El Día del Indio Americano: unos poemas en guaraní y una reflexión sobre el lenguaje paraguayo

_____

Feliciano Acosta Alcaraz

(nace 1943, Paraguay)

OKÁI YVYTU

 

 

Pytä yvytu rembe’y,

okái yvytu

ha hendy.

 

Ikü hakuvópe

oheréi kapi’i

ha omosununu.

 

Ka’aguy rovykä

omocha’ï

ha omyendy avei.

 

Hendypa yvytu,

kapi’i ha

ka’aguy.

 

Okái che retä

Ha ipyahë ryapu

Tatatïre ojupi.

 

Okái,

okaihágui

okaive

che retä.

 

_

 

Arde el Viento

 

 

Escarlata se ha vuelto,

la orilla del viento

se quema el viento y arde.

 

Con su tórrida lengua

lame la hierba

y la inflama.

 

Arruga

los árboles del bosque

y los enciende a su paso.

 

Arden el viento,

las hierbas y

el monte.

 

Mi tierra se incendia

y su gemido

se levanta en humo.

 

Se calcina,

más

y más

mi tierra.

 

_

 

KO’ËJU

 

 

Ko’ëju,

ko’ëju.

 

Mamóiko

reime.

 

Ipohýi,

ipohyive

ko pytü.

 

Hetáma

osyry

jukyry.

 

Ñembyahýi

opáy

ha okevy

ogami

kapi’i

pepo

guýpe.

 

Yvytu.

Ejúna pya’e

yvytu,

rehasávo

ehetünte

jepe

oipoväva

angata

ko’ëju

ra’ärövo

oikovéva

rova.

 

_

 

Albor

 

 

Albor,

albor.

 

¿Dónde

estás?

 

Es pesada

muy pesada

la noche.

 

Ya ha corrido

tanto

el sudor.

 

El hambre

despierta

y dormita

bajo

las alas

humildes

del techo.

 

Viento.

Acude con prisa

viento,

y besa

a tu paso

el rostro

del que teje

la angustia,

del que vive

esperando

el albor.

 

_

 

JEHEKA

 

 

Aguyguy, aheka

pe yvy.

 

Mamópoku oime.

Ysyry ruguaitépe

apovyvy

jahechápa ajuhu.

 

Ysoindy rata pirirípe

añemi

aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Añapymi ynambu

perere ryapu ryrýipe

aheka.

 

Che ári opa kuarahy,

ha aheka ahekavérö aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Itakuruvi che pire ombo’i.

Che py huguy syry tyky.

 

Mamópoku oime

pe yvy,

yvy maräne’ÿ.

 

Tatatïme poku

oime

reñemi.

 

_

 

Búsqueda

 

 

Deambulo buscando

esa tierra.

 

¿Dónde estará?

El fondo del río

hurgo

haber si lo encuentro.

 

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga

me agazapo también,

buscando

y jamás la encontré.

 

En el temblor

del aleteo de la perdiz me sumergí

buscándola.

 

El sol cae implacable sobre mí,

y la busco

y la sigo buscando

y jamás la encontré.

 

Los cantos rodados trizan mi piel

Mis pies sangran a borbotones.

 

Dónde estará

esa tierra,

la tierra sin mal.

 

¿Será que la niebla,

la cubre.

 

_

 

ÑE’Ẽ RYRÝI

 

 

Che ahy’ópe

oryrýi

che ñe’ẽ.

 

Che ñe’ẽ

osẽséva

ombokua

yvytu.

 

Che ruguy

opupu,

osapukái

mboraihúpe

guarã

oipota

piro’y.

 

Che ahy’ópe

oryrýi

che ñe’ẽ.

 

Che ñe’ẽ

osẽséva

ombokua

yvytu.

 

Ha katu

iporãve

che ahy’ópe omano.

 

_

 

Temblorosa Palabra

 

 

En mi garganta

tiembla

mi palabra.

Mi palabra

que quiere salir

a perforar

el viento.

 

Mi sangre

bulle,

grita

porque

quiere

alivio

para el pobre.

 

En mi garganta

tiembla

mi palabra.

 

Mi palabra,

que quiere salir

a perforar

el viento.

 

Y bien puede ser

que en mi misma garganta

se muera.

 

 

 

_____

Nota de redactor:

La nación de Paraguay es única.

La gente es en su mayoría mestiza y bilingüe;  habla dos lenguajes oficiales:

el español y el idioma indígeno “guaraní”.   Aunque habla guaraní,

la mayoría no se ve como indígena.  Existen en Paraguay un mestizaje cultural

sin igual;  la hispanización de los paraguayos es real pero hablan y utilizan – el guaraní

el noventa por ciento de la población – un caso singular en el mundo actual.

Hay ocho millones de hablantes de guaraní, cifra que incluye a muchos argentinos y

brasileños de quien el guaraní es su lengua maternal.

Un idioma aislado ha prosperado mientras otros han desaparecido.

Estos hechos suscitan numerosas preguntas y nos dan mucho en que pensar en este día,

el 19 de abril – el Día del Indio Americano.

 

_____

Traducción de poemas del guaraní al español:

El poeta – y Ruben Bareiro Saguier y Carlos Villagra Marsal