“A la Vida” / “Here’s to Life”: canción distintiva de Shirley Horn
Posted: February 29, 2016 Filed under: English, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best Comments Off on “A la Vida” / “Here’s to Life”: canción distintiva de Shirley HornA la Vida (letras: Phyllis Molinary / música: Artie Butler)
[canción distintiva de Shirley Horn (1934-2005)]
.
No tengo quejas ni arrepentimientos.
Aún creo en perseguir los sueños y hacer las apuestas.
Pero yo he aprendido ésto:
lo que tú das es todo que recibirás
– entonces dála una mejor vuelta en esta vida.
.
He tenido mi porción y he bebido más que bastante.
Y aunque estoy satisfecha, aún así tengo hambre de
ver lo que hay más adelante, más allá de la cresta de la colina
y hacerlo todo – de nuevo.
.
Pues, ¡a la Vida! y a todo el júbilo que nos jala.
Pues, ¡a la Vida! –– por los visionarios y sus sueños.
.
Raro es como vuela el Tiempo,
como el amor cambiará de hola acogedora hacia adiós triste;
como el amor te deja con los recuerdos que ya has memorizado
– para mantenerte caliente durante esos inviernos.
.
Mira, no hay “sí” en “ayer”,
¿Y quién comprende lo que lleve la mañana
– o lo que la mañana requise?
Pero siempre y cuando yo sea parte del juego pues quiero jugarlo
– por las risas, por la vida, y por el amor.
.
Entonces…¡a la Vida! y a todo el gozo que nos jala.
Sí, ¡a la Vida! –– por los soñadores y sus visiones.
Que soportares las tormentas, y
que mejorare todo lo que ya es bueno.
A la Vida… al Amor…
y…¡a ti!
. . .
Here’s to Life (lyrics by Phyllis Molinary / music by Artie Butler)
[as sung by Shirley Horn (1934-2005)]
.
No complaints and no regrets,
I still believe in chasing dreams and placing bets.
But I have learned that all you give is all you get;
So give it all you got.
.
I had my share, I drank my fill; and even though
I’m satisfied––I’m hungry still
To see what’s down another road, beyond the hill––
And do it all again.
.
So here’s to Life and all the joy it brings.
Here’s to Life––for dreamers and their dreams.
.
Funny how the time just flies,
How love can go from warm hellos to sad goodbyes,
And leave you with the memories you’ve memorized
To keep your winters warm.
For there’s no ‘yes’ in yesterday; and who knows what tomorrow brings or takes away? As long as I’m still in the game I want to play
For laughs, for life, for love.
.
So here’s to Life and every joy it brings.
Here’s to Life––for dreamers and their dreams.
.
May all your storms be weathered,
And may all that’s good get better.
Here’s to life, here’s to love, here’s to you.
.
May all your storms be weathered,
And may all that’s good get better.
Here’s to life, here’s to love, here’s to you!
. . .
Interpretación por Shirley Horn:
https://youtu.be/UTv3TONfTTQ
. . . . .
“Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglais
Posted: October 20, 2015 Filed under: English, French, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglaisDead Leaves
(music/lyrics by Joseph Kosma/Jacques Prévert, 1945)
.
Oh, I’d like so much that you might remember
those happy days when we were friends…
Wasn’t life back then so beautiful?
And didn’t the sun burn more strong than today?
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– don’t you see, I haven’t forgotten!
Dead leaves gather all around our wet kisses
– yes, memories and regrets as well.
And the north wind carries them off
into the cold night of oblivion…
You know: I haven’t forgotten
that song you used to sing for me.
.
It’s a song that’s a lot like you and me
– you who loved me, and I who loved you.
And we were living – the two of us – together
– you loving me, and I you.
But this life separates those who love,
softly, with not a hint of noise
– just as the sea erases the footprints
of lovers divided.
.
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– mementos and remorse as well.
But my love, quiet and true,
smiles, always, and gives thanks to this life.
