Hallowe’en: a-haunting in the ‘hood / El día de la Víspera de Todos los Santos: appariciones en el barrio


Macumba Words: Aimé Césaire

ZP_Aimé Césaire dans les années 1930ZP_Aimé Césaire dans les années 1930



A word can be father to a saint,

words are the mothers of saints,

with a word that both chases and caresses one can

cross a river peopled by caïmans.

Sometimes I sketch a word on the sun,

with a cool, fresh word one spans a desert

in a day.

There are life-buoy words that ward off squalls,

there are iguana-words,

there are delicate words  –  phantom stick-insect words.

And those shadow-words

when one awakes in a rage of flying sparks.

There are Shango words.

And sometimes I swim slyly – playfully –

upon the back of a dolphin-word.

.     .     .



Macumba  –  an African (Bantu) word generally meaning “magic”


caïmans  –  a species of crocodile found in the Caribbean, Central and

South America;  hunts along riverbanks


Shango  –  god of fire, thunder and lightning, from West-African religion

– mainly Yoruba;   survived “The Middle Passage”, and is venerated in

Haitian vodou (voodoo) and Brazilian candomblé.


dolphin  –  perhaps a reference to two ‘dolphins’:

‘dauphin’ as in ‘Dauphin’, the old heir-apparent to France’s throne +

the notion of “correct” French;

also the Boto (Amazon River dolphin) of Afro-Brazilian religion

.     .     .     .     .



Le mot est père des saints

le mot est mère des saints

avec le mot couresse on peut traverser un fleuve

peuplé de caïmans

Il m’arrive de dessiner un mot sur le sol

avec un mot frais on peut traverser le désert

d’une journée

Il y a des mots bâton-de-nage pour écarter les squales

il y a des mots iguanes

il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes

il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère


Il y a des mots Shango

Il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin.

.     .     .

Aimé Césaire (1913-2008) was born and died in Martinique,

yet he was a man of the world.  In his poetry and plays, both

full of hope and strength, he promoted decolonization

throughout the island-countries of the Caribbean.  From

the geography and customs of those same islands he

drew much of his imagery  –  as in the poem featured above.

English translation:  Alexander Best.


Aimé Césaire (1913-2008) était un Martiniquais, aussi

un homme du monde.  Dans sa poésie et son théâtre, et avec

de l’espérance et puissance, il a promis la décolonisation des

pays caraïbes.  Ses paroles sont fondées sur la géographie et

les coutumes de ces mêmes îles.  Par exemple: le poème ici…

Traduction en anglais:  Alexander Best

Kettly Mars: Defiance of Oblivion

ZP_Kettly Mars_2011ZP_Kettly Mars_2011

Behind the door


Sweet sentinel, you keep watch

over the shadows of my room.

This evening my dreams depart

for the north.  Toward the sea.

Gentle candle, gentle

flame, under your tears of light

wood, stone, copper and glass

cloaked in golden silence

bathed in the same mystery.


.     .     .


Derrière la porte


Douce sentinelle, tu veilles

sur les ombres de la chambre.

Ce soir mes rêves partent

vers le nord.  Vers la mer.

Douce bougie, douce

flamme, sous tes larmes de lumière

bois, pierre, cuivre et verre

enveloppés d’or silencieux

baignent dans le même mystère.


.     .     .


My hand and the stone


My hand and the stone,

sage rebellion of noble particles

gripped in my palm.

I’ve made my own her reality:

grey, heavy, oval.

Millenial stone

whose cry

lays claim to nothing other than a

defiance of oblivion.


.     .     .


Ma main et la pierre


Ma main et la pierre,

sage rébellion de particules

tenant dans ma paume.

J’ai fait mienne sa réalité

grise, lourde et ovale.

Pierre millénaire

jusqu’en son cri

elle ne se prétend autre chose

qu’un défi à l’oubli.



.     .     .     .    .

Kettly Mars est née en 1958.

Un romancier à le proue de la littérature haïtienne,

elle est aussi un poète.  Les poèmes ici viennent de

son recueil de 2011, Feulements et sanglots.

Traductions:  Alexander Best


Kettly Mars, born in 1958, is a novelist

at the forefront of Haitian literature.

She is a poet as well, and these poems

are from her 2011 collection, Growls and Sobs.

Translations into English:  Alexander Best

Haitian Creole: Five Poets

Eff Yeah Vodou

Alexander Akao   (Aleksann Akao)

Zombies Arise

Since I was a kid they’ve been choking me

They grab me, they stuff me into a barrel

Too small for me

They stuff me into a dart-gun

They squash me like a mango

They squash me like a banana

They refuse to let me open my mouth

To speak my mind

“You got nothing to say, you’re a kid !”

