कबीर “The Songs of Kabir”: translations by Rabindranath Tagore and Robert Bly

February Still Life 1February Still Life 2

Naturaleza muerta del invierno, febrero de 2013, Toronto_Winter still life, February 2013, Toronto

Naturaleza muerta del invierno, febrero de 2013, Toronto_Winter still life, February 2013, Toronto


“The Kabir Book:  Forty-Four of the Ecstatic Poems of Kabir” (1977) – versions by Robert Bly, based on Rabindranath Tagore’s “The Songs of Kabir” (1915).


“The Songs of Kabir” (published in 1915) translated by Rabindranath Tagore, assisted by Evelyn Underhill, from Bengali versions of the original Kabir Hindi-language poems.


In the selection that follows, Bly’s versions of Kabir are first, followed by Tagore’s.  The first-verse quotations – which appear between the Bly and the Tagore – and each with a Roman numeral then a number, refer to Tagore’s source for his Kabir poems – that is, Santiniketana: Kabir by Sri Kshitimohan Sen, in 4 parts, Brahmacharyasrama, Bolpur, published in 1910-1911.

.     .     .

Friend, hope for the Guest while you are alive.

Jump into experience while you are alive.

Think…and think…while you are alive.

What you call “salvation” belongs to the time before death.


If you don’t break your ropes while you’re alive,

do you think

ghosts will do it after?


The idea that the soul will join with the ecstatic

just because the body is rotten –

that is all fantasy.

What is found now is found then.

If you find nothing now,

you will simply end up with an apartment in the City of Death.

If you make love with the divine now, in the next life

you will have the face of satisfied desire.


So plunge into the truth, find out who the Teacher is,

believe in the Great Sound!

Kabir says this:

When the Guest is being searched for,

it is the intensity of the longing for the Guest that

does all the work.

Look at me, and you will see a slave of that intensity.


I. 57. sâdho bhâî, jîval hî karo âs’â


O Friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live,

understand whilst you live: for in life deliverance abides.

If your bonds be not broken whilst living, what hope of deliverance in death?

It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him

because it has passed from the body:

If He is found now, He is found then,

If not, we do but go to dwell in the City of Death.

If you have union now, you shall have it hereafter.

Bathe in the truth, know the true Guru, have faith in the true Name!

Kabîr says: “It is the Spirit of the quest which helps;

I am the slave of this Spirit of the quest.”

.     .     .

Friend, please tell me what I can do about this world I hold to,

and keep spinning out!

I gave up sewn clothes, and wore a robe,

but I noticed one day the cloth was well woven.

So I bought some burlap, but I still

throw it elegantly over my shoulder.

I pulled back my sexual longings,

and now I discover that I’m angry a lot.

I gave up rage, and now I notice

that I am greedy all day.

I worked hard at dissolving my greed,

and now I am proud of myself.

When the mind wants to break its link with the world

it still holds on to one thing.

Kabir says:

Listen, my friend,

there are very few that find the path!


I. 63. avadhû, mâyâ tajî na jây


Tell me, Brother, how can I renounce Maya?

When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment about me:

When I gave up tying my garment, still I covered my body in its folds.

So, when I give up passion, I see that anger remains;

And when I renounce anger, greed is with me still;

And when greed is vanquished, pride and vainglory remain;

When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to the letter.

Kabîr says,

“Listen to me, dear Sadhu! the true path is rarely found.”

.     .     .

I played for ten years with the girls my own age,

but now I am suddenly in fear.

I am on the way up some stairs – they are high.

Yet I have to give up my fears

if I want to take part in this love.


I have to let go the protective clothes

and meet him with the whole length of my body.

My eyes will have to be the love-candles this time.

Kabir says:

Men and women in love will understand this poem.

If what you feel for the Holy One is not desire,

then what’s the use of dressing with such care,

and spending so much time making your eyelids dark?


I. 131. nis’ din khelat rahî sakhiyân sang


I played day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.

So high is my Lord’s palace, my heart trembles to mount its stairs:

yet I must not be shy, if I would enjoy His love.

My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil,

and meet Him with all my body:

Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.

Kabîr says:

“Listen to me, friend: he understands who loves.

If you feel not love’s longing for your Beloved One,

it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids.”

.     .     .

I have been thinking of the difference

between water

and the waves on it.

Rising, water’s still water, falling back,

it is water, will you give me a hint

how to tell them apart?


Because someone has made up the word

“wave”, do I have to distinguish it

from water?


There is a Secret One inside us;

the planets in all the galaxies

pass through his hands like beads.


That is a string of beads one should look at with

luminous eyes.


II. 56. dariyâ kî lahar dariyâo hai jî


The river and its waves are one

surf: where is the difference between the river and its waves?

When the wave rises, it is the water; and when it falls, it is the same water again.

Tell me, Sir, where is the distinction?

Because it has been named as wave, shall it no longer be considered as water?


Within the Supreme Brahma, the worlds are being told like beads:

Look upon that rosary with the eyes of wisdom.

.     .     .

What has death and a thick body dances before

what has no thick body and no death.

The trumpet says:  “I am you.”

The spiritual master arrives and bows down to the

beginning student.

Try to live to see this!


II. 85. nirgun âge sargun nâcai


Before the Unconditioned, the Conditioned dances:

“Thou and I are one!” this trumpet proclaims.

The Guru comes, and bows down before the disciple:

This is the greatest of wonders.

.     .     .

Why should I flail about with words, when love

has made the space inside me full of light?

I know the diamond is wrapped in this cloth, so why

should I open it all the time and look?

When the pan was empty, it flew up;  now that it’s

full, why bother weighing it?


The swan has flown to the mountain lake!

Why bother with ditches and holes anymore?

The Holy One lives inside you –

why open your other eyes at all?


Kabir will tell you the truth:  Listen, brother!

The Guest, who makes my eyes so bright,

has made love with me.


II. 105. man mast huâ tab kyon bole


Where is the need of words, when love has made drunken the heart?

I have wrapped the diamond in my cloak; why open it again and again?

When its load was light, the pan of the balance went up: now it is full,

where is the need for weighing?

The swan has taken its flight to the lake beyond the mountains;

why should it search for the pools and ditches anymore?

Your Lord dwells within you: why need your outward eyes be opened?

Kabîr says: “Listen, my brother! my Lord, who ravishes my eyes,

has united Himself with me.”

Cuando se forman carámbanos en el tejaroz llega pronto la Primavera.  When icicles form at the eaves Spring can't be far off...Toronto, February 28th, 2013

Cuando se forman carámbanos en el tejaroz llega pronto la Primavera. When icicles form at the eaves Spring can’t be far off…Toronto, February 28th, 2013

Friend, wake up!

Why do you go on sleeping?

The night is over – do you want to lose the day the same way?

Other women who managed to get up early have

already found an elephant or a jewel…

So much was lost already while you slept…

And that was so unnecessary!


The one who loves you understood, but you did not.

You forgot to make a place in your bed next to you.

Instead you spent your life playing.

In your twenties you did not grow

because you did not know who your Lord was.

Wake up!  Wake up!

There’s no-one in your bed –

He left you during the long night.


Kabir says:   The only woman awake is the woman who has heard the flute!


II. 126. jâg piyârî, ab kân sowai


O Friend, awake, and sleep no more!

The night is over and gone, would you lose your day also?

Others, who have wakened, have received jewels;

O foolish woman! you have lost all whilst you slept.

