कबीर “The Songs of Kabir”: translations by Rabindranath Tagore and Robert Bly

February Still Life 1February Still Life 2

Naturaleza muerta del invierno, febrero de 2013, Toronto_Winter still life, February 2013, Toronto

Naturaleza muerta del invierno, febrero de 2013, Toronto_Winter still life, February 2013, Toronto


“The Kabir Book:  Forty-Four of the Ecstatic Poems of Kabir” (1977) – versions by Robert Bly, based on Rabindranath Tagore’s “The Songs of Kabir” (1915).


“The Songs of Kabir” (published in 1915) translated by Rabindranath Tagore, assisted by Evelyn Underhill, from Bengali versions of the original Kabir Hindi-language poems.


In the selection that follows, Bly’s versions of Kabir are first, followed by Tagore’s.  The first-verse quotations – which appear between the Bly and the Tagore – and each with a Roman numeral then a number, refer to Tagore’s source for his Kabir poems – that is, Santiniketana: Kabir by Sri Kshitimohan Sen, in 4 parts, Brahmacharyasrama, Bolpur, published in 1910-1911.

.     .     .

Friend, hope for the Guest while you are alive.

Jump into experience while you are alive.

Think…and think…while you are alive.

What you call “salvation” belongs to the time before death.


If you don’t break your ropes while you’re alive,

do you think

ghosts will do it after?


The idea that the soul will join with the ecstatic

just because the body is rotten –

that is all fantasy.

What is found now is found then.

If you find nothing now,

you will simply end up with an apartment in the City of Death.

If you make love with the divine now, in the next life

you will have the face of satisfied desire.


So plunge into the truth, find out who the Teacher is,

believe in the Great Sound!

Kabir says this:

When the Guest is being searched for,

it is the intensity of the longing for the Guest that

does all the work.

Look at me, and you will see a slave of that intensity.


I. 57. sâdho bhâî, jîval hî karo âs’â


O Friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live,

understand whilst you live: for in life deliverance abides.

If your bonds be not broken whilst living, what hope of deliverance in death?

It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him

because it has passed from the body:

If He is found now, He is found then,

If not, we do but go to dwell in the City of Death.

If you have union now, you shall have it hereafter.

Bathe in the truth, know the true Guru, have faith in the true Name!

Kabîr says: “It is the Spirit of the quest which helps;

I am the slave of this Spirit of the quest.”

.     .     .

Friend, please tell me what I can do about this world I hold to,

and keep spinning out!

I gave up sewn clothes, and wore a robe,

but I noticed one day the cloth was well woven.

So I bought some burlap, but I still

throw it elegantly over my shoulder.

I pulled back my sexual longings,

and now I discover that I’m angry a lot.

I gave up rage, and now I notice

that I am greedy all day.

I worked hard at dissolving my greed,

and now I am proud of myself.

When the mind wants to break its link with the world

it still holds on to one thing.

Kabir says:

Listen, my friend,

there are very few that find the path!


I. 63. avadhû, mâyâ tajî na jây


Tell me, Brother, how can I renounce Maya?

When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment about me:

When I gave up tying my garment, still I covered my body in its folds.

So, when I give up passion, I see that anger remains;

And when I renounce anger, greed is with me still;

And when greed is vanquished, pride and vainglory remain;

When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to the letter.

Kabîr says,

“Listen to me, dear Sadhu! the true path is rarely found.”

.     .     .

I played for ten years with the girls my own age,

but now I am suddenly in fear.

I am on the way up some stairs – they are high.

Yet I have to give up my fears

if I want to take part in this love.


I have to let go the protective clothes

and meet him with the whole length of my body.

My eyes will have to be the love-candles this time.

Kabir says:

Men and women in love will understand this poem.

If what you feel for the Holy One is not desire,

then what’s the use of dressing with such care,

and spending so much time making your eyelids dark?


I. 131. nis’ din khelat rahî sakhiyân sang


I played day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.

So high is my Lord’s palace, my heart trembles to mount its stairs:

yet I must not be shy, if I would enjoy His love.

My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil,

and meet Him with all my body:

Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.

Kabîr says:

“Listen to me, friend: he understands who loves.

If you feel not love’s longing for your Beloved One,

it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids.”

.     .     .

I have been thinking of the difference

between water

and the waves on it.

Rising, water’s still water, falling back,

it is water, will you give me a hint

how to tell them apart?


Because someone has made up the word

“wave”, do I have to distinguish it

from water?


There is a Secret One inside us;

the planets in all the galaxies

pass through his hands like beads.


That is a string of beads one should look at with

luminous eyes.


II. 56. dariyâ kî lahar dariyâo hai jî


The river and its waves are one

surf: where is the difference between the river and its waves?

When the wave rises, it is the water; and when it falls, it is the same water again.

Tell me, Sir, where is the distinction?

Because it has been named as wave, shall it no longer be considered as water?


Within the Supreme Brahma, the worlds are being told like beads:

Look upon that rosary with the eyes of wisdom.

.     .     .

What has death and a thick body dances before

what has no thick body and no death.

The trumpet says:  “I am you.”

The spiritual master arrives and bows down to the

beginning student.

Try to live to see this!


II. 85. nirgun âge sargun nâcai


Before the Unconditioned, the Conditioned dances:

“Thou and I are one!” this trumpet proclaims.

The Guru comes, and bows down before the disciple:

This is the greatest of wonders.

.     .     .

Why should I flail about with words, when love

has made the space inside me full of light?

I know the diamond is wrapped in this cloth, so why

should I open it all the time and look?

When the pan was empty, it flew up;  now that it’s

full, why bother weighing it?


The swan has flown to the mountain lake!

Why bother with ditches and holes anymore?

The Holy One lives inside you –

why open your other eyes at all?


Kabir will tell you the truth:  Listen, brother!