But when I’m walking I’m looking around

I see everyone at my side

Is in the same fix as me

They’re burying us all alive

They’re stuffing us in the earth

Like slaves locked up in a canefield

When it’s not a horsewhip, papa,

Making us walk a straight line

It’s a tonton macoute* gun

That gestapoes or SDs ** us

But this morning I wake up

With salt on my tongue

Nothing’s gonna stop me from speaking out !


tonton macoute  –  paramilitary force,

including Duvalier bodyguards, involved in

organized crime;  terrorized the Haitian

people, committing many human-rights abuses

**  SD – Service d’Information:

Haiti president/dictator Jean-Claude Duvalier’s secret police


Zonbi Leve

Depi m’piti y’ape toufe mwen

Yo pran-m, yo foure-m nan yon barik

Ki twò piti pou mwen

Yo foure-m nan sabakann

Yo toufe-m tankou mango

Yo toufe-m tankou bannann

Yo refize kite-m ouvri bouch mwen

Pou m’eksprime sa mwen panse

“Ou pa gen lapawòl, se timoun ou ye”

Men lè m’mache m’al gade

Mwen wè se tout moun ki sou kote-m

Ki nan menm eta sa-a avè-m

Yo antere-n tou vivan

Yo toufe-n nan tè-a

Tankou esklav te fèmen nan jaden kann

Lè se pa rigwaz papa

Pou fè-m mache SS

Se fizi tonton makout

K’ap gestapo, k’ap SD nou

Men maten-an mwen leve

Ak sèl sou lang mwen

Pa gen anyen ki ka anpeche-m pale !


ZP_Wilson Bigaud_ZonbiZP_Wilson Bigaud_”Zonbi”

Suze Baron  (Siz Bawon)

They say

They say

human blood

enriches the soil

If it were so

if it were so

my friends

rice millet and corn

would be plenty

in Haiti.


Yo di


Yo di

san kretyen



Si sete vre

Si sete vre


ala diri


ak mayi

ki ta genyen

lan peyi

d’ Ayiti.


Georges Castera (Jòj Kastra), born 1936


Let’s go see blood flow,


For once in a lifetime,

it’s not people’s blood spilling,

for once in the street

it’s not animal’s blood flowing,

let’s go see blood flow,


the sun is setting.



An n’al gade san koule,


pou yon fwa nan lavi,

se pa san moun k’ap koule,

pou yon fwa nan lari

se pa san bèt k’ap koule,

an n’al gade san koule,


se solèy ki pral kouche.


Felix Morisseau-Leroy  (Feliks Moriso-Lewa), 1913-1998


When I die, make me a beautiful wake

I’m going neither to paradise nor to hell

Don’t let a priest speak Latin to my head

When I die, bury me in the yard

Gather all my friends, make a big feast

Don’t go past the church with my corpse

When I die, everyone should really get happy

Laugh, sing, dance, tell jokes

Don’t bawl, yell into my ear

I won’t be completely done when I’m dead

All the places where there were great bashes,

Where people are free – they’ll remember me.


Lè m’mouri, fè bèl vèy pou mwen

M’pa pral ni nan paradi ni nan lanfè

Pinga pè pale laten nan tèt mwen.

Lè m’mouri, antere mwen nan lakou-a

Rasanble tout zanmi-m fè bèl fèt

Pinga pase legliz ak kadav mwen

Lè m’mouri, se pou tout moun byen ge

Ri, chante, danse, bay blag

Pinga kriye, rele nan zòrèy mwen

Lè m’mouri, m’pa p’fin ale nèt

tout kote k’ganyen bèl banbòch

Kote nèg lib, fò yo nonmen non mwen.


Nounous  (Lenous Surprice), born 1976

If you want

Every time I see you

You always have something

That tickles the crotch of my pants…

If it’s not your breasts

Making  “sparks fly”

Before my eyes

It’s your gilded pout

Sticking its tongue out to tease me…

If you want

One day

I can take my time

And sing a mass

Into your daybreak

Every time I cross your path

It seems you purposely

Get my  “sleeping cat”,

My  “wild horse”,  stirred up…

When your hip-swing

Isn’t calling out:  “sweets are coming”

To my tray of goodies

It’s your blesséd bonbons

Making my mouth of rainbows


One day

If you want

I’ll display the musical score

Of my body

On the naked piano of yours.

