Nicomedes Santa Cruz: “Congo”
Posted: February 1, 2015 Filed under: Nicomedes Santa Cruz, Spanish | Tags: El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Nicomedes Santa Cruz: “Congo”Nicomedes Santa Cruz (1925-1992, poeta afroperuano)
Congo (para Patrice Lumumba)
.
Mi madre parió un negrito
al divorciarse de su hombre,
es congo, congo, conguito,
Y Congo tiene por nombre.
.
Todos piden que camine
y lo parieron ayer.
Otros, que se elimine
sin acabar de nacer…
.
¡Ay Congo,
Yo sí me opongo!
.
El mundo te mira absorto
por tu nacimiento obscuro.
Te consideran aborto
por tu gatear inseguro.
.
¡Ay Congo,
Cuánto rezongo!
.
Yo he visto blancos nacer
en condiciones iguales,
y sus tropiezos de ayer
se consideran normales.
.
Mi Congo, congolesito
que Congo tiene por nombre,
hoy día es sólo un negrito
mañana será un gran hombre:
A las Montañas Mitumba
llegará su altiva frente,
Y el caudaloso Luaba
Tendrá en sanguíneo torrente.
.
¡Sí Congo,
Y no supongo!
.
África ha sido la madre
que pariera en un camastro
Al niño Congo, sin padre,
Que no desea padastro.
.
¡África, tierra sin frío,
madre de mi obscuridad;
cada amanecer ansío,
cada amanecer ansío,
cada amanecer ansío
tu completa libertad!
. . . . .
Other poems by Nicomedes Santa Cruz / Otros poemas por Nicomedes Santa Cruz: https://zocalopoets.com/2012/02/12/nicomedes-santa-cruz-black-rhythms-of-peru-ritmos-negros-del-peru/
.
Bruce Patrick Jones: Silueta de La Mujer como El Árbol con Raíces
Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”
Posted: February 12, 2012 Filed under: English, Nicomedes Santa Cruz, Spanish, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black poets Comments Off on Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”Nicomedes Santa Cruz
( Poeta y músico afro-peruano, 1925-1992)
“Ritmos negros del Perú” (1957)
Ritmos de la esclavitud
contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.
*
De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo´epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz.
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud
*
Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda “La Molina”
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas
zancudos para sus venas
para dormir duro suelo
y naíta´e consuelo
contra amarguras y penas…
*
En la plantación de caña
nació el triste socabón,
en el trapiche de ron
el negro cantó la zaña.
El machete y la guadaña
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.
*
Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca
y el panalivio muy lejos.
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
de Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques
ritmos negros del Perú.
_____
Nicomedes Santa Cruz
(Black Peruvian poet and singer, 1925-1992)
Black Rhythms of Peru (1957)
Rhythms of slavery
Against bitterness and sorrows.
Keeping time to the beat of the chains
– Black rhythms of Peru.
*
From Africa arrived my grandmother
Adorned with conch-shells,
They brought her, those Spaniards,
In a three-masted ship.
Marked by wax and fire – the
“carimba” scar was the cross she bore.
And in South America
To each strike, in her suffering,
The Black drums gave
Rhythms to that slavery.
*
For one coin
They sold my grandmother again
In Lima
And at Hacienda La Molina
She served the Spanish people.
With other Blacks from Angola
She earned for her tasks
Mosquito bites on her veins
Sleeping upon hard ground,
And nuthin’ ain’t no consolation
Against bitterness and sorrows…
*
On the sugarcane plantation
Was born that sad “socabón” dance
In the rum-press at the mill,
The Black man sang of Zaña.
The “machete” and the scythe
Cut his dark hands;
And the Indians with their reed-flutes,
The Black man and his tambourine,
Sang of their sad luck
Keeping time to the beat of the chains.
*
They died, those old Black folks…
But within the dried fibres of the cut cane
One hears the Zamacueca dance
And the distant Panalivio.
One hears the festivities they
Sang of in their youth.