The Guest, who makes my eyes so bright,

has made love with me.


II. 105. man mast huâ tab kyon bole


Where is the need of words, when love has made drunken the heart?

I have wrapped the diamond in my cloak; why open it again and again?

When its load was light, the pan of the balance went up: now it is full,

where is the need for weighing?

The swan has taken its flight to the lake beyond the mountains;

why should it search for the pools and ditches anymore?

Your Lord dwells within you: why need your outward eyes be opened?

Kabîr says: “Listen, my brother! my Lord, who ravishes my eyes,

has united Himself with me.”

Cuando se forman carámbanos en el tejaroz llega pronto la Primavera.  When icicles form at the eaves Spring can't be far off...Toronto, February 28th, 2013

Cuando se forman carámbanos en el tejaroz llega pronto la Primavera. When icicles form at the eaves Spring can’t be far off…Toronto, February 28th, 2013

Friend, wake up!

Why do you go on sleeping?

The night is over – do you want to lose the day the same way?

Other women who managed to get up early have

already found an elephant or a jewel…

So much was lost already while you slept…

And that was so unnecessary!


The one who loves you understood, but you did not.

You forgot to make a place in your bed next to you.

Instead you spent your life playing.

In your twenties you did not grow

because you did not know who your Lord was.

Wake up!  Wake up!

There’s no-one in your bed –

He left you during the long night.


Kabir says:   The only woman awake is the woman who has heard the flute!


II. 126. jâg piyârî, ab kân sowai


O Friend, awake, and sleep no more!

The night is over and gone, would you lose your day also?

Others, who have wakened, have received jewels;

O foolish woman! you have lost all whilst you slept.

Your lover is wise, and you are foolish, O woman!

You never prepared the bed of your husband:

O mad one! you passed your time in silly play.

Your youth was passed in vain, for you did not know your Lord;

Wake, wake! See! your bed is empty: He left you in the night.

Kabîr says:

“Only she wakes, whose heart is pierced with the arrow of His music.”

.     .     .

Knowing nothing shuts the iron gates;  the new love opens them.

The sound of the gates opening wakes the beautiful woman asleep.

Kabir says:

Fantastic!  Don’t let a chance like this go by!


I. 50. bhram kâ tâlâ lagâ mahal re


The lock of error shuts the gate, open it with the key of love:

Thus, by opening the door, thou shalt wake the Belovéd.

Kabîr says:

“O brother! do not pass by such good fortune as this.”

.     .     .

There is nothing but water in the holy pools.

I know – I have been swimming in them.

All the gods sculpted of wood or ivory can’t say a word.

I know – I have been crying out to them.

The Sacred Books of the East are nothing but words.

I looked through their covers one day sideways.

What Kabir talks of is only what he has lived through.

If you have not lived through something – it is not true.


I. 79. tîrath men to sab pânî hai


There is nothing but water at the holy bathing places;

and I know that they are useless,

for I have bathed in them.

The images are all lifeless, they cannot speak; I know,

for I have cried aloud to them.

The Purana and the Koran are mere words;

lifting up the curtain, I have seen.

Kabîr gives utterance to the words of experience;

and he knows very well that all other things are untrue.

.     .     .

When my friend is away from me, I am depressed;

nothing in the daylight delights me,

sleep at night gives no rest –

who can I tell about this?


The night is dark, and long…hours go by…

because I am alone, I sit up suddenly,

fear goes through me…


Kabir says:

Listen, my friend,

there is one thing in the world that satisfies,

and that is a meeting with the Guest.


I. 130. sâîn vin dard kareje hoy


When I am parted from my Belovéd, my heart is full of misery:

I have no comfort in the day, I have no sleep in the night.

To whom shall I tell my sorrow?

The night is dark; the hours slip by.

Because my Lord is absent, I start up and tremble with fear.

Kabîr says: “Listen, my friend! there is no other satisfaction,

save in the encounter with the Belovéd.”

.     .     .

The spiritual athlete often changes the colour of his clothes,

and his mind remains grey and loveless.


He sits inside a shrine room all day,

so that the Guest has to go outdoors and praise the rocks.


Or he drills holes in his ears, his beard grows enormous and matted –

people mistake him for a goat…

He goes out into wilderness areas, strangles his impulses,

and makes himself neither male nor female…


He shaves his skull, puts his robe in an orange vat,

reads the Bhagavad-Gita –

and becomes a terrific talker.


Kabir says:

Actually, you are going in a hearse to the country of death –

bound hand and foot!


I. 20. man na rangâye


The Yogi dyes his garments, instead of dyeing his mind in the colours of love:

He sits within the temple of the Lord, leaving Brahma to worship a stone.

He pierces holes in his ears, he has a great beard and matted locks, he looks like a goat:

He goes forth into the wilderness, killing all his desires, and turns himself into an eunuch:

He shaves his head and dyes his garments; he reads the Gîtâ and becomes a mighty talker.

Kabîr says: “You are going to the doors of death, bound hand and foot!”

.     .     .

I don’t know what sort of a God we have been talking about.


The caller calls in a loud voice to the Holy One at dusk.

Why?  Surely the Holy One is not deaf.

He hears the delicate anklets that ring on the feet of

an insect as it walks.


Go over and over your beads, paint weird designs on your forehead,

wear your hair matted, long, and ostentatious,

but when deep inside you there is a loaded gun,

how can you have God?


I. 9. nâ jâne sâhab kaisâ hai


I do not know what manner of God is mine.

The Mullah cries aloud to Him: and why?  Is your Lord deaf?  The

subtle anklets that ring on the feet of an insect when it moves

are heard of Him.

Tell your beads, paint your forehead with the mark of your God,

and wear matted locks long and showy: but a deadly weapon is in

your heart, and how shall you have God?

.     .     .