ZP_Wilson Bigaud_Femmes aux fleurs jaunesZP_Wilson Bigaud_”Femmes aux fleurs jaunes”


Si W-Vle

Chak fwa mwen wè-w

Toujou gen youn bagay

Ki pou ap satiyèt gason kanson-m…

Lè se pa tet-w

K’ap fè  “tidifevole”

Douvan je-m

Se dyòl dore-w

K’ap fè jwisans mwen filalang…

Si w-vle

Youn jou

M’ka pran tan-m

Pou m’chante lamès

Nan douvanjou-w.

Chak fwa m’kwaze-w

Ou ta di w-fè espre

Pou w-reveye “lechakidò”

Chwal bosal mwen…

Lè se pa deranchman-w

K’ap rele “ladouskivyen”

Pou machann kenèp mwen

Se bonbon beni-w

K’ap fè bouch lakansyèl mwen

Kouri dlo…

Youn jou

Si w-vle

M’a layite nòt mizik

Kò pa-m

Sou pyano toutouni kò pa-w.


Reprinted from:

Open Gate:  an Anthology of Haitian Creole Poetry,

edited by Paul Laraque and Jack Hirschman, 2001.

Translations:  Jack Hirschman and Boadiba

James Noël: Four poems from “Kana Sutra”

ZP_James Noël in 2011_photographed by Henry RoyZP_James Noël in 2011_photographed by Henry Roy

Inside my Cage


In me the words

released like parrots


hurled like stones

at the sleeper’s roof

inside my private cage

all the illegal words

all the SDF * words

all the words without i.d. or release papers

in me all the words at the margin

which dream of a line

of a better horizon

in me love’s words

words which kiss between two fingers

– the middle and the baby one

words which die wordlessly

lacking hands to touch

or lips to kiss with

in me a word

in me the kamikaze-word of mad love

trapped in a speeding car

heading toward a public climax



* Self Defense Force




Cage intérieure


En moi le mots

lâchés comme des perroquets


lancés comme des pierres

sur le toit du dormeur

dans ma cage intérieure

tous les mots sans-papiers

tous les mots SDF

tous les mots sans-papiers ni cahier

de décharge

en moi tous les mots en marge

qui rêvent d’une ligne

d’un horizon meilleur

en moi les mots’ d’amour

les mots qui baisent entre deux doigts

le majeur el l’auriculaire

et qui crèvent sans mot dire

fate de mains pour toucher

ni de lèvres pour le baiser

en moi un mot

anmwe le mot kamikaze de l”amour fou

allant voiture piégée

vers son orgasme public.




Waltz of the Valises


My suitcase pops open in public

i endorse this without saying anything

i’ve packed Death


cash paid in full



see my waltzing valise

few people in this world

are as open as my valise

in public my suitcase on display

down to the merest details

my made-in-China suitcase

nylon and polyester

my suitcase with its exhibitionist’s soul

down to the least titbits

few people in this world

are as exposed as my valise


all my guts are out

all my dirt in disorder

my vices

my nuts and bolts

all my lives

are known

my whole history

within  –  without

and my poem

inside  –  outside

known at last

and acknowledged

for the grand importance of

its public uselessness.




Valse des valises


Ma valise s’ouvre en public

et j’avalise sans rien dire

j’encaisse la mort

à l’intérieur

rubis sur ongle



voyez la valse de ma valise

ma valise est ouverte

peu de gens danse le monde

sont aussi ouverts que ma valise

en public ma valise étalée

dans les moindres détails

ma valise made in China

nylon et polyester

ma valise à l’âme


dans les moindres détails

peu de gens dans le monde

sont aussi ouverts que ma valise


tous mes boyaux sont dehors

toutes mes ordures en désordre

mes vices

mes écrous

toutes mes vies

sont connues

toute mon histoire

dedans  –  dehors

et mon poème

dedans  –  dehors

enfin connu

et reconnu

pour sa grande importance

d’inutilité publique.




Of love and other generalities:  an excerpt


Certain love poems are to be read at night so that

their effect might be fully felt within the body –

like Japanese green tea, a concoction of datura, or

even a mild drug, a sweet drug that produces the

impression of the city’s dust under a rain.

The best poems often come after a break-up.

That most awful thing about a split is the feeling of

being ditched in the middle of the ocean,

with few choices for somebody who doesn’t know

how to swim.

Only one option has existed up till now: to sink.




De l’amour et autres généralités:  un extrait


Certains poèmes d’amour sont à lire la nuit

pour que leurs effets soient pleinement ressentis

dans le corps comme un thé vert japonais,

une concoction de datura, ou bien encore une

drogue douce, l’effet d’une drogue douce que

procure la poussière d’une ville sous la pluie.

Les meilleurs poèmes viennent souvent après

une rupture amoureuse.  Ce qu’il y a de plus

terrible dans les ruptures, c’est le sentiment

d’être lâché en haute mer, au mauvais moment

par l’autre.  Être lâché en haute mer donne peu

d’options à quelqu’un qui ne sait pas nager.

