Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana
Posted: March 8, 2013 Filed under: English, Joanna Shawana, Joanna Shawana: poetisa anishinaabe/Anishinaabe poet, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Día Internacional de la Mujer, Poems for International Women's Day Comments Off on Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana
ZP_Manitoulin Island artist Daphne Odjig_Echoes of the Past_Daphne Odjig_Pintora indígena de la Isla de Manitoulin_Ecos del Pasado
Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe
(Anishinaabe poet from Wikwemikong, of the Ojibwe-Odawa First Nations Peoples, Mnidoo Mnis/Manitoulin Island, Ontario)
“Grandmother Moon”
.
During this cold dark night
Grandmother Moon sits high
Above the sky
.
Our Grandmother
Surrounded with stars
Emphasizing the life of the universe
.
As the night comes to end
Our Grandmother Moon slowly fades
Over the horizon
.
To greet Grandfather Sun
To greet him
As the new day begins
.
Grandmother Moon will rise again
She will shine and guide me on my path
As I walk on this journey.
. . .
Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe
(Poetisa anishinaabe de Wikwemikong, Mnidoo Mnis/Isla de Manitoulin, Ontario, Canadá)
“La Luna – Mi Abuela”
.
Durante esta noche fría y oscura
La Luna Mi Abuela se sienta
Alta en el cielo
.
Nuestra Abuela
Está rodeada de estrellas
Que hacen hincapié en la vida del universo
.
Como cierra la noche
Lentamente Nuestra Abuela La Luna destiñe
Encima del horizonte
.
Para dar la bienvenida al Abuelo El Sol
Para saludarle
Como comienza el nuevo día
.
Ella saldrá de nuevo, La Luna-Abuela,
Brillará y me guiará en mi camino
Como ando en este paso.
. . .
“All I Ask”
.
My fellow woman
My sisters
I am weak
I am hurt
All I ask of you is
Please
Hear what I have to say
Hear what I have to share
I am not here
To be looked down
I am not here
To be judged
For what had happened to me
All I ask of you is
Please
Hear what I have to share
My fellow women
My sisters
Listen to my words
See the pain in my eyes
All I ask of you is
Please
Hear what I have to say
Hear what I have to share
Help me
To get through my pain
Help me
To understand what is happening
Help me
To be a better person
So please
Hear what I have to say
Hear what I have to share.
. . .
“Todo lo que te pido…”
.
Mi compañera
Mis hermanas
Soy débil
Estoy dolida
Todo lo que te pido es
Por favor, escucha lo que tengo que decir
Escucha lo que tengo que compartirte
No estoy aquí
Para ser mirada por ustedes por encima del hombro
No estoy aquí
Para ser juzgada de
Lo que me había pasado
Todo lo que les pido es
Por favor, escuchen lo que tengo que compartirles,
Mis compañeras, mis hermanas,
Escuchen mis palabras
Vean el dolor en mis ojos
Todo lo que les pido es
Por favor,
Escuchen lo que tengo que decir
Escuchen lo que tengo que compartirles
Ayúdame a
Superar mi sufrimiento
Ayúdenme a
Comprender lo que pasa
Ayúdenme a
Ser una mejor persona
– Entonces,
Por favor,
Escucha lo que tengo que decirte,
Escuchen lo que tengo que compartir con ustedes…
. . .
“Hidden”
.
Hidden secrets
Hidden feelings
Hidden thoughts
.
Why do people need to hide
Their secrets
Their feelings and thoughts?
.
What are people afraid of?
Afraid of their own secrets
Afraid of their own feelings and thoughts
.
How can one person reveal?
To reveal their secrets
To reveal their feelings and thoughts
.
There is no reason to hide their secrets
There is no reason to hide their feelings
There is no reason to hide their thoughts.
. . .
“Escondido”
.
Secretos escondidos
Sentimientos escondidos
Pensamientos escondidos
.
¿Por qué la gente necesita ocultar algo?