Your lover is wise, and you are foolish, O woman!

You never prepared the bed of your husband:

O mad one! you passed your time in silly play.

Your youth was passed in vain, for you did not know your Lord;

Wake, wake! See! your bed is empty: He left you in the night.

Kabîr says:

“Only she wakes, whose heart is pierced with the arrow of His music.”

.     .     .

Knowing nothing shuts the iron gates;  the new love opens them.

The sound of the gates opening wakes the beautiful woman asleep.

Kabir says:

Fantastic!  Don’t let a chance like this go by!


I. 50. bhram kâ tâlâ lagâ mahal re


The lock of error shuts the gate, open it with the key of love:

Thus, by opening the door, thou shalt wake the Belovéd.

Kabîr says:

“O brother! do not pass by such good fortune as this.”

.     .     .

There is nothing but water in the holy pools.

I know – I have been swimming in them.

All the gods sculpted of wood or ivory can’t say a word.

I know – I have been crying out to them.

The Sacred Books of the East are nothing but words.

I looked through their covers one day sideways.

What Kabir talks of is only what he has lived through.

If you have not lived through something – it is not true.


I. 79. tîrath men to sab pânî hai


There is nothing but water at the holy bathing places;

and I know that they are useless,

for I have bathed in them.

The images are all lifeless, they cannot speak; I know,

for I have cried aloud to them.

The Purana and the Koran are mere words;

lifting up the curtain, I have seen.

Kabîr gives utterance to the words of experience;

and he knows very well that all other things are untrue.

.     .     .

When my friend is away from me, I am depressed;

nothing in the daylight delights me,

sleep at night gives no rest –

who can I tell about this?


The night is dark, and long…hours go by…

because I am alone, I sit up suddenly,

fear goes through me…


Kabir says:

Listen, my friend,

there is one thing in the world that satisfies,

and that is a meeting with the Guest.


I. 130. sâîn vin dard kareje hoy


When I am parted from my Belovéd, my heart is full of misery:

I have no comfort in the day, I have no sleep in the night.

To whom shall I tell my sorrow?

The night is dark; the hours slip by.

Because my Lord is absent, I start up and tremble with fear.

Kabîr says: “Listen, my friend! there is no other satisfaction,

save in the encounter with the Belovéd.”

.     .     .

The spiritual athlete often changes the colour of his clothes,

and his mind remains grey and loveless.


He sits inside a shrine room all day,

so that the Guest has to go outdoors and praise the rocks.


Or he drills holes in his ears, his beard grows enormous and matted –

people mistake him for a goat…

He goes out into wilderness areas, strangles his impulses,

and makes himself neither male nor female…


He shaves his skull, puts his robe in an orange vat,

reads the Bhagavad-Gita –

and becomes a terrific talker.


Kabir says:

Actually, you are going in a hearse to the country of death –

bound hand and foot!


I. 20. man na rangâye


The Yogi dyes his garments, instead of dyeing his mind in the colours of love:

He sits within the temple of the Lord, leaving Brahma to worship a stone.

He pierces holes in his ears, he has a great beard and matted locks, he looks like a goat:

He goes forth into the wilderness, killing all his desires, and turns himself into an eunuch:

He shaves his head and dyes his garments; he reads the Gîtâ and becomes a mighty talker.

Kabîr says: “You are going to the doors of death, bound hand and foot!”

.     .     .

I don’t know what sort of a God we have been talking about.


The caller calls in a loud voice to the Holy One at dusk.

Why?  Surely the Holy One is not deaf.

He hears the delicate anklets that ring on the feet of

an insect as it walks.


Go over and over your beads, paint weird designs on your forehead,

wear your hair matted, long, and ostentatious,

but when deep inside you there is a loaded gun,

how can you have God?


I. 9. nâ jâne sâhab kaisâ hai


I do not know what manner of God is mine.

The Mullah cries aloud to Him: and why?  Is your Lord deaf?  The

subtle anklets that ring on the feet of an insect when it moves

are heard of Him.

Tell your beads, paint your forehead with the mark of your God,

and wear matted locks long and showy: but a deadly weapon is in

your heart, and how shall you have God?

.     .     .

The Holy One disguised as an old person in a cheap hotel

goes out to ask for carfare.

But I never seem to catch sight of him.

If I did, what would I ask him for?

He has already experienced what is missing in my life.

Kabir says:

I belong to this old person.

Now let the events about to come – come!


III. 89. mor phakîrwâ mângi jây


The Beggar goes a-begging, but

I could not even catch sight of Him:

And what shall I beg of the Beggar He gives without my asking.

Kabîr says: “I am His own: now let that befall which may befall!”

.     .     .

The Guest is inside you, and also inside me;

you know the sprout is hidden inside the seed.

We are all struggling;  none of us has gone far.

Let your arrogance go, and look around inside.


The blue sky opens out farther and farther,

the daily sense of failure goes away,

the damage I have done to myself fades,

a million suns come forward with light,

when I sit firmly in that world.


I hear bells ringing that no-one has shaken,

inside “love” there is more joy than we know of,

rain pours down, although the sky is clear of clouds,

there are whole rivers of light.

The universe is shot through in all parts by a single sort of love.

how hard it is to feel that joy in all our four bodies!


Those who hope to be reasonable about it fail.

The arrogance of reason has separated us from that love.

With the word “reason” you already feel miles away.


How lucky Kabir is, that surrounded by all this joy

he sings inside his own little boat.

His poems amount to one soul meeting another.

These songs are about forgetting dying and loss.

They rise above both coming in and going out.


II. 90. sâhab ham men, sâhab tum men


The Lord is in me, the Lord is in you, as life is in every seed.

O servant!  put false pride away, and seek for Him within you.

A million suns are ablaze with light,

The sea of blue spreads in the sky,

The fever of life is stilled, and all stains are washed away;

when I sit in the midst of that world.

Hark to the unstruck bells and drums!  Take your delight in love!

Rains pour down without water, and the rivers are streams of light.

One Love it is that pervades the whole world, few there are who

know it fully:

They are blind who hope to see it by the light of reason, that

reason which is the cause of separation–

The House of Reason is very far away!

How blessed is Kabîr, that amidst this great joy he sings within

his own vessel.

It is the music of the meeting of soul with soul;

It is the music of the forgetting of sorrows;

It is the music that transcends all coming in and all going


.     .     .

The small ruby everyone wants has fallen out on the road.

Some think it is east of us, others – west of us.

Some say, “among primitive earth rocks:, others – “in the deep waters.”

Kabir’s instinct told him it was inside, and what it was worth,

And he wrapped it up carefully in his heart cloth.


III. 26. tor hîrâ hirâilwâ kîcad men


The jewel is lost in the mud, and all are seeking for it;

Some look for it in the east, and some in the west;

some in the water and some amongst stones.

But the servant Kabîr has appraised it at its true value,

and has wrapped it with care in the end of the mantle of his heart.

.     .     .     .     .     .     .     .     .     .

What to do on the coldest day in February? Toboggan, of course!

What to do on the coldest day in February?  Go tobogganing, of course!

What to do on the coldest day in February? Go tobogganing, of course!

Garvin with toboggan_February 17th 2013Garvin with toboggan 2_February 17th 2013Garvin on tobbogan 1Garvin on toboggan 2Garvin at the bottom of toboggan run_February 17th, 2013

That was fun...I think?  Well, at least it got me out of the house!

That was fun…I think? Well, at least it got me out of the house!

