Rita Bouma-Pappa: “Si yo camine con mis amigas muertas…”

Ice flower 4_Toronto_January 2016

Rita Bouma-Pappa (Escritora griega, 1906-1984)
Si yo camine con mis amigas muertas
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la ciudad inundará con chicas mudas, y
el viento tendrá un hedor acre de la muerte;
las torres de vigilancia levantarán banderas blancas
y los coches pararán abruptamente en las calles
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
tú verás mil muchachas,
con torsos descubiertos y perforados,
gritando a ti:
“¿Por qué nos mandaste al reposo en tanta nieve
– demasiado pronto –
manchadas por las lágrimas – y despeinadas?
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
las multitudes estupefactas verán que
ninguna falange más idealista nunca anduvo en esta Tierra,
ninguna letanía más sagrada nunca desfiló
en una resurrección más gloriosa o más sangrienta
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la flor nupcial de la luna llena saldrá para adornarles,
y orquestas llorarán dentro de sus ojos demacrados;
y esos mechones rizados – sus vendajes – ondearán.
Oh, mucha gente pues morirá de remordimiento
– si yo camine con mis amigas muertas.

. . .
Rita Bouma-Pappa fue una poetisa y una editora de diversos periódicos literários en su Grecia nativa. También hizo traducciones amplias de unos autores extranjeros: Akhmatova, Brecht, Neruda, Pasternak y Beckett.

. . . . .


Rita Bouma-Pappa: “If I go walking with my dead friends”

Ice flower 3_Toronto_January 2016
Rita Bouma-Pappa (1906-1984)
If I Go Walking with My Dead Friends
.
If I go walking with my dead friends
the city will be flooded with mute girls
the wind with the acrid odour of death
the watchtowers will raise white flags
and cars in the streets will stop
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
you will see a thousand girls with bare
pierced chests, shouting at you:
“Why did you send us so soon to sleep
in so much snow, tear-stained and uncombed?”
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
the stunned crowds will see
that no airier phalanx ever walked the earth
that no holier litany ever paraded
a resurrection more glorious or more bloody
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
the bridal flower of the full moon will rise to adorn them
and orchestras will cry in their hollow eyes,
and the curling locks, their bandages, will flutter;
O many are they who will die then of remorse
– if I go walking with my dead friends.
. . .
Translation from the Greek: Karen Emmerich
. . .
Rita Bouma-Pappa was a well-known literary personality in Greece. An editor of several literary journals, she also wrote more than a dozen volumes of poetry. As a translator, she brought Akhmatova, Brecht, Neruda, Pasternak and Beckett to a Greek readership.
. . . . .