Oh, how I loved you! And you were so pretty!
How can you wish that I should forget you?
Life back then was so beautiful,
and the sun scorched – much more than today.
You were my only, my sweetest girl
– and I have no time for regrets.
And that song you used to sing for me,
well – always it’s ringing in my ears!
Les Feuilles Mortes (1945)
(musique/paroles: Joseph Kosma / Jacques Prévert)
.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidèle,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!
. . . . .
Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”
Posted: October 1, 2013 Filed under: English, Ralph Carmichael, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”.
Ralph Carmichael (Compositor góspel, nacido 1927)
“Un lugar tranquilo”
.
Hay un lugar tranquilo
lejos del paso raudo
donde Dios puede calmar mi mente afligida.
Guardado por árbol y flor,
está allí que dejo atrás mis penas
durante la hora quieta con Él.
.
En un jardín pequeño
o alta montaña,
Encuentro allí
una nueva fortaleza
y mucho ánimo.
.
Y luego salgo de ese lugar sereno
bien listo para enfrentar un nuevo día
con amor por toda la raza humana.
. . .
Ralph Carmichael es un compositor de canciones ‘pop’ / cristianas contemporáneas.
Su canción “A Quiet Place” (“Un lugar tranquilo”) fue adaptada por un cantautor góspel estadounidense, Mervyn Warren, con su grupo “a capela” cristiano, Take 6, organizado en la Universidad Adventista Oakwood, de Huntsville, Alabama, EE.UU., durante los años 80. El arreglo musical de Señor Warren – hecho para seis voces en 1988 – es exquisitamente dulce y sensitivo. Éste no es el sonido tradicional de la música góspel, sino algo afinado y jazzístico.
Escuche la canción (versión original en inglés) en este videoclip del Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz (País Vasco, 1997):
http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4
. . .
Ralph Carmichael (born 1927)
“A Quiet Place” (1969)
.
There is a quiet place
far from the rapid pace
where God can soothe my troubled mind.
.
Sheltered by tree and flower
there in my quiet hour with Him
my cares are left behind.
.
Whether a garden small
or on a mountain tall
new strength and courage there I find.
.
And then from that quiet place
I go prepared to face a new day
with love for all mankind.
. . .
Ralph Carmichael is a composer and arranger of both pop music and contemporary Christian songs.
From 1962 to 1964 he arranged music for Nat King Cole, including Cole’s final hit, “L-O-V-E”.
“A Quiet Place” dates from 1969.
Mervyn Warren and Claude McKnight arranged a number of Christian songs – both traditional and “new” – for their six-part-harmony “barbershop”-style Gospel vocal sextet, Take 6.
Take 6 was formed at the Seventh-Day-Adventist college, Oakwood University, in Huntsville, Alabama in the early 1980s.
Mervyn Warren – most especially – is responsible for the exquisitely tender or playful harmonies that characterize Take 6’s unique sound. His 1988 arrangement of “A Quiet Place” is a good example of his genius as arranger. Astonishingly, Warren’s magnificent arrangements were never published or transcribed – all members learned their harmonies “in the moment” – through many hours of vocal jamming and experiment. Warren later left the group because the revelation of his homosexuality put him at cross-purposes with the Seventh-Day-Adventist credo.
Listen to Take 6 perform “A Quiet Place” (Mervyn Warren’s arrangement) on the following YouTube clip from a 1997 concert in Spain at the Festival de Jazz de Vitoria Gasteiz – their unusual Gospel sound is belovéd of Jazz aficionados, too!
http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4
. . . . .
Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”
Posted: August 14, 2013 Filed under: English, Gregory Porter, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”ZP_Romare Bearden (1911-1988)_Morning of the Rooster_1980
.
Gregory Porter (Cantante/compositor de jazz, nacido en 1971, EE.UU.)
“Somos pintados sobre un lienzo ”
.