February 17th 2013



Poemas de amor en el idioma quechua: Ariruma Kowii y algunos versos “para construir el futuro”

Ariruma Kowii

(Poeta quechua, nace 1961, Otavalo, Imbabura, Ecuador)

Algunos versos de su obra “TSAITSIK: poemas para construir el futuro” (1993)

ZP_Valentine's Day 2013.B

“Canción de Amor” (Poema 12)


Kay kausay

mana alli kajta


ninanta allikachini

chaimanta kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que las cosas

que vivimos

en la actualidad

están mal.


Watashka, tukuchishka

runakunata, mashkajujta

tapujujta rikushpa

maypipash maskakuimanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de indagar

cuántos presos

cuántas sentencias

se han dado

aquí y allá.





sumaj alli killkaymanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de escribir

las denuncias

las consignas

que ayudan

a protestar.


Llajtapaj kaparishna

ñukataka juyanimi


shina kashkamanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que me amas

como el grito fuerte

del pueblo, cuando sale

a combatir.


Watay wasipi kajpipash

kanpaj juyaika

kishpirij kausaishina

punchashna kuyurin

kurajiwanmi kuyurin

chaimanta kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu franca libertad

que se agita con valor

tras las rejas

que nos priva

de nuestro amor.


.     .     .


“Poema 18”


Kan rijpika

pishi wairapaj shimikunata ninka

pishi kachisha, wakisha, tuashi ninka?


Si tú te vas y me dejas

quién bautizará al viento de la manana kachisha?

quién bautizará al viento de la tarde waskisha?

quién bautizará al viento de la noche tuashi?


Kan rijpika

pishi pachata jarkanka

pishi kanpaj samaita

fuyutashna kacharinka

ima pachashi kanpaj

churajunakunata kuntin



Si tú te vas y me dejas

qué voz, qué caricia detendrá

el tiempo?

Qué neblina volverá a emanar

tu aroma?

Qué momento volverá a vestir

con tus encantos?


Kan rijpika

kirupaj llantu llakilla


urpikunapaj tazinpash

chushaj sakirinka


ñana kutin tikramunkach.


Si tú te vas y me dejas

la sombra del árbol que nos protegía

no volverá a ser feliz

el hogar de los gorriones quedará


ni una alondra volverá a reposar

en su cálido seno.


Kan rijpika

tutapaj fuyu

ñukapaj shunkuta chiriyachinka

paipaj makipi


tukurij juyaykunata

wañujujta rikunkami.


Si tú te vas y me dejas

el soplo apresurado de la noche

helará el fuego de mis venas

me ahogará en sus brazos

su carcajada será

el último testigo que observe

el desvanecimiento

de mis sentimientos.


Kan rijpilca

Tukuillami Tukuillami

Shuj Tukunka

Tukuilla, ñuka lla kiwanmi



Si tú te vas y me dejas

todas las cosas tendrán que cambiar.

su forma, su contenido, todo!

Ellas volverán a nacer

a imagen y semejanza

de la tristeza mia!


.     .     .


“Poema 25”



saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras


el tiempo, la distancia

estaba repleta de tí,

de aquel:

solo tú me haces sonrojar

que exagerado eres…déjame

Te prometo que, veras!

me encanta…!

de aquella manera tan peculiar

de reposar tu cabeza sobre mi pecho

de tus miradas de golondrina

rehuyendo la impenetrable vegetación

de mis pupilas

del suave murmullo de tu piel

habitando como diosa en la mía!


Ñukanchij juyaika


muskuishinami karka




kausaj karkanchij

kan, ñuka

ishkantij shujllashna


shujllakashpa sinchi

na sinchi kausaykunata

allichishpa ñaupaman






saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras


porque tú

igual que las palabras o el silencio

estabas en todas partes conmigo:

despertando la curiosidad, el murmullo

sorprendido de los tuyos

y los míos

despertando en ellos


de interrogaciones

que no distraían nuestra atención

nada, nada importaba

Ssguíamos tú y yo

sumergiendo nuestras manos

construyendo nidos

que ansiaban despertar en cielos diferentes

hilvanando cercanos planetas

con el cálido amor de tus adentros

atrayendo vertientes que inunden

la fuente engendrada por nuestros encuentros.


Kan, ñukawan


shujllashna kashpa

mana alli yuyaikunata


chaupita yallishpa

mushuj pachamamapi


rinata yacharkanchij

chai mushuj pacha


inti taita, pura mamapash

kushilla chaskinata yacharka

ñawi, ñawi rikushpa


shinami ninata yacharka:


Juyaika sumaj allimi

juyaika kallari

tukuri, kausaymi kan

chaimanta kankunaka


allitapacha wakaichinami


shina kachun

tukui shunkuwan

juyanami kankichij.


Tornando lo complejo

en una sutil escaramuza

que caía vencida por un beso



Todo era sencillo y diferente

tú y yo éramos sagrados

y en esta unidad quisimos ser

los cómplices más fieles para sostener

la vida!

Y no fue




ishkantipi juntarirka

chaimanta karu

karupi kajpipash

shunkuka kushilla

yariaj, yariaj

kausanata yacharka

chai jawa




ñukanchij juyaita





Qué red ha emboscado

el tíbio hogar de tus caricias?

Qué tarde ha logrado empozar

la lozanía de tu aurora

en la aguzada noche?

Por qué

si tú me amas

dejas caer el velo de la tarde

para que nos separe?

Diluyes nuestro calor

para que se desborde

podas tus suspiros y los míos

para matar su aroma?



Hoy tu recuerdo llega a mí

como el abrazo solidario

de una amiga o un amigo.


Ahora el mañana

será menos hermoso que ayer

porque tú

ya has partido!


tal vez yo vuelva

a buscar

mis huellas

para seguir como un río encabritado

tras la vida…!




ñukanchijpaj juyaita

fitichun sakishkanki

ima nishpa


juyarina pujyuta

tujyachun sakishkanki,

shamui rikui

kanpaj shunkuwan


ñukanchijpaj juyaita


kasilla sakirishka

ñana kuyurinchu






kayaka ñana

kaynashna kankachu


chushaj puncha

jayaj, jayaj

punchami kanka

ñuka kausaypash

chaki, maki

yuyai, illajshnallaj

allimanta, allimanta

Kaiman chayman rijun

kayachari, ñuka


kausayta katishpa


kutin kutin



.     .     .     .     .

Todos los poemas © Ariruma Kowii

Sunqupa Harawinkuna / Poemas de amor en la lengua quechua – de un poemario por Lily Flores Palomino / K’ancharina

ZP_Valentine's Day 2013.D

Lily Flores ( nace 1937, Abancay, Apurimac, Perú )

La primera poetisa que escribó junto en quechua y español, dijo La Sra. Flores Palomino/K’ancharina en el año 2009:

“Sigo escribiendo en idioma incaico – mi pluma es pionera e inagotable en quechua.”


Dos poemas de amor – del poemario “Troj de poemas queshua-castellano” (1971):



Taki hina kusi, ratu pasaj

t’ika hina, hajchirimuj mana tupaykuna

samp’a weqe hina, tuyturimuj

tukuy atij, hatun Apu hina.


Khuyayaqa muspha muspha kausaymi,

rijchasqapas puñasqapas mosqoqakuymi

khuyayaqa asirikuspa wañuymi

manachayqa, killkakunawan tipasqapas wañuytajmi.


