Robbie Burns: “To a Louse”
Posted: January 25, 2012 Filed under: English: Scots, Robert Burns Comments Off on Robbie Burns: “To a Louse”
“To a Louse*:
On Seeing One on a Lady’s Bonnet, at Church”
(1786)
.
Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho’, faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.
Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn’d by saunt an’ sinner,
How daur ye set your fit upon her-
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.
Swith! in some beggar’s haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi’ ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne’er daur unsettle
Your thick plantations.
Now haud you there, ye’re out o’ sight,
Below the fatt’rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye’ll no be right,
Till ye’ve got on it-
The verra tapmost, tow’rin height
O’ Miss’ bonnet.
My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an’ grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I’d gie you sic a hearty dose o’t,
Wad dress your droddum.
I wad na been surpris’d to spy
You on an auld wife’s flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On’s wyliecoat;
But Miss’ fine Lunardi! fye!
How daur ye do’t?
O Jeany, dinna toss your head,
An’ set your beauties a’ abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie’s makin:
Thae winks an’ finger-ends, I dread,
Are notice takin.
O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An’ foolish notion:
What airs in dress an’ gait wad lea’e us,
An’ ev’n devotion!
.
*Louse = the singular of Lice
. . . . .
Robbie Burns: “A Bottle and Friend”
Posted: January 25, 2012 Filed under: English: Scots, Robert Burns Comments Off on Robbie Burns: “A Bottle and Friend”“A Bottle and Friend”
(1789)
.
There’s nane that’s blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man,
Fal, la, la, &c.
Here’s a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o’ care, man?
Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.
. . .
Scotland’s “Bard”,
Robert Burns (1759-1796),
was born on
this day – January 25th.
. . . . .
Mao Zedong: “New Year’s Day”
Posted: January 23, 2012 Filed under: English, Mao Zedong Comments Off on Mao Zedong: “New Year’s Day”
New Year’s Day (January 29th, 1930)
– to the tune of Ju Meng Ling
Ninghua, Chingliu, Kueihua–
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
* English translation from Mandarin Chinese *
The New Year…and Crows!
Posted: January 23, 2012 Filed under: Chinese (Mandarin), English Comments Off on The New Year…and Crows!January 2
I thought I wanted to say something
I looked at the snow then went back to the desk
Or perhaps I counted money or perhaps I did laundry
Crows flew in the suburbs flew by the front door
I waited quietly
like a hotpot in winter
There won’t be any more discounted plane tickets
I waited to sacrifice myself and then it was the new year
*
January 13
The new year’s bus
shines in the sunlight the dust shines too
the crows have no eyes
iron’s leaves the hearts inside of stones
last year the year before pale blue shoulders
slide toward the next wave
_____
© Yan Jun
Translations: © 2010, 2011,
Ao Wang and Eleanor Goodman
Special Thanks to PIW
_____
Editor’s note:
Yan Jun’s “new year” in these two poems
appears to be of the Western – not the
Lunar/Chinese – Calendar. But we have
posted them this Chinese New Year’s Day
(January 23rd) so as to contrast them
with Mao Zedong’s poem “New Year’s Day”.
_____
Contemporary Chinese poets: 1
Posted: January 23, 2012 Filed under: English Comments Off on Contemporary Chinese poets: 1I demand that the whole of mankind have the right to vote for
I demand an increase in birth control, the encouragement of
I demand the revision of constitutional law, deleting
I demand a ban on mahjong and KTV, the detainment of those who
I demand the abolition of art and of changing one’s life;
I demand that salt be rubbed in wounds, that wine be poisoned, that a
I demand the erection of two amps the size of buildings and the
I demand that you and I be together, never to be separated;
I demand memories, black flowers, stars that shine above bicycles
I demand the release of imprisoned words like
I demand demands, forbidden forbiddenments, annulled annulments,
I demand loud singing at the gates of hell and sleeping on the bus;
I demand that we maintain quiet . . .
_____
Born in Lanzhou in 1973, Yan Jun is a poet who’s also
a musician, giving live “hypnotic noise” concerts.
For him, writing poetry is a political act – witness
his list of “demands” in the poem above…
_____
© 2008, Yan Jun
Translation from Chinese: © 2011, Ao Wang and Eleanor Goodman
Special Thanks to PIW
_____
Contemporary Chinese poets: 2
Posted: January 23, 2012 Filed under: Chinese (Mandarin), English Comments Off on Contemporary Chinese poets: 2_____
Zhang Zao (1962-2010)
The Chairs Sit out in the Winter . . .
The chairs sit out in the winter, all in all
three of them—coldness being muscle—
spaced out in a line,
terrified of logic. Among angels,
there are not three who could
sit themselves down in them, waiting for
the barber who skates across a river of ice, though
ahead is still a large mirror,
magpies tidying away small coins.
The wind’s weaving loom weaves the surroundings.