Somos como niños
Somos pintados sobre un lienzo
logrando los tonos mientras pasamos
Empezamos con el “gesso”
puesto con pinteles por la gente que conocemos
Sea esmerado con la técnica mientras avanza
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir colores verde y colores azul?
.
Somos hechos del pigmento de pintura que se aplica
Nuestras historias son dichos por nuestros tonos
Como Motley y Bearden
Estos maestros de la paz, de la vida,
Hay capas de colores, del tiempo
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir unos verde y unos azul?
.
Somos como niños
Somos pintados sobre una gama de lienzos…
ZP_Archibald John Motley (1891-1981)_Self Portrait_1933
.
Gregory Porter (born 1971, American jazz vocalist/songwriter)
“Painted on canvases”
.
We are like children
we’re painted on canvases
picking up shades as we go
We start off with “gesso”
brushed on by people we know
Watch your technique as you go
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We’re made by the pigment of paint that is put upon
Our stories are told by our hues
Like Motley and Bearden
these masters of peace and life
layers of colours and time
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We are like children
We’re painted on canvases…
. . . . .
Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto
Posted: August 13, 2013 Filed under: English, Portuguese, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana CalcanhottoZP_Maria Bethânia (born 1946), shown here at the age of 21, is a Brazilian singer and sister of Caetano Veloso
.
“Sin” / “Pecado”
Composer / Compositor: Carlos Bahr (Tango lyricist / Letrista de tango, 1902-1984, Buenos Aires, Argentina), with / con: Armando Pontier & Enrique Francini
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / de su álbum Pássaro Proibido, 1976)
.
I know not
whether this is forbidden;
if there’ll be forgiveness;
or if I’ll be carried to the brink of the abyss.
All that I know:
This is Love.
.
I know not
whether this Love is a sin;
if punishment awaits;
or if it disrespects all the decent laws
of humankind and of God.
.
All that I know: it’s a Love which stuns my Life
like a whirlwind; and
that I crawl, yes crawl, straight to your arms
in a blind passion.
.
And This is stronger than I am, than my Life,
my beliefs, my sense of duty.
It’s even stronger within me than
the fear of God.
.
Though it may be sin – how I want you,
yes, I want you all the same.
And even if everyone denies me that right,
I will seize hold of this Love.
. . .
Yo no sé
Si es prohibido
Si no tiene perdón
Si me lleva al abismo
Sólo se que es amor
.
Yo no sé
Si este amor es pecado
Si tiene castigo
Si es faltar a las leyes honradas
Del hombre y de Dios
.
Sólo sé que me aturde la vida
Como un torbellino
Que me arrastra y me arrastra a tus brazos
En ciega pasión
.
Es más fuerte que yo que mi vida
Mi credo y mi sino
Es más fuerte que todo el respeto
Y el temor a Dios
.
Aunque sea pecado te quiero
Te quiero lo mismo
Aunque todo me niegue el derecho
Me aferro a este amor.
. . .
“After having you” / “Depois de ter você ”
Composer / Composição: Adriana Calcanhotto (born in / nascida em 1965, Porto Alegre, Brasil)
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / em seu álbum Maricotinha, 2001)
.
After having you,
What reason is there to think of time,
how many hours have passed or remain?
If it’s night or if it’s warm out,
If we’re in summertime;
If the sun will show its face or not?
Or even what reason might a song like this serve?
After knowing you
– Poets? what’s the use of them?
Or of Gods – What purpose Doubts?
– Almond trees along the streets,
even the very streets themselves –
After having had You?
. . .
Depois de ter você,
Para que querer saber que horas são?
Se é noite ou faz calor,
Se estamos no verão,
Se o sol virá ou não,
Ou pra que é que serve uma canção como essa?
Depois de ter você, poetas para quê?
Os deuses, as dúvidas,
Para que amendoeiras pelas ruas?
Para que servem as ruas?
Depois de ter você.
. . .
Traducción/interpretación en inglés / Translation-interpretation from Spanish into English: Alexander Best
Tradução/interpretação em inglês / Translation-interpretation from Portuguese into English: Alexander Best
. . .