Une seule option demeure jusqu’ à ce jour:

le naufrage.




Two burning candles


The day will come, says a man to his belovéd,

when God will intervene with a knife

to slice this onion

which costs our eyes so many tears

and sucks up so much wax

from two burning candles

on their way to dying in the rain

God will come one day

to slice this onion

under our eyes




Deux bougies allumées


Un jour viendra , dit l’homme à sa bien-aimée,

un jour viendra

où Dieu fera une intervention au couteau

pour trancher cet oignon

qui coûte tant de larmes à nos pupilles

et pompe tant de cire

à nos deux bougies allumées

en passe de mourir sous la pluie

Dieu viendra un jour

trancher cet oignon sous nos yeux.




Poet and writer James Noël was born in

Haiti in 1978.  These poems are from his

2011 collection, Kana Sutra.

Translation from the original French:

Alexander Best


Né en Haïti en 1978,  James Noël est

un poète et écrivain.  Les poèmes ici

viennent de son recueil 2011, Kana Sutra.

Traduction en anglais:  Alexander Best

Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”

ZP_painting by Michèle Voltaire MarcelinZP_painting by Michèle Voltaire Marcelin

Michèle Voltaire Marcelin:

And there comes

the time of the Poem


The afternoon blazes through the window

at siesta hour

It is forbidden to speak to the poet

do not disturb


I’m making love to words

here behind the door

in my bed

One must not disturb the poet

there’s no response from the number you just dialed

momentarily I’ve removed myself from this world

put misery off to one side

it’s the time to say to myself

kick the door shut and

take your pleasure

Talking to the poet’s not allowed

until the month of August

because je suis in bed

with words

feetless, headless words

words that dog-howl at the moon

quivering-iguana words dazzled by roses

bad-luck words like roof tiles that bonk me on the head

because I don’t know how to put on an act

quicksand words

words like crucifixion nails

and an Easter brought back to life

words of flagellation upon naked thighs

promised-land words

Place de l’Opéra words

or of Place Saint-Pierre

or words of whichever Place you’d like

between Brooklyn and Africa

It’s forbidden to disturb the poet

I’m not there for anyone

when words are running  ’round in my head

and walking through my blood

just three little turns more and then they’ll take off

– wait till the end of summer and

it’s just the time, the weather’s right,

to place a poem, to set a poem off, in the street.


.     .     .


Il fait un temps de poème


L’après-midi flambe à travers la fenêtre

à l’heure de la sieste

il est interdit de parler au poète

do not disturb


je fais l’amour avec des mots

derrière la porte

et dans mon lit

il ne faut pas déranger le poète

il n’y a pas de réponse au numéro que vous avez composé

je m’absente du monde momentanément

je laisse la misère de côté

le temps de me dire

pousse la porte du pied

prends ton pied

il est interdit de parler au poète

jusqu’ au mois d’août

because je suis in the bed

avec des mots

des mots sans pieds ni tête

des mots aboiements de lune aux chiens

des mots frissons d’iguanes éblouis par des roses

des mots tuiles qui me tombent sur la tête

car je na sais pas jouer la comédie

des mots sables mouvants

des mots clous de crucifixion

et de Pâques ressuscitées

des mots flagellations sur des cuisses dénudées

des mots promissions

des mots Place de l’Opéra

ou Place Saint-Pierre

ou Place où tu voudras

between Brooklyn and Africa

il est interdit de disturb le poète

je n’y suis pour personne

quand les mots courent dans ma tête

et marchent dans mon sang

trois petits tours et puis s’en vont

attendez la fin de l’été

il fait un temps à mettre un poème à la rue.


.     .     .


My heart


My heart’s “in use” so much and so often, that

rust never settles there.

Each time the lock’s got to be changed, because

it’s always my previous lover who keeps the key.


.     .     .


Mon coeur


Mon coeur sert tant et si souvent

que la rouille ne s’y installe pas

Il faut à chaque fois y changer la serrure

Le dernier amant garde toujours la clef.




.     .     .     .     .

Michèle Voltaire Marcelin is from Port-au-Prince,

Haiti.  She was born in 1955.

She is both poet and painter and has been called

a “disenchanted enchantress” (editor Bruno Doucey).

Poem translations into English:  Alexander Best

French originals:  Éditions Bruno Doucey


Michèle Voltaire Marcelin, née à Port-au-Prince, Haiti,

en 1955, est une poétesse et peintre, aussi une

“désenchantée enchanteresse”  (éditeur Bruno Doucey).

Traductions:  Alexander Best