The Holy One disguised as an old person in a cheap hotel

goes out to ask for carfare.

But I never seem to catch sight of him.

If I did, what would I ask him for?

He has already experienced what is missing in my life.

Kabir says:

I belong to this old person.

Now let the events about to come – come!


III. 89. mor phakîrwâ mângi jây


The Beggar goes a-begging, but

I could not even catch sight of Him:

And what shall I beg of the Beggar He gives without my asking.

Kabîr says: “I am His own: now let that befall which may befall!”

.     .     .

The Guest is inside you, and also inside me;

you know the sprout is hidden inside the seed.

We are all struggling;  none of us has gone far.

Let your arrogance go, and look around inside.


The blue sky opens out farther and farther,

the daily sense of failure goes away,

the damage I have done to myself fades,

a million suns come forward with light,

when I sit firmly in that world.


I hear bells ringing that no-one has shaken,

inside “love” there is more joy than we know of,

rain pours down, although the sky is clear of clouds,

there are whole rivers of light.

The universe is shot through in all parts by a single sort of love.

how hard it is to feel that joy in all our four bodies!


Those who hope to be reasonable about it fail.

The arrogance of reason has separated us from that love.

With the word “reason” you already feel miles away.


How lucky Kabir is, that surrounded by all this joy

he sings inside his own little boat.

His poems amount to one soul meeting another.

These songs are about forgetting dying and loss.

They rise above both coming in and going out.


II. 90. sâhab ham men, sâhab tum men


The Lord is in me, the Lord is in you, as life is in every seed.

O servant!  put false pride away, and seek for Him within you.

A million suns are ablaze with light,

The sea of blue spreads in the sky,

The fever of life is stilled, and all stains are washed away;

when I sit in the midst of that world.

Hark to the unstruck bells and drums!  Take your delight in love!

Rains pour down without water, and the rivers are streams of light.

One Love it is that pervades the whole world, few there are who

know it fully:

They are blind who hope to see it by the light of reason, that

reason which is the cause of separation–

The House of Reason is very far away!

How blessed is Kabîr, that amidst this great joy he sings within

his own vessel.

It is the music of the meeting of soul with soul;

It is the music of the forgetting of sorrows;

It is the music that transcends all coming in and all going


.     .     .

The small ruby everyone wants has fallen out on the road.

Some think it is east of us, others – west of us.

Some say, “among primitive earth rocks:, others – “in the deep waters.”

Kabir’s instinct told him it was inside, and what it was worth,

And he wrapped it up carefully in his heart cloth.


III. 26. tor hîrâ hirâilwâ kîcad men


The jewel is lost in the mud, and all are seeking for it;

Some look for it in the east, and some in the west;

some in the water and some amongst stones.

But the servant Kabîr has appraised it at its true value,

and has wrapped it with care in the end of the mantle of his heart.

.     .     .     .     .     .     .     .     .     .

What to do on the coldest day in February? Toboggan, of course!

What to do on the coldest day in February?  Go tobogganing, of course!

What to do on the coldest day in February? Go tobogganing, of course!

Garvin with toboggan_February 17th 2013Garvin with toboggan 2_February 17th 2013Garvin on tobbogan 1Garvin on toboggan 2Garvin at the bottom of toboggan run_February 17th, 2013

That was fun...I think?  Well, at least it got me out of the house!

That was fun…I think? Well, at least it got me out of the house!

February 17th 2013



Poemas de amor en el idioma quechua: Ariruma Kowii y algunos versos “para construir el futuro”

Ariruma Kowii

(Poeta quechua, nace 1961, Otavalo, Imbabura, Ecuador)

Algunos versos de su obra “TSAITSIK: poemas para construir el futuro” (1993)

ZP_Valentine's Day 2013.B

“Canción de Amor” (Poema 12)


Kay kausay

mana alli kajta


ninanta allikachini

chaimanta kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que las cosas

que vivimos

en la actualidad

están mal.


Watashka, tukuchishka

runakunata, mashkajujta

tapujujta rikushpa

maypipash maskakuimanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de indagar

cuántos presos

cuántas sentencias

se han dado

aquí y allá.





sumaj alli killkaymanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de escribir

las denuncias

las consignas

que ayudan

a protestar.


Llajtapaj kaparishna

ñukataka juyanimi


shina kashkamanta

kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que me amas

como el grito fuerte

del pueblo, cuando sale

a combatir.


Watay wasipi kajpipash

kanpaj juyaika

kishpirij kausaishina

punchashna kuyurin

kurajiwanmi kuyurin

chaimanta kanta juyani.


Lo que más amo de tí

es tu franca libertad

que se agita con valor

tras las rejas

que nos priva

de nuestro amor.


.     .     .


“Poema 18”


Kan rijpika

pishi wairapaj shimikunata ninka

pishi kachisha, wakisha, tuashi ninka?


Si tú te vas y me dejas

quién bautizará al viento de la manana kachisha?

quién bautizará al viento de la tarde waskisha?

quién bautizará al viento de la noche tuashi?


Kan rijpika

pishi pachata jarkanka

pishi kanpaj samaita

fuyutashna kacharinka

ima pachashi kanpaj

churajunakunata kuntin



Si tú te vas y me dejas

qué voz, qué caricia detendrá

el tiempo?

Qué neblina volverá a emanar

tu aroma?

Qué momento volverá a vestir

con tus encantos?


Kan rijpika

kirupaj llantu llakilla


urpikunapaj tazinpash

chushaj sakirinka


ñana kutin tikramunkach.


Si tú te vas y me dejas

la sombra del árbol que nos protegía

no volverá a ser feliz

el hogar de los gorriones quedará


ni una alondra volverá a reposar

en su cálido seno.


Kan rijpika

tutapaj fuyu

ñukapaj shunkuta chiriyachinka

paipaj makipi


tukurij juyaykunata

wañujujta rikunkami.


