Eve’s Fault”

.
Though she has left the garden, she does not stop loving them.
God won her when he whipped out from his planetary sleeve
a bouquet of light. They watched the parade of animals pass.
He told her the joke about the Archaeopteryx, and she noted
the feathers and the killing claws, a poem, the first of its kind.
On a beach, raised from the ocean with a shout, he entered her
and she realized, in rolling waves, that love joins and separates.
.
The snake was a quieter fellow. He came in the fall evenings
through the long grass, his steps barely parting the blades.
Each time he showed her a different path. As they wandered,
they talked about the beauty of the light striking the birch,
the odd behavior of the ants, the fairest way to split an apple.
When Adam appeared, the serpent gave her up to happiness.
.
For happy she was when she met Adam under the tree of life,
still is, and Adam is still Adam, inarticulate, a terrible speller,
his body precariously balanced on his feet, his mind made up
that she is the first woman and he the first man. He needed
her and so scratched down and believed the story of the rib.
She needed Adam’s need, so different from God and the snake
– and that was when she discovered herself outside the garden.

.     .     .     .     .

Jee Leong Koh nació en Singapur y vive en Nueva York.   Es profesor, también autor de cuatro poemarios.

Jee Leong Koh was born in Singapore and now lives in New York City where he is a teacher.

He is the author of four poetry collections: Payday Loans, Equal to the Earth, Seven Studies for a Self Portrait and The Pillow Book.

.     .     .

Traducción en español  /  Translation into Spanish:  Alexander Best

.     .     .     .     .


Alicia Claudia González Maveroff: “The Storyteller in The Zócalo” / “El Fabulador del Zócalo”

ZP_Mexican skeleton doll_Muñeco esqueleto mexicano

.

Alicia Claudia González Maveroff

“The Storyteller in The Zócalo”

.

Earlier today in the Square there was a storyteller

enchanting people with his words – everyone who

was in and around that patch of pavement where he stood.

Those who saw him there were all listening without

so much as uttering a sound.

In The Zócalo this man earns his livelihood, selling

pretty little dolls that wiggle and sway.

Even though you can’t see any strings pulled,

you don’t know how it’s done,

these little dolls –skeletons, rather –

dance, lie down, jump, kneel and walk,

while the vendor chatters like a “fairground charlatan”.

Incredible it was, the gift of the gab that fellow displayed.

He whiled away the time offering to passers-by

a cadaverous doll which seemed to be alive-and-kicking.

Children, mute, admired the dancing doll:

Look how the dolly can dance!”

The adults present laughed to themselves, “Yeah, right,”

as if to say:  “What a scam.”

Yet he captured every one of us, this guy with his confabulations,

presenting those dolls that never ceased to dance.

Who knows what the trick is? There’s no harm in it…

For that reason, in fact, one has to hand it to him this evening,

knowing that this is all a hoax yet rascal-ishly fascinating…

Me, he left me bamboozled, making me believe him,

so I’ve gone and bought one of those little dolls

in order to be rewarded with a performance.

And I have left the Square happy, yes – knowing that he‘s a crook

.

Mexico City,  July 22nd, 2012

.     .     .

Alicia Claudia González Maveroff

“El Fabulador del Zócalo”

.

Estaba el fabulador en la plaza hoy temprano,
encantando con palabras,
a todos los que rodeaban el sector donde se hallaba.
Esos que allí se encontraban, lo escuchaban sin hablar.
En el Zócalo este hombre gana su vida, vendiendo
unos muñequitos lindos pequeños que se menean.
Aunque no se ven cordeles, ni sabemos como lo hace,
estos pequeños muñecos, a más decir esqueletos,
bailan, se barazan, se acuestan, saltan, se arrodillan y andan,
mientras el vendedor habla como “charlatan de feria”.
Es increible la labia que este señor nos demuestra.
Pasa su tiempo ofreciendo, a todos los transeuntes,
el muñeco cadaverico, que está vivito y coleando.
Mientras el muñeco baila, los niños, quietos, lo admiran.
¡Cómo baila el muñequito!
Los grandes, sonriendo “a penas”, como diciendo
“¡es un cuento!”
Pero a todos ha atrapado, este señor con su charla,
ofreciendo los muñecos que no paran de bailar.
¿Quién sabe como es el truco? No lo hacen nada mal…
Por eso, por la actuación, que ha brindado él esta tarde,
sabiendo que es un engaño, que es un vil fascinador…
Yo, me he dejado embaucar, haciendo que le creía,
le he comprado un muñequito, para premiar su actuación.
Y me he marchado contenta, sabiendo que es un ladrón…

.
México D.F.,  22 – 07 – 2012

.