The Void is Lord, remote
he stands on the outskirts, exhaling warm air,
features painted heavily, counting the chairs:
without touching it, he could eliminate
that middle position,
if he were to transplant that chair on the left
all the way to the farthest right, forever—
Such an assassin at the heart of
the universe. Suddenly,
in among the three chairs, that unwarranted
fourth chair, the one and only,
also sits out in the winter. Just as it was that winter . . .
. . . I love you.
_____
Elegy
a letter opens, someone says:
the weather’s turned cold
another letter opens
it’s empty, empty
but heavier than the world
a letter opens
someone says: he sings at the tops of his lungs from the mountain
someone says: no, even if the potato died
the inertia living inside it
would still bring forth tiny hands
another letter opens
you sleep soundly as a tangerine
but someone, after peeling you of your nakedness, says:
he has touched another you
another letter opens
they’re all laughing out loud
everything around them guffaws endlessly
a letter opens
a cloud-natural, river-smooth style on the rampage outdoors
a letter opens
I chew over certain darknesses
another letter opens
a bright moon hung in the sky
after another letter opens, it shouts:
death is real.
© Estate of Zhang Zao
Translations: © 2003, Simon Patton
Special Thanks to PIW
_____
After Mao Zedong’s death in 1976 Chinese poetry began to shift away from
the oratorical and inspirational toward the private – and the obscure.
From Hunan province, Zhang Zao went in his own direction, mixing
Western and Chinese worldviews, and distributed his poems via photocopies.
He lived abroad for a number of years and taught himself several languages –
something that both widened and strengthened his Chinese-language poetry.
A “Chile” Winter / un Invierno chileno: Jorge Teillier
Posted: January 18, 2012 Filed under: English, Jorge Teillier, Spanish Comments Off on A “Chile” Winter / un Invierno chileno: Jorge Teillier_____
Poems by Jorge Teillier / Poemas por Jorge Teillier
(Chilean poet, 1935-1996 / Poeta chileno, 1935-1996)
Translation from Spanish into English © Carolyne Wright
*
Bridge in the South
Yesterday I remembered a clear winter day. I remembered
A bridge over the river, a river stealing blue from the sky.
My love was less than nothing on that bridge. An orange
sinking into the waters, a voice that doesn’t know whom it calls,
a gull whose gleam was undone among the pines.
*
Yesterday I remembered that no one is anyone on a bridge
when winter dreams with another season’s clarity,
and one wants to be a leaf motionless in the dream of winter,
and love is less than an orange losing itself in the waters,
less than a gull whose light goes out among the pines.
_____
Puente en el sur
Ayer he recordado un día de claro invierno. He recordado
un puente sobre el río, un río robándole azul al cielo.
Mi amor era menos que nada en ese puente. Una naranja
hundiéndose en las aguas, una voz que no sabe a quién llama,
una gaviota cuyo brillo se deshizo entre los pinos.
*
Ayer he recordado que no se es nadie sobre un puente
Cuando el invierno sueña con la claridad de otra estación,
y se quiere ser una hoja inmóvil en el sueño del invierno,
y el amor es menos que una naranja perdiéndose en las aguas,
menos que una gaviota cuya luz se extingue entre los pinos.
_____
Winter Poem
Winter brings white horses that slip on the ice.
They’ve lit fires to defend the orchards
from the white witch of the frost.
Among clouds of white smoke, the caretaker stirs himself.
The chill-numbed dog growls from his kennel at the drifting icefloe
of the moon.
*
Tonight they’ll forgive the boy for sleeping late.
In the house his parents are having a party.
But he opens the windows
to see the masked horsemen
who wait for him in the forest,
and he knows his fate will be to love the humble smell of footpaths in the night.
*
Winter brings moonshine for machinist and fire-stoker.
A lost star reels like a buoy.
Songs of intoxicated soldiers
returning late to their barracks.
*
In the house the party has begun.
But the boy knows the party’s somewhere else,
and he looks through the window for the strangers
he’ll spend his whole life trying to meet.
_____
Poema de invierno
El invierno trae caballos blancos que resbalan en la helada.
Han encendido fuego para defender los huertos
de la bruja blanca de la helada.
Entre la blanca humareda se agita el cuidador.
El perro entumecido amenaza desde su caseta al témpano flotante
de la luna.
*
Esta noche al niño se le perdonará que duerma tarde.
En la casa los padres están de fiesta.
Pero él abre las ventanas
para ver a los enmascarados jinetes
que lo esperan en el bosque y sabe que su destino
será amar el olor humilde de los senderos nocturnos.
*
El invierno trae aguardiente para el maquinista y el fogonero.
Una estrella perdida tambalea como baliza.
Cantos de soldados ebrios
que vuelven tarde a sus cuarteles.
*
En la casa ha empezado la fiesta.
Pero el niño sabe que la fiesta está en otra parte,
y mira por la ventana buscando a los desconocidos
que pasará toda la vida tratando de encontrar.
______
Editor’s note:
Winter in Chile is during June and July – but we are posting
Teillier’s poems during the Canadian winter: January.