Si tú te vas y me dejas

el soplo apresurado de la noche

helará el fuego de mis venas

me ahogará en sus brazos

su carcajada será

el último testigo que observe

el desvanecimiento

de mis sentimientos.


Kan rijpilca

Tukuillami Tukuillami

Shuj Tukunka

Tukuilla, ñuka lla kiwanmi



Si tú te vas y me dejas

todas las cosas tendrán que cambiar.

su forma, su contenido, todo!

Ellas volverán a nacer

a imagen y semejanza

de la tristeza mia!


.     .     .


“Poema 25”



saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras


el tiempo, la distancia

estaba repleta de tí,

de aquel:

solo tú me haces sonrojar

que exagerado eres…déjame

Te prometo que, veras!

me encanta…!

de aquella manera tan peculiar

de reposar tu cabeza sobre mi pecho

de tus miradas de golondrina

rehuyendo la impenetrable vegetación

de mis pupilas

del suave murmullo de tu piel

habitando como diosa en la mía!


Ñukanchij juyaika


muskuishinami karka




kausaj karkanchij

kan, ñuka

ishkantij shujllashna


shujllakashpa sinchi

na sinchi kausaykunata

allichishpa ñaupaman






saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras


porque tú

igual que las palabras o el silencio

estabas en todas partes conmigo:

despertando la curiosidad, el murmullo

sorprendido de los tuyos

y los míos

despertando en ellos


de interrogaciones

que no distraían nuestra atención

nada, nada importaba

Ssguíamos tú y yo

sumergiendo nuestras manos

construyendo nidos

que ansiaban despertar en cielos diferentes

hilvanando cercanos planetas

con el cálido amor de tus adentros

atrayendo vertientes que inunden

la fuente engendrada por nuestros encuentros.


Kan, ñukawan


shujllashna kashpa

mana alli yuyaikunata


chaupita yallishpa

mushuj pachamamapi


rinata yacharkanchij

chai mushuj pacha


inti taita, pura mamapash

kushilla chaskinata yacharka

ñawi, ñawi rikushpa


shinami ninata yacharka:


Juyaika sumaj allimi

juyaika kallari

tukuri, kausaymi kan

chaimanta kankunaka


allitapacha wakaichinami


shina kachun

tukui shunkuwan

juyanami kankichij.


Tornando lo complejo

en una sutil escaramuza

que caía vencida por un beso



Todo era sencillo y diferente

tú y yo éramos sagrados

y en esta unidad quisimos ser

los cómplices más fieles para sostener

la vida!

Y no fue




ishkantipi juntarirka

chaimanta karu

karupi kajpipash

shunkuka kushilla

yariaj, yariaj

kausanata yacharka

chai jawa




ñukanchij juyaita





Qué red ha emboscado

el tíbio hogar de tus caricias?

Qué tarde ha logrado empozar

la lozanía de tu aurora

en la aguzada noche?

Por qué

si tú me amas

dejas caer el velo de la tarde

para que nos separe?

Diluyes nuestro calor

para que se desborde

podas tus suspiros y los míos

para matar su aroma?



Hoy tu recuerdo llega a mí

como el abrazo solidario

de una amiga o un amigo.


Ahora el mañana

será menos hermoso que ayer

porque tú

ya has partido!


tal vez yo vuelva

a buscar

mis huellas

para seguir como un río encabritado

tras la vida…!




ñukanchijpaj juyaita

fitichun sakishkanki

ima nishpa


juyarina pujyuta

tujyachun sakishkanki,

shamui rikui

kanpaj shunkuwan


ñukanchijpaj juyaita


kasilla sakirishka

ñana kuyurinchu






kayaka ñana

kaynashna kankachu


chushaj puncha

jayaj, jayaj

punchami kanka

ñuka kausaypash

chaki, maki

yuyai, illajshnallaj

allimanta, allimanta

Kaiman chayman rijun

kayachari, ñuka


kausayta katishpa


kutin kutin



.     .     .     .     .

Todos los poemas © Ariruma Kowii

Sunqupa Harawinkuna / Poemas de amor en la lengua quechua – de un poemario por Lily Flores Palomino / K’ancharina

ZP_Valentine's Day 2013.D

Lily Flores ( nace 1937, Abancay, Apurimac, Perú )

La primera poetisa que escribó junto en quechua y español, dijo La Sra. Flores Palomino/K’ancharina en el año 2009:

“Sigo escribiendo en idioma incaico – mi pluma es pionera e inagotable en quechua.”


Dos poemas de amor – del poemario “Troj de poemas queshua-castellano” (1971):



Taki hina kusi, ratu pasaj

t’ika hina, hajchirimuj mana tupaykuna

samp’a weqe hina, tuyturimuj

tukuy atij, hatun Apu hina.


Khuyayaqa muspha muspha kausaymi,

rijchasqapas puñasqapas mosqoqakuymi

khuyayaqa asirikuspa wañuymi

manachayqa, killkakunawan tipasqapas wañuytajmi.


Khuyayqa takin, hajchirimuj t’ikapiwan

hinallatajmi, sumaj qapaj ancha kusipas

phajchirimuspa tukukuypas khuyayllatajmi

hinallatajmi ñakarispa wañuypas.


Khuyayqa apukunatapas umanchaymi

llullulla sumaj q’apariytajmi

ancha nanachikuypas waspirichiymi

wañuypas, sami kaypas, khuyayllatajmi.


.     .     .




Alegre y fugaz cual canto

radiante y sensible como flor,

frágil y quebrantoso cual llanto

poderoso y supremo como Dios.


Amar, es vivir delirante

soñar despierto o dormido,

amar, es morir sonriente

o es morir enclavado.


