Jane Kenyon: Al solsticio de invierno / At the winter solstice

diciembre de 2014_toronto

Jane Kenyon
Al solsticio de invierno
.
Los pinos parecen negros en la media-luz del alba.
Quietud…
Mientras dormíamos, una pulgada de nieve simplificó el campo.
Hoy, entre todos los días, el sol no brillará más que es meramente necesario.
.
Anoche, dentro la iglesia del pueblito, los niños
– pastores y sabios –
empujaron cerca el pesebre, en obedencia, deseando solo que pasa el tiempo.
La niña vestido como María se estremecía – agachándose sobre el heno acre;
y – como la Madre del Cristo – se preguntaba por que ella estaba La Elegida.
.
Después del cuadro vivo:  un alboroto de tarjetas, regalos y dulces navideños…
Algunos se quedaron para despejar de los bancos los fragmentos y cintas vividas;
también para levantar a su sitio tradicional el púlpito.
.
Cuando abrí la biblia centenaria por leer el cuento de Luca sobre la Epifania,
polvo negro de la encuadernación cayó sobre mis manos – y el mantel.
. . .
Jane Kenyon
At the winter solstice
.
The pines look black in the half-
light of dawn. Stillness…
While we slept an inch of new snow
simplified the field. Today of all days
the sun will shine no more
than is strictly necessary.
.
At the village church last night
the boys – shepherds and wisemen –
pressed close to the manger in obedience,
wishing only for time to pass;
but the girl dressed as Mary trembled
as she leaned over the pungent hay,
and like the mother of Christ
wondered why she had been chosen.
.
After the pageant, a ruckus of cards,
presents, and homemade Christmas sweets.
A few of us stayed to clear the bright
scraps and ribbons from the pews,
and lift the pulpit back into place.
.
When I opened the hundred-year-old Bible
to Luke’s account of the Epiphany
black dust from the binding rubbed off
on my hands, and on the altar cloth.
.
1990
. . .
Otros poemas por Jane Kenyon:
https://zocalopoets.com/2014/11/20/jane-kenyon-poemas-intimos-sobre-un-esposo/
.
https://zocalopoets.com/2014/11/20/winter-arrives-three-poems-by-jane-kenyon/
. . . . .