Khuyayqa takin, hajchirimuj t’ikapiwan

hinallatajmi, sumaj qapaj ancha kusipas

phajchirimuspa tukukuypas khuyayllatajmi

hinallatajmi ñakarispa wañuypas.


Khuyayqa apukunatapas umanchaymi

llullulla sumaj q’apariytajmi

ancha nanachikuypas waspirichiymi

wañuypas, sami kaypas, khuyayllatajmi.


.     .     .




Alegre y fugaz cual canto

radiante y sensible como flor,

frágil y quebrantoso cual llanto

poderoso y supremo como Dios.


Amar, es vivir delirante

soñar despierto o dormido,

amar, es morir sonriente

o es morir enclavado.


Canto, flor radiante es amar,

perfumes y aleluya lo es también,

fragmentarse y morir es amar,

Calvario y muerte lo es también.


Amar es bendecir a Dios

lo es, bálsamo de ternura,

amar, es blasfemia a Dios

o es vapor de amargura,

Gloria o muerte es amar.


.     .     .


”Munakusqaymi Kanki”


Llakiy thanichij

purisqaypi samarinay

waqayniypas thanichij

qaritaj kachi yakutaj.


Allin wiraqocha munasqaymi kanki

mana qantaqa, manan pitatas munaymanchu.


Yachanin qampa kasqayta

sumajllata llamiyuwajtiki

llanllalla wayrapa ch’allaynikiwan

t’ijrakamuyniki khipuchawajtin

allin qaripa marq’anampas kanman hina.


Ñoqataj khuyakuyniywan kutirichiyki

ancha samiraj, qanman qokuspa

phiña phiñaña, churakujtinkupas

uquykipi kay, warmiman rijchajkuna


Munakusqaymi kanki, tayta qocha

suyawasqayki hinallapuni suyaykuwanki

ruphapakuyniy thanichiwanaykipaj

qan rayku shayna kasqayta

mancharikuna anqash, ñoqa munakusqay.

ZP_Valentine's Day 2013 F

“Eres mi Amado”


Consuelo de mis penas

refugio en mi andanza

sociego de mi lamento

hombre y salada agua.


Arrogante señor, eres mi amante,

no puedo a nadie amar que no seas tú.


Siento ser tuya

cuando me dejo acariciar

con tu fresca y suave brisa

cuando tus olas me envuelven

cual brazos fuertes de un gran varón.


Yo con ternura te correspondo

cuando feliz me doy a tí

aunque celosas puedan estar

todas las musas que guardas tú.


Eres mi amado, inmenso mar.

Espérame siempre como lo haces

para refrescar mi febril estado

sentido por tí

– monstruo azul, amante mío.

.     .     .     .     .

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón en el idioma quechua por Kusi Paukar

Kusi Paukar (César Augusto Guardia Mayorga)

Sonqup Jarawiinin / El Cantar del Corazón

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón

Lima, Perú, 1961

Traducciones del idioma quechua:  Jesús Lara

ZP_Valentine's Day 2013 G



¿Imaraq kay waylluy?

Qawaspa mana qawaq,

Munaspa mana munaq,

Maskaspa mana maskaq,

Waylluqtukuspa cheqnichikuq,

Cheqniqtukuspa waylluchikuq

Kay waylluy kasqanta,

Sonqullaymi yachan.




¿Qué será el amor?

Que mirando no mira,

Que queriendo no quiere,

Que buscando no busca;

Que simulando amar despierta odio,

Que fingiendo odio hace querer

Lo que es el amor,

Sólo mi corazón lo sabe.

.     .     .



Umaypim yuyayniiki


Pillpintup rapran jina

Mana samaq.


Rinriipim sutiiki

Tuta punchau


Mana wayrap apasqan

Mana pip uyarisqan.


Sonquypim waylluyniiki


Arwi arwi yura jina



Llakispa, asiq tukuni,

Mana pipas llakisqayta


Qamllam, sonquypi yachanki,

Imay kusikusqayta,

Jaykaq llakikusqayta,



“Para Ti”


En mi mente

Palpita tu recuerdo,

Como alas de mariposa,

Sin descanso.


En mis oídos

Vibra tu nombre

Noche y dia,

Sin que nadie lo oiga,

Sin que se lo lleve el viento.


En mi corazón

Vive tu amor,


Como enredadera.


Sufriendo, simulo reír

Para que nadie

Sospeche siquiera

Que sufro.

Sólo tú sabes en mi corazón

¡Cuándo me alegro en verdad,

Cuándo en verdad sufro!

.     .     .

“Ama Tapukuychu”


Warmita, waytata jina qawaspa,

Manaña puñuyta atipaspa,

¿Imapaqtaq tapukunki

Ima onquy kasqanta?


Waylluymi mismichkasunki,

Mana musiasqayki;

Kuyaymi arwichkasunki,

Mana yachasqayki.


Ama jampita yanqa maskaychu.

Sonquillampi kausay,

Ñawillampi qawakuy,

Makillampi kay.

Waylluy onquyqa,

Waylluyllawanmi jampikun.


“No Preguntes”


Cuando mires a la mujer

Como a una flor;

Cuando ya no concilies el sueño,

¿Para qué preguntas

Qué enfermedad sufres?


Te está rezumando el amor,

Sin que lo sospeches siquiera;

Te está enredando el cariño

Sin que tú lo sepas.


No busques remedio en vano.

Vive en su corazón,

Mírate en sus ojos,

Ponte en sus manos;

Que la enfermedad del amor

Sólo con amor se cura.

.     .     .



Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii.

Tuta jina ñawinpas,

Chukchampas tutay tuta.


Walkam suntin karqa

Ñoqallay waylluchkaptii.

Yuraq sisa kirumpas,

Qantu qantu siminpas.


Walkam sutin karqa

Ñoqallata kuyawachkaptin.


Sacha kuna sullakuq,


Pukiukuna asikuq.


Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii,

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Imaraq kunan sutin

Walka sutiyoq warmi.


Sutillanñam simiipi,

Ñawillanñam ñawiipi.

Walka sutiyoq urpi.

Imaraq kunan sutin.




Su nombre era Walka

Cuando yo, solo, la quería.

Como la noche eran sus ojos,

Sus cabellos, más que la noche.


Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la amaba.

Sus dientes eran como níveas flores,

Sus labios, como las cantutas.


Era su nombre Walka

Cuando ella sólo me quería a mí.

Cuando lloraba

De rocíos se cubrían los árboles,

Cuando reía,

Reían también las fuentes.


Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la quería,

Cuando ella sólo me quería a mí.

¿Qué se llamará ahora

La mujer que se llamaba Walka?


Ya sólo su nombre está en mis labios,

Ya sólo sus ojos están en mis ojos.

Paloma:  Walka era tu nombre.

¿Qué te llamarás ahora?

.     .     .



Sonquymi kirisqa kachkan

Ñawiikipa kanchayninwan,

Onquyñam kuyayniiqa,

Wañuymanchus jinam apawanqa.


Chisi tuta nuspaspa

Sutiikita oqarisqani

Mana pip uyarisqan,

Ichapas wayra uyarirqa,

¿Maytaraq, yanallay,

Sutiikita wayra aparqa?


Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa

Llakillayta willasurqanki,

Qamtaq mancharikuspa,





Mi corazón está herido

Con la luz de tus ojos,

Ya mi amor es una enfermedad

Que tal vez me lleve a la muerte.


Anoche delirando,

Pronuncié tu nombre

Sin que nadie lo oyese.