Canto, flor radiante es amar,

perfumes y aleluya lo es también,

fragmentarse y morir es amar,

Calvario y muerte lo es también.


Amar es bendecir a Dios

lo es, bálsamo de ternura,

amar, es blasfemia a Dios

o es vapor de amargura,

Gloria o muerte es amar.


.     .     .


”Munakusqaymi Kanki”


Llakiy thanichij

purisqaypi samarinay

waqayniypas thanichij

qaritaj kachi yakutaj.


Allin wiraqocha munasqaymi kanki

mana qantaqa, manan pitatas munaymanchu.


Yachanin qampa kasqayta

sumajllata llamiyuwajtiki

llanllalla wayrapa ch’allaynikiwan

t’ijrakamuyniki khipuchawajtin

allin qaripa marq’anampas kanman hina.


Ñoqataj khuyakuyniywan kutirichiyki

ancha samiraj, qanman qokuspa

phiña phiñaña, churakujtinkupas

uquykipi kay, warmiman rijchajkuna


Munakusqaymi kanki, tayta qocha

suyawasqayki hinallapuni suyaykuwanki

ruphapakuyniy thanichiwanaykipaj

qan rayku shayna kasqayta

mancharikuna anqash, ñoqa munakusqay.

ZP_Valentine's Day 2013 F

“Eres mi Amado”


Consuelo de mis penas

refugio en mi andanza

sociego de mi lamento

hombre y salada agua.


Arrogante señor, eres mi amante,

no puedo a nadie amar que no seas tú.


Siento ser tuya

cuando me dejo acariciar

con tu fresca y suave brisa

cuando tus olas me envuelven

cual brazos fuertes de un gran varón.


Yo con ternura te correspondo

cuando feliz me doy a tí

aunque celosas puedan estar

todas las musas que guardas tú.


Eres mi amado, inmenso mar.

Espérame siempre como lo haces

para refrescar mi febril estado

sentido por tí

– monstruo azul, amante mío.

.     .     .     .     .

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón en el idioma quechua por Kusi Paukar

Kusi Paukar (César Augusto Guardia Mayorga)

Sonqup Jarawiinin / El Cantar del Corazón

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón

Lima, Perú, 1961

Traducciones del idioma quechua:  Jesús Lara

ZP_Valentine's Day 2013 G



¿Imaraq kay waylluy?

Qawaspa mana qawaq,

Munaspa mana munaq,

Maskaspa mana maskaq,

Waylluqtukuspa cheqnichikuq,

Cheqniqtukuspa waylluchikuq

Kay waylluy kasqanta,

Sonqullaymi yachan.




¿Qué será el amor?

Que mirando no mira,

Que queriendo no quiere,

Que buscando no busca;

Que simulando amar despierta odio,

Que fingiendo odio hace querer

Lo que es el amor,

Sólo mi corazón lo sabe.

.     .     .



Umaypim yuyayniiki


Pillpintup rapran jina

Mana samaq.


Rinriipim sutiiki

Tuta punchau


Mana wayrap apasqan

Mana pip uyarisqan.


Sonquypim waylluyniiki


Arwi arwi yura jina



Llakispa, asiq tukuni,

Mana pipas llakisqayta


Qamllam, sonquypi yachanki,

Imay kusikusqayta,

Jaykaq llakikusqayta,



“Para Ti”


En mi mente

Palpita tu recuerdo,

Como alas de mariposa,

Sin descanso.


En mis oídos

Vibra tu nombre

Noche y dia,

Sin que nadie lo oiga,

Sin que se lo lleve el viento.


En mi corazón

Vive tu amor,


Como enredadera.


Sufriendo, simulo reír

Para que nadie

Sospeche siquiera

Que sufro.

Sólo tú sabes en mi corazón

¡Cuándo me alegro en verdad,

Cuándo en verdad sufro!

.     .     .

“Ama Tapukuychu”


Warmita, waytata jina qawaspa,

Manaña puñuyta atipaspa,

¿Imapaqtaq tapukunki

Ima onquy kasqanta?


Waylluymi mismichkasunki,

Mana musiasqayki;

Kuyaymi arwichkasunki,

Mana yachasqayki.


Ama jampita yanqa maskaychu.

Sonquillampi kausay,

Ñawillampi qawakuy,

Makillampi kay.

Waylluy onquyqa,

Waylluyllawanmi jampikun.


“No Preguntes”


Cuando mires a la mujer

Como a una flor;

Cuando ya no concilies el sueño,

¿Para qué preguntas

Qué enfermedad sufres?


Te está rezumando el amor,

Sin que lo sospeches siquiera;

Te está enredando el cariño

Sin que tú lo sepas.


No busques remedio en vano.

Vive en su corazón,

Mírate en sus ojos,

Ponte en sus manos;

Que la enfermedad del amor

Sólo con amor se cura.

.     .     .



Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii.

Tuta jina ñawinpas,

Chukchampas tutay tuta.


Walkam suntin karqa

Ñoqallay waylluchkaptii.

Yuraq sisa kirumpas,

Qantu qantu siminpas.


Walkam sutin karqa

Ñoqallata kuyawachkaptin.


Sacha kuna sullakuq,


Pukiukuna asikuq.


Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii,

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Imaraq kunan sutin

Walka sutiyoq warmi.


Sutillanñam simiipi,

Ñawillanñam ñawiipi.

Walka sutiyoq urpi.

Imaraq kunan sutin.




Su nombre era Walka

Cuando yo, solo, la quería.

Como la noche eran sus ojos,

Sus cabellos, más que la noche.


Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la amaba.

Sus dientes eran como níveas flores,

Sus labios, como las cantutas.


Era su nombre Walka

Cuando ella sólo me quería a mí.

Cuando lloraba

De rocíos se cubrían los árboles,

Cuando reía,

Reían también las fuentes.


Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la quería,

Cuando ella sólo me quería a mí.

¿Qué se llamará ahora

La mujer que se llamaba Walka?


Ya sólo su nombre está en mis labios,

Ya sólo sus ojos están en mis ojos.

Paloma:  Walka era tu nombre.

¿Qué te llamarás ahora?

.     .     .



Sonquymi kirisqa kachkan

Ñawiikipa kanchayninwan,

Onquyñam kuyayniiqa,

Wañuymanchus jinam apawanqa.


Chisi tuta nuspaspa

Sutiikita oqarisqani

Mana pip uyarisqan,

Ichapas wayra uyarirqa,

¿Maytaraq, yanallay,

Sutiikita wayra aparqa?


Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa

Llakillayta willasurqanki,

Qamtaq mancharikuspa,





Mi corazón está herido

Con la luz de tus ojos,

Ya mi amor es una enfermedad

Que tal vez me lleve a la muerte.


Anoche delirando,

Pronuncié tu nombre

Sin que nadie lo oyese.

Acaso lo oyó el viento.

¿A dónde llevaría

Tu nombre el viento,

Amada mía?


Quién sabe

Si dando vueltas

En torno tuyo,

Te contó mis penas,

Y tú te asustaste

Y te fuiste.

.     .     .



Imanaykusaqtaq kunanqa,

Llakiimi kichka jina

Sonquyta nanachichkan.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Yuyayniikim tuta jina

Punchauniita tutayachichkan.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Waqayta munaspapas

Weqellaymi mana lloqsinchu.


Imanaykusaqtaq kunanqa,

Kayta wakta qawaptiipas,

Manam imatapas rikunichu.


Sonqullaymi sapampi,

Imapaqraq pipas maypas,

Mana kuyananta kuyan,

Nispa niwan.


“¿Qué voy hacer?


¿Qué voy hacer ahora?

Mi pena como una espina

Está hincando mi corazón!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Tu recuerdo como la noche

Está oscureciendo mi día!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero llorar

No asoman las lágrimas!


¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero mirar

No miro nada!


Solo mi corazón en su soledad

Se pregunta a sí mismo:

¿Para qué se amará

Lo que no se debe amar?

.     .     .



Yuyayniipim yuyayniiki


Tutayaq punchaupi

Urpi patpatichkaq jina.


Puchqu yaku jina


Kausayniita puchquyachichkan

Mana qampa yachasqayki.


Musiaspaqa, yachaspaqa,

Warmi sonquyki,

Warmipa kaspapas,

Sinchitachari Llakikunman.


Maypiraq, chaypnaq qamqa,

Asikuspa, kusikuspa,

Llakiita mana yachaspa,

Qonqayta munawaspa,

Qonqawaytaña qallaykunki.


Mana kuyana auqa,

Manaña kuyayta tarispa,

Manaña sonquyoq,

Pitaraq wayllunki,

Piñaraq kuyasunki.


Sapallaykina rikukuspa,

Weqellaykita umikunki,

Sonquykitaq qaparispa,

Waqaya kunan

Nispa nisunki.


Mana kuyana auqa,

Manaña sonquyoq,

¿Pitaraq wayllunki?

¿Piñaraq kuyasunki?


“Para mi Adversaria”


En mi memoria

Tu recuerdo está latiendo

Como aleteo de paloma

En día que anochece.


Como agua amarga,

Tu recuerdo

Está amargando mi vida

Sin que tú lo sepas.


Si lo supieras,

Si sospecharas siquiera,

Tu corazón de mujer,

Siendo de mujer,

¡Cómo sufriría!


¿Dónde estarás tú,

Riendo y gozando

Sin saber mi pena?

Cuando se quiere olvidar,

Ya empieza el olvido.


Indigna de ser amada,

Ya sin encontrar cariño,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?


Al verte ya sola

Beberás tus lágrimas,

I el corazón te dirá a gritos:

¡Ahora sólo te resta llorar!


Indigna de ser amada,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.     .     .



Ay ruruchay rurucha,

Ñawi rurucha.

Warmi kasqanta yachachkaspa



Ay ruruchay rurucha,

Sonqu rurucha.

Kuyay kasqanta yachachkaspa



Waqayari ñawi,

Llakiyari sonqu,

Chay mana qawana qawasqaykimanta,

Chay mana kuyana kuyasqaykimanta.

ZP_Valentine's Day 2013 H



¡Ay!  niña de mis ojos.

¡Ay! pupila mía.

Sabiendo que era mujer

La miraste.


¡Ay! corazón mío,


Sabiendo lo que es amor,

La amaste.


Llora, pues, pupila mía

Por haber mirado

A quien no debiste mirar;

Sufre, pues, corazón,

Por haber amado

A quien no debiste amar.

.     .     .



Waylluy, sonquykipi kaptinqa,


Llaki qasquykita kiriptinqa,

Jarawii, takii, machay;

Auqanayki kaptinqa,

Qari jina kallpachakuspa,

Wajujuy, jayllii.

Cheqnii atisuptiikiqa,

Upallalla kausay,

Ama sonquykita rikchachiichu,

Ama kausayta qanrachaychu.


“Has así”



Si el amor está en tu corazón;

Canta, baila, embriágate,

Si la pena hiere tu pecho.

Si tienes que luchar,

Cobra fuerzas varoniles

Y entona conciones triunfales.

Pero si el odio te domina,

No despiertes a tu corazón,

Vive en silencio,

No ensucies la vida.

.     .     .     .     .

Poemas de amor en la lengua quechua – Juan Wallparrimachi, José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos

ZP_Valentine's Day 2013.F

Poemas de amor quechua – del siglo IXX:  Juan Wallparrimachi,  José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos




Munakusqay urpi,


sunquyta paqumaq



Waqcha ch’ujllitayman


chaypi wayllususpa



Uj wik’uñita





Uj ch’aynitutapis


misk’I takiyninwan



Uj ovejitata


panti millmitaswan



Nuqamin tarpusaq

quyllu papitasta,

qanri misk’ikunki

clavel t’ikitasta.