Alicia Claudia González Maveroff is a professor living in Buenos Aires, Argentina.  Her credo, in a single precise sentence, is:  I believe in Utopia – because Reality strikes me as impossible.

Alicia Claudia González Maveroff es una profesora que vive en Buenos Aires, Argentina.  En una oración sucinta, su consejo es ésto: Creo en la utopía, porque la realidad me parece imposible.

.

Translation and interpretation from Spanish into English / Versión inglés:  Alexander Best

.     .     .     .     .


Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast: “…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire: “…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”

ZP_A Baobab tree in South Africa during the dry season when Baobabs shed their leaves_Un arbre Baobab Za pendant la saison sèche en Afrique du SudZP_A Baobab tree in South Africa during the dry season when they shed their leaves.  Traditionally, the ancient, ruggéd Baobab has served as an informal community meeting place where elders tell stories, the town crier announces startling news, and where conflicts may be resolved through public debate under the invisible eye of the ancestors_Un arbre Baobab Za pendant la saison sèche en Afrique du Sud

.

Three Poets from Chad, DRCongo and Ivory Coast:  

“…so that the poem that has forever haunted my steps survives” / 

Trois poètes du Tchad, de la RDCongo et de la Côte d’Ivoire:

“…pour la survie du poème qui hante mes pas depuis toujours”

.     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur / © Patrick Williamson

Tous les poèmes – droit de chaque auteur / © the respective poets

.     .     .

Nimrod Bena Djangrang (born 1959, Chad)

“The Cry of the Bird”

(for Daniel Bourdanné)

.

I wanted to be overcome with silence

I abandoned the woman I love

I closed myself to the bird of hope

That invited me to climb the branches

Of the tree, my double

I created havoc in the space of my garden

I opened up my lands

I found the air that circulates between the panes

Pleasant. I was happy

To be my life’s witch doctor

When the evening rolled out its ghosts

The bird in me awoke again

Its cry spread anguish

In the heart of my kingdom.

.     .     .

Le Cri de l’Oiseau”

(à Daniel Bourdanné)

.

J’ai voulu m’enivrer de silence

J’ai délaissé la femme aimée

Je me suis fermé à l’oiseau de l’espoir

Qui m’invitait à gravir les branches

De l’arbre, mon double

J’ai saccagé l’espace de mon jardin

J’ai ouvert mes terroirs

J’ai trouvé agréable l’air qui circule

Entre les vitres.  Je me suis rejoui

D’être le sorcier de ma vie

Alors que le soir déroulait ses spectres

L’oiseau en moi de nouveau s’est éveillé

Son cri diffusait l’angoisse

Au sein de mon royaume.

.     .     .

Kama Sywor Kamanda (born 1952, Democratic Republic of Congo)

“In the Silence of Hearts”

.

Now you are queen of my kingdom of dreams!

Woman, I am lost in your darkest night

Without a guiding star!

Carried away by your everchanging soul

As on an infinite sea,

I am drowning in the light of your desires:

Your love of its sensual pleasures transfigured me,

And I distanced my life from the shores of solitude.

It is softness in my heart

Nourished by the blood of lovers!

The fears on the flanks of wind are ripening,

I pray for heaven

To protect your life from all suffering,

And the force of love to safeguard your freedom

Wherever honour

Is a requirement of election.

I will cross gulfs of bitterness

To accede to the sun of your pleasure,

And I will attain the highest summits of your slopes

So that the river of all tenderness will flow down

Broadening as it courses its way.

.     .     .

“Dans le Silence des Coeurs”

.

Te voici reine de mon royaume des rêves!

Je me sens, ô femme, perdu en ta profonde nuit

En l’absence de l’étoile du voyageur!

Emporté dans les mouvances de ton âme

Comme dans une mer infinie,

Je me suis noyé dans la lumière de tes desirs:

Ton amour de ses voluptés, m’a transfiguré,

Et j’ai éloigné ma vie des rivages de la solitude.

C’est une douceur dans mon coeur

Nourri du sang des amants!

Les peurs mûrissantes sur les flancs du vent,

Je prie pour que le ciel

Préserve ta vie de toute souffrance,

Et que la force de l’amour sauvegarde ta liberté

Sur toutes les terres où l’honneur

Est une exigence d’election.

Je traverserai les gouffres de l’amertume

Pour accéder au soleil de ta jouissance,

Et j’atteindrai les plus hauts sommets de tes versants

En mesure que s’en ira en s’élargissant

Le fleuve de toutes les tendresses.

.     .     .

“Haunted Houses”

.

Now we have our doubts to cry over.

When identities and years

Become lost in the sands,

Our depressed towns

Smell of roses

Placed on tombstones.