Acaso lo oyó el viento.

¿A dónde llevaría

Tu nombre el viento,

Amada mía?


Quién sabe

Si dando vueltas

En torno tuyo,

Te contó mis penas,

Y tú te asustaste

Y te fuiste.

.     .     .



Imanaykusaqtaq kunanqa,

Llakiimi kichka jina

Sonquyta nanachichkan.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Yuyayniikim tuta jina

Punchauniita tutayachichkan.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Waqayta munaspapas

Weqellaymi mana lloqsinchu.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Kayta wakta qawaptiipas,

Manam imatapas rikunichu.


Sonqullaymi sapampi,

Imapaqraq pipas maypas,

Mana kuyananta kuyan,

Nispa niwan.


“¿Qué voy hacer?


¿Qué voy hacer ahora?

Mi pena como una espina

Está hincando mi corazón!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Tu recuerdo como la noche

Está oscureciendo mi día!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero llorar

No asoman las lágrimas!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero mirar

No miro nada!


Solo mi corazón en su soledad

Se pregunta a sí mismo:

¿Para qué se amará

Lo que no se debe amar?

.     .     .



Yuyayniipim yuyayniiki


Tutayaq punchaupi

Urpi patpatichkaq jina.


Puchqu yaku jina


Kausayniita puchquyachichkan

Mana qampa yachasqayki.


Musiaspaqa, yachaspaqa,

Warmi sonquyki,

Warmipa kaspapas,

Sinchitachari Llakikunman.


Maypiraq, chaypnaq qamqa,

Asikuspa, kusikuspa,

Llakiita mana yachaspa,

Qonqayta munawaspa,

Qonqawaytaña qallaykunki.


Mana kuyana auqa,

Manaña kuyayta tarispa,

Manaña sonquyoq,

Pitaraq wayllunki,

Piñaraq kuyasunki.


Sapallaykina rikukuspa,

Weqellaykita umikunki,

Sonquykitaq qaparispa,

Waqaya kunan

Nispa nisunki.


Mana kuyana auqa,

Manaña sonquyoq,

¿Pitaraq wayllunki?

¿Piñaraq kuyasunki?


“Para mi Adversaria”


En mi memoria

Tu recuerdo está latiendo

Como aleteo de paloma

En día que anochece.


Como agua amarga,

Tu recuerdo

Está amargando mi vida

Sin que tú lo sepas.


Si lo supieras,

Si sospecharas siquiera,

Tu corazón de mujer,

Siendo de mujer,

¡Cómo sufriría!


¿Dónde estarás tú,

Riendo y gozando

Sin saber mi pena?

Cuando se quiere olvidar,

Ya empieza el olvido.


Indigna de ser amada,

Ya sin encontrar cariño,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?


Al verte ya sola

Beberás tus lágrimas,

I el corazón te dirá a gritos:

¡Ahora sólo te resta llorar!


Indigna de ser amada,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.     .     .



Ay ruruchay rurucha,

Ñawi rurucha.

Warmi kasqanta yachachkaspa



Ay ruruchay rurucha,

Sonqu rurucha.

Kuyay kasqanta yachachkaspa



Waqayari ñawi,

Llakiyari sonqu,

Chay mana qawana qawasqaykimanta,

Chay mana kuyana kuyasqaykimanta.

ZP_Valentine's Day 2013 H



¡Ay!  niña de mis ojos.

¡Ay! pupila mía.

Sabiendo que era mujer

La miraste.


¡Ay! corazón mío,


Sabiendo lo que es amor,

La amaste.


Llora, pues, pupila mía

Por haber mirado

A quien no debiste mirar;

Sufre, pues, corazón,

Por haber amado

A quien no debiste amar.

.     .     .



Waylluy, sonquykipi kaptinqa,


Llaki qasquykita kiriptinqa,

Jarawii, takii, machay;

Auqanayki kaptinqa,

Qari jina kallpachakuspa,

Wajujuy, jayllii.

Cheqnii atisuptiikiqa,

Upallalla kausay,

Ama sonquykita rikchachiichu,

Ama kausayta qanrachaychu.


“Has así”



Si el amor está en tu corazón;

Canta, baila, embriágate,

Si la pena hiere tu pecho.

Si tienes que luchar,

Cobra fuerzas varoniles

Y entona conciones triunfales.

Pero si el odio te domina,

No despiertes a tu corazón,

Vive en silencio,

No ensucies la vida.

.     .     .     .     .

Poemas de amor en la lengua quechua – Juan Wallparrimachi, José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos

ZP_Valentine's Day 2013.F

Poemas de amor quechua – del siglo IXX:  Juan Wallparrimachi,  José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos




Munakusqay urpi,


sunquyta paqumaq



Waqcha ch’ujllitayman


chaypi wayllususpa



Uj wik’uñita





Uj ch’aynitutapis


misk’I takiyninwan



Uj ovejitata


panti millmitaswan



Nuqamin tarpusaq

quyllu papitasta,

qanri misk’ikunki

clavel t’ikitasta.


Nuqamari risaq

qaqa patitasta,




Jakulla ripusun,

urpi munakusaqay,

qanmin yanay kanki

wiñay wayllukusqay.



khuska kawsakusun,

t’ikasta rikhuspa

aswan munakusun.

.     .     .



Mi querida palomita,

escúchame, por favor,

a mi corazón aprisionado

quiéremelo nomás.


A mi pobre chocita

te estoy llevando,

allí tiernamente

bien te amaré.


Una vicuñita

cazaré para tí

y con amapolitas

te adornaré.


También un jilguerito

cogeré para tí,

para que con su dulce trino

te haga alegrar.


Una ovejita

te la encerraré,

con su lana suave

bien te arrumaré.


También sembraré

papita quyllu,

con florecitas de clavel

tú te perfumarás.


Pronto voy a ir

a la punta de la peña

y te traeré

fruto de ulala.


Vamos ya, vámonos,

mi querida paloma,

tú serás mi pareja

y te mimaré para siempre.


Queriéndonos nomás

viviremos juntos,

mirando las flores

nos amaremos más.

.     .     .

“K’ita Urpi”


Imallataq kay munakuy,

k’ita urpillay,

chiquititan chhika sinchi,

mana khuyana,

ancha yachayniyuqtapis

k’ita urpillay,

muspa muspaspa purichin,

mana khuyana.


K’ita urpillay,

mana khuyana,

pacha k’anchiyanna



Kayraq phawaq waqyanaq

k’ita urpillay.

ñanniykita rikhuchiway,

mana khuyana,

mana pipis musyasqallan,

k’ita urpillay,

kay chhikimanta qhispisaq,

mana khuyana.

.     .     .

“La paloma agreste”


¿Qué viene a ser el amor,

palomita agreste,

tan pequeño y esforzado,


que al sabio más estendido,

palomita agreste,

le hace andar desatinado,



Palomita agreste,


amanece el día

en que yo me vaya.


Alegre golondrina,

palomita agreste,

enséñame tu camino,


para irme sin que me sientan,

palomita agreste,

y salvarme de mi destino,


.     .     .

Tres poemas de Juan Wallparrimachi (1793-1814)

“Imaynallatan atiyman”


Imaynallatan atiyman

yana ch’hillu chujchaykita

quri ñaqch’awan ñaqch’aspa

kunkaykipi pujllachiyta?


Imaynallatan atiyman

ch’aska quyllur ñawiykita

ñawsa kayniyta kichaspa

sunqullaypi k’anchachiyta?