Jane Kenyon: Poemas sobre el Invierno

First Snow of the Season_17.11.2014

Jane Kenyon (1947-1995)
Poemas sobre el Invierno / Poems about Winter
. . .
Indolencia durante un invierno temprano
.
Llega una carta de unos amigos –
¡Déjenlos divorciarse, todos,
pues casarse de nuevo y volver a divorciarse!
Perdóname si me quede frito…
.
Yo debería avivar el fogón de leña,
ojalá que lo había hecho la hora pasada.
La casa se volverá frío como la piedra.
¡Fabuloso – no tendrá que hacer el balance con mi chequera!
.
Hay un amontonamiento precario de correo sin respuesta
y el gato lo derrumba cuando viene por verme.
.
Y quedo aquí, en mi silla,
enterrado bajo los escombros
de matrimonios fallidos,
formularios para renovar suscripciones de revistas,
cuentas,
amistades caducadas…
.
Es el sol que provoca esta clase de consideración.
Parte del cielo más y más temprano cada día, y se va en algún lugar,
como un marido preocupado,
o como una esposa melancólica.
. . .
Indolence in early winter
.
A letter arrives from friends…
Let them all divorce, remarry
and divorce again!
Forgive me if I doze off in my chair.
.
I should have stoked the stove
an hour ago. The house
will go cold as stone. Wonderful!
I won’t have to go on
balancing my chequebook.
.
Unanswered mail piles up
in drifts, precarious,
and the cat sets everything sliding
when she comes to see me.
.
I am still here in my chair,
buried under the rubble
of failed marriages, magazine
subscription renewal forms, bills,
lapsed friendships…
.
This kind of thinking is caused
by the sun. It leaves the sky earlier
every day, and goes off somewhere,
like a troubled husband,
or like a melancholy wife.
. . .
Mientras estuvimos discutiendo
.
Cayó la primera nieve – o debería decir:
Voló oblicuamente y parecía como
la casa se movía descuidadamente por el espacio.
.
Las lágrimas salpicaron como abalorios en tu pulóver.
Pues, para unos largos momentos, no hablaste.
Ningún placer en las tazas de té que hice distraídamente a las cuatro.
.
El cielo se oscureció. Oí el arribo del periódico y salí.
La luna oteaba entre nubes disintegrandos.
Dije en voz alta:
“Mira, hemos hecho daño.”
. . .
While we were arguing
.
The first snow fell – or should I say
it flew slantwise, so it seemed
to be the house
that moved so heedlessly through space.
.
Tears splashed and beaded on your sweater.
Then for long moments you did not speak.
No pleasure in the cups of tea I made
distractedly at four.
.
The sky grew dark. I heard the paper come
and went out. The moon looked down
between disintegrating clouds. I said
aloud: “You see, we have done harm.”
. . .
La nieve y una mañana oscura
.
Cae sobre el topillo del campo que empujar con el hocico
en alguna parte de las malas hierbas;
cae en el ojo abierto del estanque.
Y hace venir tarde el correo.
.
El trepador hace espirales de frente/abajo en el árbol.
.
Estoy adormilada y benigna en la oscuridad.
No hay nada que quiero…
. . .
Dark morning: Snow
.
It falls on the vole, nosing somewhere
through weeds, and on the open
eye of the pond. It makes the mail
come late.
.
The nuthatch spirals head first
down the tree.
.
I’m sleepy and benign in the dark.
There’s nothing I want…
. . .
Invierno seco
.
Tan poco de nieve…
La hierba del campo es como
un pensamiento terrible que
nunca desapareció completamente…
. . .
Dry winter
.
So little snow that the grass in the field
like a terrible thought
has never entirely disappeared…
. . . . .

Jane Kenyon: poemas íntimos sobre un esposo

Empty bed...for two...

Jane Kenyon (1947-1995, poeta/traductor estadounidense)
. . .
The First Eight Days of the Beard
.
1.  A page of exclamation points
2.  A class of cadets at attention
3.  A school of eels
4.  Standing commuters
5.  A bed of nails for the swami
6.  Flagpoles of unknown countries
7.  Centipedes resting on their laurels
8.  The toenails of the face
. . .
Los Primeros Días de la Barba Incipiente
.
1. Una página de puntos de exclamación
.
2. Una clase de cadetes en posición de firmes
.
3. Una escuela de anguilas
.
4. Viajeros suburbanos en pie en la tren
.
5. Un lecho de clavos para un swami
.
6. Mástiles de paises desconocidos
.
7. Ciempieses descansando en sus laureles
.
8. Las uñas del pie de la cara
. . .
The Socks
.
While you were away
I matched your socks
and rolled them into balls.
Then I filled your drawer with
tight dark fists.
. . .
Los Calcetines
.
Mientras estabas fuera
emparejé tus calcetines
y los rodé en pelotas.
Pues llené tu cajón con
puños morenos apretados.
. . .
The Shirt
.
The shirt touches his neck
and smooths over his back.
It slides down his sides.
It even goes down below his belt
– down into his pants.
Lucky shirt.
. . .
La Camisa
.
La camisa toca su cuello
y alisa sobre su espalda.
Se desliza sus costados,
aun descende abajo de la cintura
– dentro de sus pantalones.
¡Qué camisa afortunada!
. . .
Alone for a week
.
I washed a load of clothes
and hung them out to dry.
Then I went up to town
and busied myself all day.
The sleeve of your best shirt
rose ceremonious
when I drove in; our night-
clothes twined and untwined in
a little gust of wind.

.