Nuqamari risaq

qaqa patitasta,




Jakulla ripusun,

urpi munakusaqay,

qanmin yanay kanki

wiñay wayllukusqay.



khuska kawsakusun,

t’ikasta rikhuspa

aswan munakusun.

.     .     .



Mi querida palomita,

escúchame, por favor,

a mi corazón aprisionado

quiéremelo nomás.


A mi pobre chocita

te estoy llevando,

allí tiernamente

bien te amaré.


Una vicuñita

cazaré para tí

y con amapolitas

te adornaré.


También un jilguerito

cogeré para tí,

para que con su dulce trino

te haga alegrar.


Una ovejita

te la encerraré,

con su lana suave

bien te arrumaré.


También sembraré

papita quyllu,

con florecitas de clavel

tú te perfumarás.


Pronto voy a ir

a la punta de la peña

y te traeré

fruto de ulala.


Vamos ya, vámonos,

mi querida paloma,

tú serás mi pareja

y te mimaré para siempre.


Queriéndonos nomás

viviremos juntos,

mirando las flores

nos amaremos más.

.     .     .

“K’ita Urpi”


Imallataq kay munakuy,

k’ita urpillay,

chiquititan chhika sinchi,

mana khuyana,

ancha yachayniyuqtapis

k’ita urpillay,

muspa muspaspa purichin,

mana khuyana.


K’ita urpillay,

mana khuyana,

pacha k’anchiyanna



Kayraq phawaq waqyanaq

k’ita urpillay.

ñanniykita rikhuchiway,

mana khuyana,

mana pipis musyasqallan,

k’ita urpillay,

kay chhikimanta qhispisaq,

mana khuyana.

.     .     .

“La paloma agreste”


¿Qué viene a ser el amor,

palomita agreste,

tan pequeño y esforzado,


que al sabio más estendido,

palomita agreste,

le hace andar desatinado,



Palomita agreste,


amanece el día

en que yo me vaya.


Alegre golondrina,

palomita agreste,

enséñame tu camino,


para irme sin que me sientan,

palomita agreste,

y salvarme de mi destino,


.     .     .

Tres poemas de Juan Wallparrimachi (1793-1814)

“Imaynallatan atiyman”


Imaynallatan atiyman

yana ch’hillu chujchaykita

quri ñaqch’awan ñaqch’aspa

kunkaykipi pujllachiyta?


Imaynallatan atiyman

ch’aska quyllur ñawiykita

ñawsa kayniyta kichaspa

sunqullaypi k’anchachiyta?


Imaynallatan atiyman

puka mullu simiykita

samayniykita umispa

astawanraq phanchachiyta?


Imaynallatan atiyman

rit’I sansaq makiykita

jamanq’ayta p’inqachispa

astawanraq sansachiyta?


Imaynallatan atiyman

chay sumaq puriyniykita

sapa thaskiypi t’ikata

astawanraq mut’uchiyta?


Kay tukuyta atispanari

atiymantaq sunquykita

sunquy chawpipi mallkispa

wiñaypaq phallallachiyta.

.     .     .

Tres poemas del Soldado-Poeta Juan Wallparrimachi  (Macha, Potosí, 1793-1814)

(Traducciones por Jesús Lara)

“¿Cómo pudiera hacer?”


¿Cómo pudiera hacer

para peinar con peine de oro

tu negra y encantada cabellera

y ver como ella ondula al redor de tu cuello?


¿Cómo pudiera hacer

para que los luceros de tus ojos,

abriendo el caos de mi cegüedad,

sólo brillaran en mi corazón?


¿Cómo pudiera hacer

para beber tu aliento y conseguir

que el rojo coral de tus labios

se volviera más bello todavía?


¿Cómo pudiera hacer

para que la pureza de tu mano

avergonzando a la azucena

reverberara todavía más?


¿Cómo pudiera hacer

para que el ritmo de tu andar

en cada paso fuera derramando

más flores que las que hoy le veo derramar?


Y si me fuera dado hacer todo esto,

ya podría plantar tu corazón

dentro del mío, como un árbol,

para verlo

eternamente verdecer.

.     .     .

“Chay ñawiyki”


Chay quyllur ñawiyki uj tuta

llakiyniypi urmaykamurqan.

sunquypi pakaykuq rijtiy

ruruq urpiman tukurqan.


Ch’ikikuq muyuq wayrari

qhichuwarqan makiymanta,

ñawiy chakiytan wataspa

mana rinaypaq qhipanta.


Ñanpi tukuypa sarusqan,

intiq paraqpa waqtasqan,

ruruq urpinpi yuyaspa

sapallan sunquy mullphasqan.

.     .     .

“Esos tus ojos”


Como una estrella tu pupila

cayó una noche en mi congoja.

Caundo a esconderla fui en mi pecho

se convirtió en tierna paloma.


Luego, envidioso torbellino

me la arrebató de las manos,

para evitar que la siguiera

dejome ciego y amarrado.


Encarnecido en el camino,

flagelado por lluvia y sol,

pensando en su tierna paloma

se carcome mi corazón.

.     .     .



Qanllapin sunquy,

qantan rikuyki


Qanpin yuyani,

qantan mask’ayki



Inti jinamin


ñuqapaq k’anchan.

Ñawraq t’ikari


ñuqapaq phanchan.


Chay ñawillayki



Phanchaq simiyki





irpa urpilla,

mana manchaspa.

Ñuqa qanrayku

wañuy yachasaq

qanta munaspa.

.     .     .



Sólo en ti está mi corazón

y cuando sueño

no veo a nadie sino a ti.