. . . . .
Benito de Jesús’ “Nuestro Juramento” (“Our Oath”) as sung by Julio Jaramillo
Posted: February 14, 2013 Filed under: Benito de Jesús, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas de Amor Comments Off on Benito de Jesús’ “Nuestro Juramento” (“Our Oath”) as sung by Julio Jaramillo
ZP_A vintage Valentine’s Day postcard_1930s?_Note the absence of cutesy sentimentality or smarmy earnestness. Depicted are The Wiles, The Game, of Love.
Anyone hearing the 1957 recording of “Our Oath” (“Nuestro Juramento”) by 22-year-old Julio Jaramillo – later known as “The Nightingale of The Americas” for his sweet high tenor – perhaps will be surprised to learn – once the words have been translated from Spanish into English – how extravagantly Romantic are the lyrics of the song. Benito de Jesús’ lyrics emphasize Death and Love together, and it’s easy to forget that the word Romantic (with a capital R) used to include both – though the saccharine cuteness of Valentine’s Day – with its boxes of chocolates and bouquets of a dozen red roses – has diluted in the public sphere the irrational intensity of that many-limbed emotion, Love. In fact, there is nothing more Romantic than the death of the belovéd. de Jesús’ outlandish – by contemporary standards – and absolutely un-ironic – verses, combined with the delicacy and sincerity of Jaramillo’s voice, make for a curiously disquieting yet moving popular love song.
. . .
Benito de Jesús (1912 – 2010, Puerto-Rican composer)
“Our Oath” (“Nuestro Juramento”)
as sung by Julio Jaramillo (1935 – 1978, Guayaquil, Equador)
Translation/Interpretation from Spanish: Alexander Best
.
“Our Oath”
.
Your sorrowful face
I just cannot look upon
– because it kills me.
.
Sweet darling,
the weeping that
from you spills forth,
with anguish fills my heart.
.
Wordlessly I suffer if sad you fall,
I wish that no doubt might
make you cry at all.
We have vowed to love each other
until the day we die…
And if the dead may love?
– well, after our death we’ll love each other
all the more, oh my!
.
If I die first, promise to let a weeping
that sprouts from sorrow
pour down upon my body dead,
so that your love for me
by everyone present will be read.
.
If you should die first, I promise to write
the story of our love,
full of feeling in my soul.
Yes, I shall write our story in blood
– the ink-blood of my heart –
so that our tale of love is told!
Después de su grabación en 1957, el bolero “Nuestro Juramento”, del compositor puertoriqueño Benito de Jesús, se convertió en icono de la música ecuatoriana. ¿Y por qué? A causa del tenor dulce de un cantante nacido en Guayaquil – Julio Jaramillo. En esta canción extravagante de Amor, Jaramillo – conocido más tarde como El Ruiseñor de América – canta con mucha ternura el tema, y la letra habla de una emoción fuerte que traspasa los límites de la vida. Merece la pena recordar en este Día de San Valentín que no es siempre precioso y meloso el Amor (como chocolates y ramos de rosas). El Amor incluye la eventualidad de un gran Hecho amenazador en el horizante – la Muerte.
. . .
Benito de Jesús (1912 – 2010, compositor puertoriqueño)
“Nuestro Juramento”
cantado por Julio Jaramillo (1935 – 1978, Guayaquil, Equador)
.
No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena, mi dulce amor.
Me duele tanto el llanto que tu derramas,
que se llena de angustia mi corazón.
.
Yo sufro lo indecible si tu entristeces,
no quiero que la duda te haga llorar.
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman,
después de muertos amarnos más.
.
Si yo muero primero, es tu promesa,
sobre de mi cadaver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.
.
Si tú mueres primero, yo te prometo,
escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento.
La escribiré con sangre,
con tinta sangre del corazón.
. . . . .