Ocultar sus secretos, sus sentimientos y sus pensamientos
.
¿De qué tiene miedo la gente?
Tiene miedo de sus propios secretos,
Tiene miedo de sus corazonadas y sus ideas
.
¿Cómo revele una persona?
A revelar sus secretos
A revelar sus pensamientos
.
No hay razón para ser una tumba
No hay razón para engañarse a sí mismo sus sentimientos
No hay razón para esconder sus pensamientos.
. . .
“Wandering Spirit”
.
This wandering spirit of mine
Wanders off to the world of the unknown
The unknown of today and tomorrow
.
This wandering spirit of mine
Waits to hear your voice
Waits to listen for what will be said
.
This wandering spirit of mine
– Help me to discover the unknown
– Help me to understand
What the unknown needs to offer
.
Help this wandering spirit
That wanders off to the world of the unknown
That wonders what the future holds
.
This wandering spirit of mine
– Help me find peace and harmony
– Help me find tranquillity in life.
. . .
“Espíritu vagabundo”
.
Mi espíritu vagabundo
Se aleja al mundo de lo desconocido
Lo desconocido de hoy, de mañana
.
Este espíritu mío errante
Está aguardando tu voz
Está aguardando por lo que diremos
.
Espíritu mío, espíritu vagabundo
– Ayúdame a descubrir lo desconocido
– Ayúdame a entender
Lo que lo desconocido necesita ofrecerme
.
Ayúda a este espíritu errante
Que se aleja al mundo de lo desconocido
Y que se pregunta lo que va a contener el futuro
.
Este espíritu mío, mi espíritu andante
– Ayúdame a encontrar la paz y la armonía
– Ayúdame a encontrar la tranquilidad en la vida.
“Walk with Me”
.
Come and walk with me
On this path
Which I am walking on
.
We might slip and fall
To the cycle
That we once lived in
.
Let us
Help each other to understand
What we have been through
.
Let us walk together
Come and hold my hand
Hold it tight and never let go
.
Come and walk with me
Let us find what our future holds for us
Let us walk together on this path.
. . .
“Camina conmigo”
.
Ven – camina conmigo
A lo largo de este camino
Donde estoy caminando
.
Resbalemos y caigamos
Al ciclo
Que estaba nuestra vida
.
Ayudémonos a comprender,
La una a la otra,
Lo que salimos adelante, lo que sobrevivimos
.
Caminemos juntos,
Ven – toma mi mano –
Agárrate bien – nunca suéltame la mano
.
Ven – camina conmigo
Busquemos lo que habrá para nosotros en el futuro
Caminemos juntos en este camino.
. . .
Joanna Shawana moved down to Toronto in 1988. She began writing in 1994. A single parent, and now a grandmother, she has worked for an agency providing services to Native people in the city – Anishnawbe Health Toronto. Her bio. from her book of poems Voice of an Eagle states: A Catholic upbringing clashed with Native heritage teachings, which confused her path. However, through the years she gained more knowledge from her Native elders and began to clearly understand what it meant to be Nishnawbe Kwe (Native Woman). Thus, her journey in stabilizing her identity began… Joanna writes: ” When I look back and see what I have left behind, inside I cry for the little girl who witnessed that life, the teenager who was abused, and the woman who almost gave in, but I know now that my inner strength will never allow me to leave my path. Healing is a continuous part of life and it will be so until the day comes that the Creators call me. So as you travel along your path, remember – do not give in or give up! ”
.
Joanna Shawana fue víctima de mucho maltrato durante su juventud, también como una mujer joven. Desde 1988 ha vivido en la ciudad de Toronto donde trabaja con la agencia indígena Fortaleza de Anishnawbe Toronto. Dice: ” La curación es una parte continua de la vida y ésa será hasta que el día que me llamarán los Creadores. Entonces, mientras viajas en tu camino, recuerda – ¡no te des por vencido y no dejes de intentar! ”
.
Translations into Spanish / Traducciones en español: Alexander Best
. . . . .