Rabia y El Diente de León: poemas de Lee Maracle

Dandelion flower

Lee Maracle
(Escritora/poeta Salish-Sto:lo, n. 1950, Vancouver, British Columbia, Canadá)
Rabia
.
Voceo mi rabia
hacia las páginas de un libro
– que yo trate bien humanamente posible
a la gente.
. . .
Sin título
.
No discutamos ninguna cosa,
No seamos razonable;
porque éso supone que somos humanos:
seres cariñosos y solícitos,
que necesitan paciencia, dulzura y amor.
.
La meta no es unidad; es ganar esta lucha.
Contraataca. Patea el orgullo de tu amante.
Desmantela su dignidad.
Y bebe, bebe, bebe
a los fantasmas en tu clóset.
. . .
Sola
.
Estoy sola, tan sola.
Solitaria, sí – y quiero permanecer como eso.
.
Me gustan sombras breves y entreviendos de los hombres.
.
En la ausencia de un auténtico amor,
me conformaré con el engaño.
. . .
Esfuerzos
.
Tomé fuertemente del vino del colonizador,
aprendí muy bien su lengua,
y contemplé con asombro en su éxito.
.
Me tambaleé a través de su cultura, fermentado en escuelas del oeste.
.
Mi empeño me sirvió para nada.
Ahora es ese seguir intentando que me provoca tan vergüenza.

. . .

Diente de León
.
Hay un diente de león al lado de una calle de hormigón – en Toronto.
Sus hojas: una mezcla desarreglada en verde y marrón.
Este diente de león ralo está rengueando.
.
Hay una flor junto a un bloque de concreto,
en la calle Bay, en la ciudad de Toronto.
Permanentemente rebelándose contra
tacones con clavos y trajes de sarga azul.
.
El desfile monetario por la calle Bay a las cinco de la tarde
desdeña:
“¡Flor amarilla de pollito!”
Y está sordo a los chillidos silenciosos del león delgado y envejecido.
.
Mis hojas, mi rostro, mi piel…
Ellos me rascan, ellos me descarapelan la piel.
.
Hay una flor, al arcén del camino…
Necesita martillos neumáticos y aparatos brutos
para desenterrar el hormigón de las banquetas de las calles de Toronto
– ¡para hermosear la ciudad por los trajes de sarga azul!
.
Pero, con este león “dandy” (chachi),
solo existía una semilla,
unas gotas de lluvia-ácida,
“pantalones” y temple,
y un deseo negro de renguearse hacia adelante
(si un poco mugroso).
.
Hay una flor…
. . .
Poemas del poemario Bent Box (Caja de Madera Curvada) por Lee Maracle, © 2000 (Theytus Books Ltd., Penticton, British Columbia)

. . . . .


The Old Empire’s Language, 1: Lee Maracle

_____

 

Lee Maracle

“The Language Leaked from my Lips”

 

 

The language leaked from my lips in letters too short and too young

to help me understand that remembering had some significance.

 

The language you gave me failed me, failed to assist me in those

moments when invasion fell upon my private self.

 

Now my language, so richly textured with instruction, is stripped of

emotion’s unraveling expression of possibility.

 

This possibility’s poesy, story, hopeful imagination, died in the dark

on the floor in the puddle of my leaked letters.

 

My lips emptied of light cannot imagine dark whose actuality was my

pathway to future dreamworld carving.

 

My forever light precludes dreaming in the dark, the starkness of

constant light burns holes through the curtain of hope outside my word puddle.

 

Letters dance lonely in the stark light at the edge of this pool.  Their

death throes mourn my dead dark night.

 

I crawl about collecting letters, rearranging them, playing with

meaning, grabbing whatever I can from wherever they appear.

 

These letters feel foreign, scrape at the meaning in my mind, tear at

the yearing of my soul and dance just out of reach of my heart.

 

_____

 

Lee Maracle (born 1950) is a member of the Stó:Lō First Nation of British Columbia.

Her literary career began 40 years ago – the poem above is from a basket of poems called

“Turbulent Storm”, part of her collection Bent Box (© 2000, Lee Maracle).

She is also an orator and teacher.