Our houses, haunted

By long periods of solitude

Open up to waves of love,

As abundant as the sea of farewells.

Bitter offerings

People the spheres of our ambitions.

We seek our roots

Like others seek hidden truths.

.     .     .

“Maisons Hantées”

.

Maintenant, nous avons nos doutes pour pleurer.

Quand les identités et les années

Se perdent dans le sable,

Nos villes moroses

Se parfument de roses

Déposées sur les tombes.

Nos maisons hantées

Par de longues solitudes

S’ouvrent aux vagues de l’amour,

Aussi abondantes qu’une mer des adieux.

Les offrandes amères

Peuplent les sphères de nos ambitions.

Nous cherchons nos racines

Comme d’autres des vérités cachées.

.     .     .

Suzanne Tanella Boni (born 1954, Ivory Coast)

Gorée Baobab Island” (four poems)

.

perhaps happiness is so far away

invisible among the tamarind leaves

when my hand brushes the fruit

to share them with spirits laughing at man’s

cruelty to man

.

perhaps the hope in my eyes drags

the future in clouds of dust where I seek

sparks and the dignity of condemned souls

.

when the horizon in the early hours

creates images and silhouettes between sun and sea

you are not here to see my eyes

where you have never seen the humour of the world

.     .     .

with the blessing of the island’s

invisible inhabitants I become alive again

.

as your look is not a poem

but the vast sea that pours infinite pages

at my feet

.     .     .

here too I drank at the source

words covered with mildew

like walls oozing all the sorrows

carved on the doors of time

.

I drank the life source

that gives us memory and the capped path

of days to come

I lost count of the mouthfuls of elixir I drank

so that the poem

that has forever haunted my steps survives

.

tomorrow I will return

to hear you talk to me

again of you and me

.     .     .

here too the sheets where history snoozed

are white and empty

.

the covers of time alone

are green like the last word in the world

when the wind howls

day and night at the gates of chaos

.

then I wrap myself in the words of your look faraway

beyond the sea that separates us infinitely.

ZP_photographie par Finbarr O'Reilly, Reuters_L'île de Gorée est célèbre pour La Maison des Esclaves et La porte du Voyage sans Retour, d'où partaient pour l'ultime voyage les esclaves acheminés vers les plantations d'Amérique.  Gorée Island, just off the coast from Dakar, Senegal, is symbolically famous for the 18th-century House of Slaves with its “portal of sorrow” or “door of no return” which faces the westward Atlantic Ocean where ships with their “human cargo” sailed for the slave-fueled sugar and cotton plantations of The Americas.ZP_photographie par Finbarr O’Reilly, Reuters_L’île de Gorée est célèbre pour La Maison des Esclaves et La porte du Voyage sans Retour, d’où partaient pour l’ultime voyage les esclaves acheminés vers les plantations d’Amérique.  Gorée Island, just off the coast from Dakar, Senegal, is famous for the 18th-century House of Slaves with its “portal of sorrow” or “door of no return” which faces the westward Atlantic Ocean where ships with their “human cargo” sailed for the slave-fueled coffee, cotton and sugar plantations of The Americas.  It is this symbolic “door of no return” which Suzanne Tanella Boni calls the gates of chaos or la porte du chaos (in the French original of her poem).

.

Gorée Île Baobab” (quatre poèmes)

.

peut-être le bonheur est-il si loin

invisible dans les feuilles de tamarinier

quand ma main effleure les fruits

à partager avec les génies riant des cruautés

faites à l’homme par l’homme

.

peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle

l’avenir en nuages de poussières où je cherche

étincelles et dignité des âmes en sursis

.

quand l’horizon au petit matin

dessine images et silhouettes entre soleil et mer

tu n’es pas là pour voir mes yeux

où tu n’a jamais vu l’humeur du monde

.     .     .

avec la bénédiction des habitants

invisibles de l’île ici je revis

car ton regard n’est pas un poème

mais toute la mer qui coule à mes pieds

des pages infinies

.     .     .

ici aussi j’ai bu à la source

des mots couverts de moisissures

comme murs suintant de tous les malheurs

gravés aux portes du temps

.

j’ai bu la source vive

qui nous donne mémoire et chemin majuscule

des jours à venir

j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir

“…pour la survie du poème

qui hante mes pas depuis toujours”

.

demain je reviendrai

entendre ta voix qui me parle

encore de toi et de moi

.     .     .

ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste

sont blancs et vides

.

seule la couverture du temps

est verte comme dernière parole du monde

quand le vent tourbillonne

nuit et jour à la porte du chaos

.

alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon

par-delà la mer nous séparant infiniment.

.     .     .     .     .