Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chance
Posted: May 13, 2016 Filed under: Donald Hall, English, Molly Peacock, Robert Creeley, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas de suerte para la triscaidecafobia / un viernes que caiga en el día 13, Poems for Friday the 13th Comments Off on Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chanceRobert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, EE.UU.)
Kore
.
Mientras yo caminaba
me encontré con
la chance
que se acercaba en el mismo camino.
.
Y me senté,
por la chance,
para moverme luego
como quizás yo lo haga.
.
Ligera era la madera,
verde y ligera.
Y lo que yo vi antes
no he visto:
una dama,
acompañada por
un hombre
igual de una cabra.
.
Ella poseía ojos oscuros
y su cabello contenía el suelo;
una flauta doble le hacía impulsar.
.
Oh amor,
¿adónde me diriges ahora?
. . .
Donald Hall
(nace 1928, Hamden, Connecticut, EE.UU.)
Oro
.
Un dorado del tono pastel en las paredes,
el oro al centro de unas mayas,
y rosas amarillas empujando de un bol transparente.
Todo el día
holgazaneábamos sobre la cama,
mi mano acariciando el oro de tus muslos,
el oro de tu espalda.
Dormimos y nos depertamos,
entrando juntos en la estancia dorada,
acostándonos,
respirando rápidamente,
pues despacio, de nuevo;
acariciando / cabeceando,
tu mano ahora
tocando mi cabello,
soñolientamente.
.
Durante esos días
elaborábamos cuartos idénticos
dentro de nuestros cuerpos,
algo que los hombres encontrarán
– quienes destapan nuestras sepulturas después de un milenio –
resplandeciente y entero.
. . .
Molly Peacock
(nace 1947, Buffalo, New York, EE.UU.)
La chance
.
Ser favorecida – que esto oculte en ti tus aptitudes perspicazes y un amor del pasado, tan ciego, que te atrevas a ir (siempre obteniendo permiso) dentro de las estanterías de la biblioteca, al fondo; sin comida, sin agua; porque tienes una finalidad: para descubrir, bajo la luz regulada, que agarro en las manos un volumen (y estás agarrándolo como tú misma quieras estar agarrada). Sobre todo, tu vida será voces y imágenes – la información. Vayas muy a lo lejos, y sola, y viajes mucho para abrir un libro para renovar tu toque.
. . .
Robert Creeley
(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, USA)
Kore
.
As I was walking
I came upon
chance walking
the same road upon.
.
As I sat down
by chance to move
later
if and as I might,
.
light the wood was,
light and green,
and what I saw
before I had not seen.
.
It was a lady
accompanied
by goat men
leading her.
.
Her hair held earth.
Her eyes were dark.
A double flute
made her move.
.
“O love,
where are you
leading
me now?”
. . .
Donald Hall
(born 1928, Hamden, Connecticut, USA)
Gold
.
Pale gold of the walls, gold
of the centers of daisies, yellow roses
pressing from a clear bowl. All day
we lay on the bed, my hand
stroking the deep
gold of your thighs and your back.
We slept and woke
entering the golden room together,
lay down in it breathing
quickly, then
slowly again,
caressing and dozing, your hand sleepily
touching my hair now.
.
We made in those days
tiny identical rooms inside our bodies
which the men who uncover our graves
will find in a thousand years,
shining and whole.
. . .
Molly Peacock
(born 1947, Buffalo, New York, USA)
Chance
.
May favour obscure brainy aptitudes in you
and a love of the past so blind you would
venture, always securing permission,
into the back library stacks, without food
or water because you have a mission:
to find yourself, in the regulated light,
holding a volume in your hands as you
yourself might like to be held. Mostly your life
will be voices and images. Information. You
may go a long way alone, and travel much
to open a book to renew your touch.
. . . . .
Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert Creeley
Posted: April 15, 2015 Filed under: English, Langston Hughes, Robert Creeley, Sara Teasdale, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ya viene la lluvia: Langston Hughes, Sara Teasdale, Robert CreeleyLangston Hughes (1902-1967)
April Rain Song
.
Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.
. . .
Canto de la Lluvia en Abril
.
Que la lluvia te bese;
Que la lluvia golpee sobre tu cabeza, con gotas de líquido plateado;
Que la lluvia te cante un arrorró…
Hace la lluvia charcos quietos en la banqueta;
Hace charcos fluidos en la alcantarilla.
Canta las noches un pequeño canto de tranquilidad en nuestro techo.
Y me encanta la lluvia.
. . .
Sara Teasdale (1884-1933)
Spring Rain
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
.
The passing motor buses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
.
I thought I had forgotten,
But it all came back again,
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
. . .
Lluvia de Primavera
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
.
Me acordé un portal oscuro
donde nos quedamos mientras barría con todo la tormenta,
el trueno agarrando la tierra
y el relámpago garabateado sobre el cielo.
.
Los camiones pasandos se bamboleaban
porque la calle era un río de lluvia,
azotado en alas doradas
bajo de la farola.
.
Era salvaje y alegre mi corazón,
con la lluvia y trueno loco de la primavera;
Y tus ojos me dijeron más en esa noche,
más que nunca hayan dicho tus labios…
.
Yo pensaba que yo había olvidado…
Pero me regresaron los pensamientos
– esta noche, con el primer trueno de la primavera,
en un torrente.
. . .
Robert Creeley (1926-2005)
The Rain
.
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
.
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
.
something other than this,
something not so insistent –
am I to be locked in this
final uneasiness?
.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
.
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
. . .
La Lluvia
.
Durante la noche el sonido había vuelto,
y de nuevo está cayendo esta lluvia silenciosa – y persistente.
.
¿Qué soy, a mi mismo, que se debe ser recordado, insistido – tan frecuentemente?
.
Es que el alivio, aún la dureza, de la lluvia que cae, nunca tendrá para mí algo otro que ésto:
algo no tan insistente; ¿encerraré en esta ansiedad final?
.
Querida, si me amas pues échate por mi lado.
Sé, para mí, como la lluvia:
la expulsión de cansancio, de necedad, de la semi-lujuria de un pasotismo deliberado.
Sé mojida con una dicha digna.
. . . . .