From Cañete to Timbuktu,
From Chancay to Mozambique
They carried the clear pitter-patter,
The tap-tap-tap of those
Black rhythms of Peru.
_____
Glossary:
Zaña: 16th-century Spanish-Colonial town in Peru – inhabited by
wealthy, pious Spanish families involved in sugar and cotton
plantations based upon African slavery and Native-Indian servitude.
Raided by English pirates in 1686 – many people were killed,
prosperous families abandoned the town, and slaves
became unexpectedly “free”… La Zaña is an Afro-Peruvian dance
originating in the town.
Zamacueca, Panalivio: Afro-Peruvian dances of the 18th
and 19th centuries – the Zamacueca was a courtship dance and
the Panalivio’s lyrics often told of the trials of slavery.
*
Cañete, Chancay: Peruvian Spanish-Colonial towns – prominent in
the 17th through the 19th centuries – surrounded by haciendas
and sugar/cotton plantations. Large African-born and native-
born Black slave populations.
* * *
Nicomedes Santa Cruz:
“América Latina”(1963) / “Latin America”(1963)
Mi cuate My pal
Mi socio My mate
Mi hermano My brother
Aparcero Sharecropper
Camarado Colleague
Compañero Comrade
Mi pata My buddy
M´hijito My boy
Paisano… Compatriot…
He aquí mis vecinos. Here I have my neighbours
He aquí mis hermanos. Here I have my brothers
*
Las mismas caras latinoamericanas The same Latin-American faces
de cualquier punto de América Latina: from every corner of Latin America:
Indoblanquinegros Indianwhiteblacks
Blanquinegrindios Whiteblackindians
y Negrindoblancos and Blackindianwhites
*
Rubias bembonas Blondes with thick lips
Indios barbudos Bearded Indians
y negros lacios and straight-haired Blacks
*
Todos se quejan: All of them complain
-¡Ah, si en mi país – Oh, if only in my country
no hubiese tanta política…! there wasn’t so much “politics”…!
-¡Ah, si en mi país – Oh, if only in my country
no hubiera gente paleolítica…! there weren’t such paleolithic people…!
-¡Ah, si en mi país – Oh, if only in my country
no hubiese militarismo, there was no militarism,
ni oligarquía or oligarchy
ni chauvinismo or chauvinism
ni burocracia or bureaucracy
ni hipocresía or hypocrisy
ni clerecía or clergy
ni antropofagia… or anthropophagy…
-¡Ah, si en mi país…! – Oh, if only – in my country…!
*
Alguien pregunta de dónde soy Someone asks where I’m from
(Yo no respondo lo siguiente): (I do not answer with the following):
Nací cerca de Cuzco I was born close to Cuzco
admiro a Puebla Puebla I admire
me inspira el ron de las Antillas I’m inspired by rum from The Antilles
canto con voz argentina I sing in an Argentinian voice
creo en Santa Rosa de Lima I believe in Saint Rose of Lima
y en los Orishas de Bahía. and in the Orishas of Bahia.
Yo no coloreé mi Continente I didn’t paint my Continent
ni pinté verde a Brasil the green of Brazil
amarillo Perú the yellow of Peru
roja Bolivia Bolivia’s red
*
Yo no tracé líneas territoriales I drew no border-lines
separando al hermano del hermano. separating brother from brother
*
Poso la frente sobre Río Grande I rest by the Rio Grande
me afirmo pétreo sobre el Cabo de Hornos I stand firm at Cape Horn
hundo mi brazo izquierdo en el Pacífico my left hand I dip down into the Pacific
y sumerjo mi diestra en el Atlántico. and into the Atlantic I submerge my right.
*
Por las costas de oriente y occidente By the coasts East and West
y doscientas millas entro and two-thousand miles inland
a cada Océano from each Ocean
sumerjo mano y mano I immerse both hands
y así me aferro a nuestro Continente and in this way I hold our Continent
en un abrazo Latinoamericano. in a Latin-American embrace.
*
Translation from the original Spanish into English:
“Black Rhythms of Peru”: Alexander Best
“Latin America”: Lidia García Garay