Lupicínio Rodrigues: “Volta” / “Come back to me”
Posted: October 13, 2012 Filed under: English, Lupicínio Rodrigues, Portuguese, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Lupicínio Rodrigues: “Volta” / “Come back to me”
“Volta”
(Letras/música: Lupicínio Rodrigues, compositor brasileiro, 1914-1974:
canção cantada por Gal Costa, 1973)
.
Quantas noites não durmo
A rolar-me na cama
A sentir tantas coisas
Que a gente não pode explicar – quando ama.
.
O calor das cobertas
Não me aquece direito
Não há nada no mundo
Que possa afastar esse frio do meu peito.
.
Volta,
Vem viver outra vez ao meu lado
Não consigo dormir sem teu braço
Pois meu corpo está acostumado.
.
Volta,
Vem viver outra vez ao meu lado
Não consigo dormir sem teu braço
Porque meu coração está acostumado…
. . .
“Come back”
(words and music by Lupicínio Rodrigues, Brazilian composer, 1914-1974:
as sung by Brazilian singer Gal Costa, 1973)
.
How often I can’t sleep!
– tossing and turning in bed –
Feeling so many things
That people – who are in love – cannot explain.
.
The heat of the blankets
Doesn’t warm me well
And there’s no-one in this world
Can keep this chill from my breast.
.
Return to me,
Come live again at my side
I can’t keep sleeping without your arms around me
– well, my body’s grown used to you!
.
Come back,
And live once more by my side
I can’t go on sleeping without your embrace
– and my heart’s accustomed to you now…
.
Translation/interpretation from the Portuguese: Alexander Best
Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”
Posted: February 28, 2012 Filed under: English: Black Canadian / American, Etta James, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”Etta James
“Mi Fuerte Amante” (1956)
Tengo un amante que me mueve tanto,
Sabe hacer ‘el rocanrol’,
Porque es fuerte – mi amante –
Es un amante vigoroso,
Amante recio,
Un amante fuerte – ¡eso es!
*
Cuando me besa,
Me emociona;
Cuando se sacude,
No me quedo quieta.
Es un amante vigoroso,
Amante recio,
Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!
*
Las Siete Hermanas no lo pueden tener,
Estoy hablando acerca del Amor –
Y es veloz – él – como el viento.
Habla la gente que estoy enbrujada.
Pero no es el vudú – ¡es ese “twist”!
El Amante más grande de nuestra era,
Aún Don Juan no tiene ningun’esperanza.
Te hace reír,
Te hace llorar,
Se pone tan recio que
Pued’hacer a un’estatua de Venus resucitar.
Hace todo lo que quiera – aún:
Pisotear los zapatos de gamuza-azul de Jesse James.
Es un amante audaz,
y duro, y recio,
Un amante fuerte – ¡ajá, ajá!
*
¿Tienes amante que quieras amar?
¡Golpéale en la cabeza una vez – o dos!
Será tu amante vigoroso – ¡sí, sí! –
Un amante recio – ¡eso es!
Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!
Glosario:
Las Siete Hermanas se llaman Las Pléyades – en la mitología griega.
Las dos más famosas – Electra y Maia – eran “Fuerzas de la Naturaleza”.
Jesse James era un forajido estadounidense de la era “Viejo Oeste”.
_____
Etta James (1938-2012)
escribió las letras y grabó esta canción
en 1956 – a la edad tierna de dieciocho años.
Su personalidad era fuerte y burlona pero pudo
cantar también la música íntima del Blues.
*
Traducción / interpretación en español: Lidia García Garay
_____
Etta James
“Tough Lover” (1956)
Well, I’ve got a lover that moves me so
He sho knows how to rock’n’roll
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
When he kisses me
I get a thrill
But when he does that wiggle
I can’t keep still
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo!
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
The Seven Sisters have nothin’ on him
I’m talkin’ about love – and he’s fast as the wind
People all talk about he’s got me fixed
It ain’t hoodoo – it’s just that twist!
He’s the greatest lover ever come to pass
Don Juan ain’t got a half of a chance.