Imaynallatan atiyman

puka mullu simiykita

samayniykita umispa

astawanraq phanchachiyta?


Imaynallatan atiyman

rit’I sansaq makiykita

jamanq’ayta p’inqachispa

astawanraq sansachiyta?


Imaynallatan atiyman

chay sumaq puriyniykita

sapa thaskiypi t’ikata

astawanraq mut’uchiyta?


Kay tukuyta atispanari

atiymantaq sunquykita

sunquy chawpipi mallkispa

wiñaypaq phallallachiyta.

.     .     .

Tres poemas del Soldado-Poeta Juan Wallparrimachi  (Macha, Potosí, 1793-1814)

(Traducciones por Jesús Lara)

“¿Cómo pudiera hacer?”


¿Cómo pudiera hacer

para peinar con peine de oro

tu negra y encantada cabellera

y ver como ella ondula al redor de tu cuello?


¿Cómo pudiera hacer

para que los luceros de tus ojos,

abriendo el caos de mi cegüedad,

sólo brillaran en mi corazón?


¿Cómo pudiera hacer

para beber tu aliento y conseguir

que el rojo coral de tus labios

se volviera más bello todavía?


¿Cómo pudiera hacer

para que la pureza de tu mano

avergonzando a la azucena

reverberara todavía más?


¿Cómo pudiera hacer

para que el ritmo de tu andar

en cada paso fuera derramando

más flores que las que hoy le veo derramar?


Y si me fuera dado hacer todo esto,

ya podría plantar tu corazón

dentro del mío, como un árbol,

para verlo

eternamente verdecer.

.     .     .

“Chay ñawiyki”


Chay quyllur ñawiyki uj tuta

llakiyniypi urmaykamurqan.

sunquypi pakaykuq rijtiy

ruruq urpiman tukurqan.


Ch’ikikuq muyuq wayrari

qhichuwarqan makiymanta,

ñawiy chakiytan wataspa

mana rinaypaq qhipanta.


Ñanpi tukuypa sarusqan,

intiq paraqpa waqtasqan,

ruruq urpinpi yuyaspa

sapallan sunquy mullphasqan.

.     .     .

“Esos tus ojos”


Como una estrella tu pupila

cayó una noche en mi congoja.

Caundo a esconderla fui en mi pecho

se convirtió en tierna paloma.


Luego, envidioso torbellino

me la arrebató de las manos,

para evitar que la siguiera

dejome ciego y amarrado.


Encarnecido en el camino,

flagelado por lluvia y sol,

pensando en su tierna paloma

se carcome mi corazón.

.     .     .



Qanllapin sunquy,

qantan rikuyki


Qanpin yuyani,

qantan mask’ayki



Inti jinamin


ñuqapaq k’anchan.

Ñawraq t’ikari


ñuqapaq phanchan.


Chay ñawillayki



Phanchaq simiyki





irpa urpilla,

mana manchaspa.

Ñuqa qanrayku

wañuy yachasaq

qanta munaspa.

.     .     .



Sólo en ti está mi corazón

y cuando sueño

no veo a nadie sino a ti.

Sólo en ti pienso

y a ti también te busco

si estoy despierto.


Igual que el sol

fulguran para mí

tus ojos.

En tu faz se abren,

para regalo mío,

todas las flores.


La lumbre sola

de tus pupilas

me da la vida.

Y tu boca florida

con su sonrisa

me hace dichoso.


Ven y ámame,

tierna paloma,

no temas nada.

Pese al destino,

yo te amaré

hasta la muerte.

.     .     .

“Cochabambamanta arawis”


Q’ara panpa sunquykipi

manayniyta tarpurqani,

tipiyniyta uqhariq rispa

khishkaman taripurqani.


Uj thapapi uywasqa urpi

lijran pura sawnanasqa,

imaynata qunqawanki

si sunquy qanwan yachasqa?


Sayk’usqa monteq chawpinpi

llak’isqa samarikuni

nuqaypa llanthullaywantaq

urpiywan pantachikuni.


Munakuyki niwarqanki,

maytaq chay munakuyniyki,

qaqapichu, urqupichu,

mayqin runaq llaqtanpichu?


Sunquytachus qhawaykuwaq

yawar qhuchapi wayt’asqan

khiskasmanta jarap’asqa

ayrun ayrunta waqasqan.


Nuqa mayu rumi kani

qaqamanta k’aqtikamuq,

sinchiq wayraq rumichisqan

punkuykiman k’umuykamuq.


Rikuy pitan munasqani

mana sunqunta yachaspa

nuqallataq mask’akuni

jik’un ji’unta waqaspa.


Chujchaykita kachaykamuy

chujchaykipi sipikusaq,

t’inpiykipi wañupusaq,

sunquykipi p’anpakusaq.


Para yakuchu kasqani

wayq’un wayq’un purinaypaq?

mamaychu, tataychu kasqa

mana qunqay atinaypaq?

.     .     .

“De Cochabamba, Coplas amorosas”


En el desierto de tu corazón

sembré un día mi amor

y al ir a recoger la cosecha

solamente espinas hallé.


Un solo nido tuvimos,

ala con ala dormimos,

¿cómo quieres olvidarme

si mi corazón es tuyo?


Cansado, en pleno monte

descanso de mis penas

y mi propria sombre

me hace confundir con mi paloma.


Me dijiste que me amabas,

¿dónde está ese tu amor?

en el monte, en las rocas

o en algún país lejano?


Si vieras mi corazón

nadando en un lago de sangre,

enmarañado entre espinas

está llorando sin consuelo.


Yo soy guijarro del río

desprendido del barranco

que endurecido por el viento

vino a dar a tu puerta.


Miren a quién estoy queriendo

sin conocer su corazón,

yo mismo la busco

llorando sin consolación.


Entrégame tu cabello,

con él me voy a ahorcar,

en tu regazo voy a morir,

en tu corazón me voy a enterrar.


¿Soy agua de lluvia acaso

para errar por las quebradas?

¿Mi padre o mi madre es ella

Que no la pueda olvidar?

ZP_Valentine's Day 2013.E

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)



Maypachachus lliphipispa

k’anchaq inti kutimunqa

k’illmi tutata ayqichispa,



Maypachchus uraniqta

sayk’usqaña wasaykunqa

lawraq phuyu chawpillanpi,



Maypachachus uyarinki

urpi sapan rikhukuspa

sach’a chawpipi waqaqta,



Janaq pacha chawpimanta

llunp’aq killata rikuspa

tutata sut’iyachiqta,



Ñuqaqa paqarimuypi

ch’isiyaypi llakikuspa

qanllawan muspaykachani…



Kay kawsayniy tukukuqtin

chikaykuqtiy jallp’a ukhuman

phutiy phutiyta waqaspa,



Chay waqayniyki qarpaqtin

chiri ushpayta phanchimunqa

sunquymanta yuyay t’ika…


.     .     .

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)

“Acuerdate de mi”


Cuando el sol resplandeciente

venga otra vez ahuyentando

a la tenebrosa noche,

acuérdate de mí.


Cuando cansado se abisme

tras la línea del poniente

envuelto en ardientes nubes,

acuérdate de mí.


Cuando escuches que solloza

su soledad lamentando

la paloma entre los árboles,

acuérdate de mí.


Al clarear la mañana

y al anochecer penando

yo sólo sueño contigo…

Acuérdate de mí.