For me it was getting late;
for you, where you were, not.
The harvest moon was full
but sparse clouds made its light
not quite reliable.
The bed on your side seemed
as wide and flat as Kansas;
your pillow plump, cool,
and allegorical…
. . .
Una Semana de Soledad
.
Lavé un montón de ropas
y las colgué para secarse.
Pues fui al pueblo
y me mantuve todo el día.
La manga de tu mejor camisa
subió ceremoniosamente
cuando regresé en el carro.
Nuestros camisones entrelazaban y destorcían
en una racha de viento.
.
Para mí, se tornaba tarde;
para ti, donde estabas, no.
Había una luna de cosecha, y llena,
pero unas nubes escasas crearon
una luz no bastante fiable.
Nuestra cama (de tu lado) parecía
tan ancho y plano, como Kansas;
tu almohada estaba rolliza, fresca,
y alegórica…
. . . . .

Winter arrives: three poems by Jane Kenyon

Toronto_First snow of the season_16.11.2014

Jane Kenyon (1947-1995, Michigan/New Hampshire)
The Cold
.
I don’t know why it made me happy to see the pond ice over in a day,
turning first hazy, then white. Or why I was glad when the thermometre
read twenty-four below, and I came back to bed – the pillows cold,
as if I had not been there two minutes before.
. . .
Apple dropping into deep early Snow
.
A jay settled on a branch, making it sway.
The one shriveled fruit that remained
gave way to the deepening drift below.
I happened to see it the moment it fell.
.
Dusk is eager and comes early. A car
creeps over the hill. Still in the dark I try
to tell if I am numbered with the damned,
who cry, outraged, Lord, when did we see You?
. . .
Depression in Winter
.
There comes a little space between the south
side of a boulder
and the snow that fills the woods around it.
Sun heats the stone, reveals
a crescent of bare ground: brown ferns,
and tufts of needles like red hair,
acorns, a patch of moss, bright green…
.
I sank with every step up to my knees,
throwing myself forward with a violence
of effort, greedy for unhappiness
– until by accident I found the stone,
with its secret porch of heat and light,
where something small could luxuriate, then
turned back down my path, chastened and calm.
. . . . .

Jane Kenyon: “Laissons venir le soir” / “Let Evening Come”

ZP_Garçonnet avec une binette_La Zambie_Little boy with hoe_Zambia_photograph copyright BoldtZP_Garçonnet avec une binette_La Zambie_Little boy with hoe_Zambia_photograph © Boldt

.

Jane Kenyon(1947-1995)

Laissons venir le soir”

.

Laissez la lumière de fin de journée
briller à travers les interstices de la grange,

pendant que le soleil descend, bougeant sur les bottes de paille.

Laissez le grillon craqueter
comme une femme prend ses aiguilles
et ses fils. Laissez venir le soir.

Laissez la rosée recueillie sur la houe abandonnée
dans les grandes herbes. Laissez les étoiles apparaître

et la lune divulguer sa corne d’argent.

Laissez le renard revenir à sa tanière de sable.
Laissez le vent s’éteindre. Laissez le hangar
aller vers le noir intérieur . Laissons venir le soir..

Pour la bouteille dans le fossé, à la pelle
dans d’avoine, pour l’air dans les poumons
Laissons venir le soir.

Qu’il vienne, comme il le fera, et n’aies
pas peur. Dieu ne nous laisse pas sans
consolation, laissons venir le soir.

 

.     .     .

 

Jane Kenyon (1947-1995)

Let Evening Come”

.

Let the light of late afternoon

shine through chinks in the barn, moving

up the bales as the sun moves down.

.

Let the cricket take up chafing

as a woman takes up her needles

and her yarn. Let evening come.

.

Let dew collect on the hoe abandoned

in long grass. Let the stars appear

and the moon disclose her silver horn.

.

Let the fox go back to its sandy den.

Let the wind die down. Let the shed

go black inside. Let evening come.

.

To the bottle in the ditch, to the scoop

in the oats, to air in the lung

let evening come.

.

Let it come, as it will, and don’t

be afraid. God does not leave us

comfortless, so let evening come.

 

 

.     .     .

Traduction en français: “ReChab”

Voyez également son site poetique “art et tique et pique” – http://ecritscrisdotcom.wordpress.com

.     .     .     .     .