He can make you laugh
He can make you cry
He’s so tough he’ll make Venus come alive.
He can do anything that he wants to do –
Step on Jesse James’s blue-suede shoes
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo!
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
You got a lover
That you wanna love right?
Just pop him ’side the head
– Once or twice!
He’ll be a tough lover – yeah, yeah
He’ll be your tough lover – wooooo!
Tough lover – yeah, yeah
Tough lover – unh hunh!
_____
Etta James (1938-2012)
was a rock’n’roll “mama” even
at the tender age of 18, which is when she
wrote and recorded this song with her band,
The Peaches. Her vocal delivery was often
rough-and-tough in sound – but also full of
fun. The “wooooo’s” in her singing she
borrowed from Little Richard, with whom
she toured in the 1950s. By middle age she
was undisputedly the best living Blues singer
in The United States.
_____
Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”
Posted: February 20, 2012 Filed under: Ataulfo Alves, English, Portuguese, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets, Poetas negros Comments Off on Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”Ataulfo Alves (Sambista brasileiro, 1906-1969)
“Ilusão de carnaval”
.
Mascarado de alegria
Escondi minha tristeza
Terminada a folia
Sou mais triste com certeza
Ilusão de carnaval
Enganei somente a mim
Sem pensar que afinal
Carnaval também tem fim.
*
Ataulfo Alves
(Brazilian Samba composer, 1906-1969)
“Carnival Illusion”
.
In a masquerade of Joy
I hid my Sadness.
Revelry done,
More sad than ever
Am I…
.
You Illusion – oh Carnival !
I merely tricked myself
Without thinking that,
After all,
Carnival too comes to an end.
.
Translation from Portuguese:
Alexander Best
Djavan: “Face of the Indian” / “Cara de Índio”
Posted: February 19, 2012 Filed under: Djavan, English, Portuguese, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets Comments Off on Djavan: “Face of the Indian” / “Cara de Índio”Letra da canção de
cantor e compositor afrobrasileiro
Djavan (nasce 1949)
“Cara de Índio”(1978)
Índio cara pálida,
cara de índio.
Índio cara pálida,
cara de índio.
Sua ação é válida, meu caro índio.
Sua ação é válida, válida ao índio.
Nessa terra tudo dá,
terra de índio.
Nessa terra tudo dá,
não para o índio.
Quando alguém puder plantar,
quem sabe índio.
Quando alguém puder plantar,
não é índio.
Índio quer se nomear,
nome de índio.
Índio quer se nomear,
duvido índio.
Isso pode demorar,
te cuida índio.
Isso pode demorar,
coisa de índio.
*
Índio sua pipoca,
tá pouca índio.
Índio quer pipoca,
te toca índio.
Se o índio se tocar,
touca de índio.
Se o índio toca,
não chove índio.
Se quer abrir a boca,
pra sorrir índio.
Se quer abrir a boca,
na toca índio.
*
A minha também tá pouca,
cota de índio.
Apesar da minha roupa,
também sou índio.
_____
Djavan
(Brazilian songwriter, born 1949)
“The Indian Face” (1978)
Indio pale-face
Indian face.
Pale-face Indio
Your action is just, my dear Indio.
Your action is valid, right for the Indian.
In that land everything grows
– the Indian’s land.
In that land everything grows
– but not for the Indian.
When someone can plant,
who knows? The Indio.
When someone inspires,
Isn’t it the Indio?
An Indian wants to call himself
an Indian name.
Indio wants to call himself himself
– I doubt it, Indio
– that might take time – take care,
That might take time,
The Indian thing.
*
Indio gets just
A little “popcorn”.
He wants “popcorn” too
– it’s your turn, Indio.
If the Indian touches his head
it doesn’t rain.
If he wants to open his mouth
– Smile, Indio.
If he wants to open his mouth,
Don’t touch him.
*
I also have little,
An Indian’s share.
Despite my clothes,
I’m an Indio, too.
_____