Cuando mi vida se acabe

y a la sepultura baje,

en tu tristeza llorando,

acuérdate de mí.


Por tus lágrimas regada

brotará de mis cenizas

la tierna flor del recuerdo…

Acuérdate de mí.

.     .     .     .     .

Vintage valentine_ French postcard,  early 20th century_Friendship is a flower that never dies.  Valentine cards were not ONLY about romantic love.  One gave them to children, parents, friends and teachers.

Vintage valentine_ French postcard, early 20th century_Friendship is a flower that never dies. Valentine cards were not ONLY about romantic love. One gave them to children, parents, friends and teachers.

Vintage valentine from 1907_Dear Heart,  What a Peach You Are!

Vintage valentine from 1907_Dear Heart, What a Peach You Are.

Vintage valentine_Sometimes an anonymous Vinegar Valentine postcard was mailed out by ladies who wished to discourage a gentleman's persistent attentions.

Vintage valentine_Sometimes an anonymous Vinegar Valentine postcard was mailed out by ladies who wished to discourage a gentleman’s persistent attentions.

Vintage Vinegar Valentine_ 1950s

Vintage Vinegar Valentine_ 1950s

Vintage valentine_Word puns which sometimes succeed have been employed often in Valentine greetings.

Vintage valentine_Word puns which sometimes succeed have been employed often in Valentine greetings.

Vintage valentine_More punning and colloquialism in this Valentine card from the 1950s

Vintage valentine_More punning and colloquialism in this Valentine card from the 1950s

Contemporary Valentine card aimed at the Black American market

Contemporary Valentine card aimed at the Black American market

Love and Death are So Random_Valentine for the Emo and Goth kids

Love and Death are So Random_Valentine for the Emo and Goth kids

2013 Gringo hipster Valentine card made with papeles picados y tintos_ by Tasha Marks and Emily Evans

2013 Gringo hipster Valentine card made with papeles picados y tintos_ by Tasha Marks and Emily Evans

Benito de Jesús’ “Nuestro Juramento” (“Our Oath”) as sung by Julio Jaramillo

ZP_A vintage Valentine's Day card

ZP_A vintage Valentine’s Day postcard_1930s?_Note the absence of cutesy sentimentality or smarmy earnestness. Depicted are The Wiles, The Game, of Love.

Anyone hearing the 1957 recording of “Our Oath” (“Nuestro Juramento”) by 22-year-old Julio Jaramillo – later known as “The Nightingale of The Americas” for his sweet high tenor – perhaps will be surprised to learn – once the words have been translated from Spanish into English – how extravagantly Romantic are the lyrics of the song.  Benito de Jesús’ lyrics emphasize Death and Love together, and it’s easy to forget that the word Romantic (with a capital R) used to include both – though the saccharine cuteness of Valentine’s Day – with its boxes of chocolates and bouquets of a dozen red roses – has diluted in the public sphere the irrational intensity of that many-limbed emotion, Love.  In fact, there is nothing more Romantic than the death of the belovéd.  de Jesús’ outlandish – by contemporary standards – and absolutely un-ironic – verses, combined with the delicacy and sincerity of Jaramillo’s voice, make for a curiously disquieting yet moving popular love song.

.     .     .

Benito de Jesús (1912 – 2010, Puerto-Rican composer)

Our Oath (“Nuestro Juramento”)

as sung by Julio Jaramillo (1935 – 1978, Guayaquil, Equador)

Translation/Interpretation from Spanish:  Alexander Best


Our Oath”


Your sorrowful face

I just cannot look upon

– because it kills me.


Sweet darling,

the weeping that

from you spills forth,

with anguish fills my heart.


Wordlessly I suffer if sad you fall,

I wish that no doubt might

make you cry at all.

We have vowed to love each other

until the day we die…

And if the dead may love?

– well, after our death we’ll love each other

all the more, oh my!


If I die first, promise to let a weeping

that sprouts from sorrow

pour down upon my body dead,

so that your love for me

by everyone present will be read.


If you should die first, I promise to write

the story of our love,

full of feeling in my soul.

Yes, I shall write our story in blood

– the ink-blood of my heart –

so that our tale of love is told!

ZP_Julio Jaramillo in the 1950s

ZP_Julio Jaramillo in the 1950s

Después de su grabación en 1957, el bolero “Nuestro Juramento”, del compositor puertoriqueño Benito de Jesús, se convertió en icono de la música ecuatoriana.  ¿Y por qué?  A causa del tenor dulce de un cantante nacido en Guayaquil – Julio Jaramillo.  En esta canción extravagante de Amor, Jaramillo – conocido más tarde como El Ruiseñor de América – canta con mucha ternura el tema, y la letra habla de una emoción fuerte que traspasa los límites de la vida.  Merece la pena recordar en este Día de San Valentín que no es siempre precioso y meloso el Amor (como chocolates y ramos de rosas).  El Amor incluye la eventualidad de un gran Hecho amenazador en el horizante – la Muerte.

.     .     .

Benito de Jesús (1912 – 2010, compositor puertoriqueño)

Nuestro Juramento”

cantado por Julio Jaramillo (1935 – 1978, Guayaquil, Equador)


No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena, mi dulce amor.
Me duele tanto el llanto que tu derramas,
que se llena de angustia mi corazón.
Yo sufro lo indecible si tu entristeces,
no quiero que la duda te haga llorar.
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman,
después de muertos amarnos más.
Si yo muero primero, es tu promesa,
sobre de mi cadaver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.
Si tú mueres primero, yo te prometo,
escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento.
La escribiré con sangre,
con tinta sangre del corazón.

.     .     .     .     .

“Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted”: Sylvia Plath and “Daddy” on Valentine’s Day

ZP_Portrait of Sylvia Plath_© IsMiseKate

ZP_Portrait of Sylvia Plath_© IsMiseKate

Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted.”

(Inscription on Sylvia Plath’s headstone)


It’s fifty years since her suicide, February 11th, 1963, at the age of 30, and Boston, Massachusetts-born Sylvia Plath’s confessional poem “Daddy” remains powerful stillIt’s easy to forget – now that we’ve experienced a generation of much soul-baring in society (and of really really private stuff) in tell-all autobiographies, Oprah Winfrey interviews, etc., that what Plath was doing here was rare in Anglo-American poetry – where decorum and a certain “cool” or at least emotionally-neutral treatment of the subject of the poem predominated.  In its way “Daddy” is a kind of turbulent, definitely heart-felt Valentine letter from a daughter to a father.  (And some scholars have suggested that the anger in the poem is also directed at Plath’s poet-husband, Ted Hughes, who was brazen about carrying on an affair when the couple had two infant children.)   It was while staying at the Yaddo artists’ retreat in New York State in 1959 that Plath had learned “to be true to my own weirdnesses”.  Yet a poem such as “Daddy” – drawn from such deeply personal material (the death of her German father, his emotional repression, her angry love for him) – would not come till just before the young poetess – depressed and suicide-prone from her early 20s onward – finally “did it”.  Plath’s use of Holocaust imagery combined with nursery-rhyme poem-metre makes “Daddy” a jolting poem for any first-time reader.

.     .     .

La poetisa estadounidense Sylvia Plath se suicidó hace cincuenta años.   Su poema “Papi” permanece como buen ejemplo de su poesía confesional.    Casi es una carta apasionada, del amor y enojo, una carta de Valentín muy rara para su padre alemán que ya había muerto.  (Y aunque Plath escriba de su padre como si fuera un Nazi – él no fue un Nazi.)   En 1982 Plath fue la primera poeta en ganar el premio Pulitzer póstumo (por Poemas Completos, publicado después de su muerte).