Dos poemas para Yom Kipur / Two poems for Yom Kippur: Jane Kenyon, Mary Oliver + תשובה

Este año, Yom Kipur – la conmemoración del Día de la Expiación y del Perdón – cae en el 25 y 26 de septiembre.  Estos dos poemas, eligidos por la Rabina Rachel Barenblat, se tratan – elipticamente, oblicuamente – del sujeto de Teshuvá.   Teshuvá (en hebreo תשובה) es la práctica de volver a las raíces de la fe.  Incluye el esfuerzo del individuo hacia un sentido de arrepentirse de los pecados propios de una forma significativa y sincera…

*

This year Yom Kippur – the Day of Atonement and Forgiveness – begins at sunset on September 25th and continues through the 26th.  The two poems featured here – chosen by Rabbi Rachel Barenblat – are about Teshuvah, although indirectly, elliptically so.  Teshuvah involves a “return” to the roots of the faith, and includes each individual’s effort to feel repentant, genuinely sorry for, the wrongs he or she has done to another.  When there is deep, meaningful sincerity to this spiritual process it is often reciprocated through forgiveness by the one who was wronged…

 

.

 

Jane Kenyon (1947-1995)

“Sola por una semana”

.

Hice una lavada de ropa

y la colgué para secar.

Subí al pueblo después fui al centro

y me entretuve todo el día.

La manga de tu camisa más fina

ascendió solemnemente

cuando llegaba en el carro

nuestras ropas de dormir

se enlazaron y desenlazaron

en una pequeña ráfaga de viento.

Para mí se estuvo haciendo tarde; estaba

para ti, donde estabas – no.

La luna de otoño estaba llena

pero las nubes escasas hacían su luz

no exactamente fidedigna.

La cama en tu lado parecía

ancha y llana como Kansas;

tu almohada estaba rellena, fresca, alegórica…

 

*

 

Jane Kenyon (1947-1995)

“Alone for a week”

.

I washed a load of clothes

and hung them out to dry.

Then I went up to town

and busied myself all day.

The sleeve of your best shirt

rose ceremonious

when I drove in; our night-

clothes twined and untwined in

a little gust of wind.

For me it was getting late;

for you, where you were, not.

The harvest moon was full

but sparse clouds made its light

not quite reliable.

The bed on your side seemed

as wide and flat as Kansas;

your pillow plump, cool,

and allegorical…

 

_____

 

Mary Oliver (nace 1935)

“El Viaje”

.

Por fin un día supiste

lo que tenías que hacer, y empezaste,

aunque las voces alrededor de ti

siguieron gritando

su mal consejo – aunque toda la casa

comenzó a temblar

y sentiste el jalón familiar

a tus tobillos.

“¡Arregla mi vida!”

gritó cada voz.

Pero no te detuvistes.

Supiste lo que tenías que hacer

aunque los dedos rígidos del viento

curiosearon aún en los fundamentos

aunque era terrible su melancolía.

Ya estaba bastante tarde

y una noche furiosa,

y el camino lleno de ramas y piedras caídas.

Pero, poco a poco,

como dejaste atrás sus voces,

las estrellas comenzaron a quemar

por las capas de nubes,

y había una fresca voz

que reconociste lentamente,

que te acompañaba

mientras que cruzaste a grandes zancadas

más y más en lo más hondo del mundo,

estando decidido a

hacer la sola cosa que podías hacer –

estando empeñado a salvar

la única vida que podías salvar.

 

*

 

Mary Oliver (born 1935)

“The Journey”

.

One day you finally knew

what you had to do, and began

though the voices around you

kept shouting

their bad advice—

though the whole house

began to tremble

and you felt the old tug

at your ankles.

“Mend my life!”

each voice cried.

But you didn’t stop.

You knew what you had to do,

though the wind pried

with its stiff fingers

at the very foundations,

though their melancholy

was terrible.

It was already late

enough, and a wild night,

and the road full of fallen

branches and stones.

But little by little,

as you left their voices behind,

the stars began to burn

through the sheets of clouds,

and there was a new voice

which you slowly

recognized as your own,

that kept you company

as you strode deeper and deeper

into the world,

determined to do

the only thing you could do—

determined to save

the only life you could save…

 

.     .     .     .     .

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:

Alexander Best,  Lidia García Garay