Sylvia Plath (1932 – 11 de febrero, 1963)


Ya no, ya no,
ya no me sirves, zapato negro,
en el cual he vivido como un pie
durante treinta años, pobre y blanca,
sin atreverme apenas a respirar o hacer achís.
Papi: he tenido que matarte.
Te moriste antes de que me diera tiempo…
Pesado como el mármol, bolsa llena de Dios,
lívida estatua con un dedo del pie gris,
del tamaño de una foca de San Francisco.
Y la cabeza en el Atlántico extravagante
en que se vierte el verde legumbre sobre el azul
en aguas del hermoso Nauset.
Solía rezar para recuperarte.
Ach, du.
En la lengua alemana, en la localidad polaca
apisonada por el rodillo
de guerras y más guerras.
Pero el nombre del pueblo es corriente.
Mi amigo polaco
dice que hay una o dos docenas.
De modo que nunca supe distinguir dónde
pusiste tu pie, tus raíces:
nunca me pude dirigir a ti.
La lengua se me pegaba a la mandíbula.
Se me pegaba a un cepo de alambre de púas.
Ich, ich, ich, ich,
apenas lograba hablar:
Creía verte en todos los alemanes.
Y el lenguaje obsceno,
una locomotora, una locomotora
que me apartaba con desdén, como a un judío.
Judío que va hacia Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como los judíos.
Creo que podría ser judía yo misma.
Las nieves del Tirol, la clara cerveza de Viena,
no son ni muy puras ni muy auténticas.
Con mi abuela gitana y mi suerte rara
y mis naipes de Tarot, y mis naipes de Tarot,
podría ser algo judía.

Siempre te tuve miedo,
con tu Luftwaffe, tu jerga pomposa
y tu recortado bigote
y tus ojos arios, azul brillante.
Hombre-panzer, hombre-panzer: oh Tú…
No Dios, sino un esvástica
tan negra, que por ella no hay cielo que se abra paso.
Cada mujer adora a un fascista,
con la bota en la cara; el bruto,
el bruto corazón de un bruto como tú.
Estás de pie junto a la pizarra, papi,
en el retrato tuyo que tengo,
un hoyo en la barbilla en lugar de en el pie,
pero no por ello menos diablo, no menos
el hombre negro que
me partió de un mordisco el bonito corazón en dos.
Tenía yo diez años cuando te enterraron.
A los veinte traté de morir
para volver, volver, volver a ti.
Supuse que con los huesos bastaría.

Pero me sacaron de la tumba,
y me recompusieron con pegamento.
Y entonces supe lo que había que hacer.
Saqué de ti un modelo,
un hombre de negro con aire de Meinkampf,
e inclinación al potro y al garrote.
Y dije sí quiero, sí quiero.
De modo, papi, que por fin he terminado.
El teléfono negro está desconectado de raíz,
las voces no logran que críe lombrices.
Si ya he matado a un hombre, que sean dos:
el vampiro que dijo ser tú
y me estuvo bebiendo la sangre durante un año,
siete años, si quieres saberlo.
Ya puedes descansar, papi.
Hay una estaca en tu negro y grasiento corazón,
y a la gente del pueblo nunca le gustaste.
Bailan y patalean encima de ti.
Siempre supieron que eras tú.
Papi, papi, hijo de puta, estoy acabada.


ZP_Sylvia Plath and Ted Hughes in 1956

ZP_Sylvia Plath and Ted Hughes in 1956

Sylvia Plath (1932 – February 11th, 1963)



You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or A-choo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off the beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene
An engine, an engine,
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You –
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two –
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

.     .     .     .     .

George Elliott Clarke: “El Blues para X” / “Blues for X”

ZP_painting by William Henry Johnson, 1901 - 1970_Café_1940

ZP_painting by William Henry Johnson, 1901 – 1970_Café_1940

George Elliott Clarke (born 1960)

Blues for X”


Pretty boy, towel your tears,

And robe yourself in black.

Pretty boy, dry your tears,

You know I’m comin’ back.

I’m your slavish lover

And I’m slavish in the sack.


Call me:  Sweet Potato,

Sweet Pea, or Sweety Pie,

There’s sugar on my lips

And honey in my thighs.

Jos’phine Baker bakes beans,

But I stew pigtails in rye.


My bones are guitar strings

And blues the chords you strum.

My bones are slender flutes

And blues the bars you hum.

You wanna stay my man ? –

Serve me whisky when I come !

.     .     .

George Elliott Clarke (nace 1960)

El Blues para X”


Lindo chico, enjúgate las lágrimas,

Y vístete de negro.

Chico chicho – que no llores,

Volveré – tú sabes.

Soy tu amante-esclava

Y soy servil en la cama.


Llámame:  “mi camote”,

chícharo’zuc’rado” o “pastelito dulce”,

Hay azucar en mis labios

Y miel en mis muslos.

Jos’phine “Panadero” Baker cuece frijoles

Pero yo guiso colas-de-chancho en güisqui.


Son cuerdas de guitarra mis huesos

Y los acordes que rasgueas El Blues.

Los huesos son flautas esbeltas

Y El Blues – el compás que tarareas.

¿Quieres permanecer mi hombre?

!Sírveme güisqui cuándo me vengo!

.     .     .

George Elliott Clarke, el poeta laureado actual de la ciudad de Toronto, nació en este día, el 12 de febrero de 1960.  Los temas de su poesía son los hechos y la mitología de su provincia natal – Nova Scotia, Canadá.   Con la provincia al lado – New Brunswick – las dos forman lo que Señor Clarke dice como “Africadia” – la palabra África (de unos esclavos fugados de los Estados Unidos) + la palabra Acadia (la misma región canadiense en su época francesa, antes de la llegada de los británicos).

Señor Clarke es Profesor de la literatura canadiense y de la diáspora africana en la Universidad de Toronto.

El poema “El Blues para X” (1990) fue escrito en la voz de una mujer que está confiada en su sexualidad y honesta en sus deseos.  El estilo del poema es, quizás, de “nuevo-Blues”.   Mezcla algo de la habla clara de Langston Hughes con las palabras francas de Bessie Smith.

.     .     .

The City of Toronto’s current Poet Laureate, George Elliott Clarke (born February 12th, 1960, in Windsor Plains, Nova Scotia), has mythologized Black-Canadian history in what he calls Africadia – Africa + Acadia – the provinces of New Brunswick and Nova Scotia as lived by Black people for more than two centuries.  Clarke received the Governor General’s Award in 2001 for his Execution Poems, based on the lives – and deaths – of two of his relatives, George and Rufus Hamilton.  He wrote a libretto for his own play, Beatrice Chancy, and with a score by James Rolfe the opera premiered in Toronto in 1998 with Fredericton-born Measha Brueggergosman in the title role.  Since 1999 Professor Clarke has taught Canadian and African Diasporic Literature at the University of Toronto.  The poem “Blues for X” – from his 1990 poetry collection Whylah Fallsmight be deemed a neo-Blues poem – harkening back to the plain-spoken Blues poems of Langston Hughes, but with a wake-up shot à la Bessie Smith (the last two verses).


Traducción en español  /  Translation into Spanish:     Alexander Best,  Lidia García Garay

“Blues for X”  ©  George Elliott Clarke