Sólo en ti pienso

y a ti también te busco

si estoy despierto.


Igual que el sol

fulguran para mí

tus ojos.

En tu faz se abren,

para regalo mío,

todas las flores.


La lumbre sola

de tus pupilas

me da la vida.

Y tu boca florida

con su sonrisa

me hace dichoso.


Ven y ámame,

tierna paloma,

no temas nada.

Pese al destino,

yo te amaré

hasta la muerte.

.     .     .

“Cochabambamanta arawis”


Q’ara panpa sunquykipi

manayniyta tarpurqani,

tipiyniyta uqhariq rispa

khishkaman taripurqani.


Uj thapapi uywasqa urpi

lijran pura sawnanasqa,

imaynata qunqawanki

si sunquy qanwan yachasqa?


Sayk’usqa monteq chawpinpi

llak’isqa samarikuni

nuqaypa llanthullaywantaq

urpiywan pantachikuni.


Munakuyki niwarqanki,

maytaq chay munakuyniyki,

qaqapichu, urqupichu,

mayqin runaq llaqtanpichu?


Sunquytachus qhawaykuwaq

yawar qhuchapi wayt’asqan

khiskasmanta jarap’asqa

ayrun ayrunta waqasqan.


Nuqa mayu rumi kani

qaqamanta k’aqtikamuq,

sinchiq wayraq rumichisqan

punkuykiman k’umuykamuq.


Rikuy pitan munasqani

mana sunqunta yachaspa

nuqallataq mask’akuni

jik’un ji’unta waqaspa.


Chujchaykita kachaykamuy

chujchaykipi sipikusaq,

t’inpiykipi wañupusaq,

sunquykipi p’anpakusaq.


Para yakuchu kasqani

wayq’un wayq’un purinaypaq?

mamaychu, tataychu kasqa

mana qunqay atinaypaq?

.     .     .

“De Cochabamba, Coplas amorosas”


En el desierto de tu corazón

sembré un día mi amor

y al ir a recoger la cosecha

solamente espinas hallé.


Un solo nido tuvimos,

ala con ala dormimos,

¿cómo quieres olvidarme

si mi corazón es tuyo?


Cansado, en pleno monte

descanso de mis penas

y mi propria sombre

me hace confundir con mi paloma.


Me dijiste que me amabas,

¿dónde está ese tu amor?

en el monte, en las rocas

o en algún país lejano?


Si vieras mi corazón

nadando en un lago de sangre,

enmarañado entre espinas

está llorando sin consuelo.


Yo soy guijarro del río

desprendido del barranco

que endurecido por el viento

vino a dar a tu puerta.


Miren a quién estoy queriendo

sin conocer su corazón,

yo mismo la busco

llorando sin consolación.


Entrégame tu cabello,

con él me voy a ahorcar,

en tu regazo voy a morir,

en tu corazón me voy a enterrar.


¿Soy agua de lluvia acaso

para errar por las quebradas?

¿Mi padre o mi madre es ella

Que no la pueda olvidar?

ZP_Valentine's Day 2013.E

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)



Maypachachus lliphipispa

k’anchaq inti kutimunqa

k’illmi tutata ayqichispa,



Maypachchus uraniqta

sayk’usqaña wasaykunqa

lawraq phuyu chawpillanpi,



Maypachachus uyarinki

urpi sapan rikhukuspa

sach’a chawpipi waqaqta,



Janaq pacha chawpimanta

llunp’aq killata rikuspa

tutata sut’iyachiqta,



Ñuqaqa paqarimuypi

ch’isiyaypi llakikuspa

qanllawan muspaykachani…



Kay kawsayniy tukukuqtin

chikaykuqtiy jallp’a ukhuman

phutiy phutiyta waqaspa,



Chay waqayniyki qarpaqtin

chiri ushpayta phanchimunqa

sunquymanta yuyay t’ika…


.     .     .

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)

“Acuerdate de mi”


Cuando el sol resplandeciente

venga otra vez ahuyentando

a la tenebrosa noche,

acuérdate de mí.


Cuando cansado se abisme

tras la línea del poniente

envuelto en ardientes nubes,

acuérdate de mí.


Cuando escuches que solloza

su soledad lamentando

la paloma entre los árboles,

acuérdate de mí.


Al clarear la mañana

y al anochecer penando

yo sólo sueño contigo…

Acuérdate de mí.


Cuando mi vida se acabe

y a la sepultura baje,

en tu tristeza llorando,

acuérdate de mí.


Por tus lágrimas regada

brotará de mis cenizas

la tierna flor del recuerdo…

Acuérdate de mí.

.     .     .     .     .

Vintage valentine_ French postcard,  early 20th century_Friendship is a flower that never dies.  Valentine cards were not ONLY about romantic love.  One gave them to children, parents, friends and teachers.

Vintage valentine_ French postcard, early 20th century_Friendship is a flower that never dies. Valentine cards were not ONLY about romantic love. One gave them to children, parents, friends and teachers.

Vintage valentine from 1907_Dear Heart,  What a Peach You Are!

Vintage valentine from 1907_Dear Heart, What a Peach You Are.

Vintage valentine_Sometimes an anonymous Vinegar Valentine postcard was mailed out by ladies who wished to discourage a gentleman's persistent attentions.

Vintage valentine_Sometimes an anonymous Vinegar Valentine postcard was mailed out by ladies who wished to discourage a gentleman’s persistent attentions.

Vintage Vinegar Valentine_ 1950s

Vintage Vinegar Valentine_ 1950s

Vintage valentine_Word puns which sometimes succeed have been employed often in Valentine greetings.

Vintage valentine_Word puns which sometimes succeed have been employed often in Valentine greetings.

Vintage valentine_More punning and colloquialism in this Valentine card from the 1950s

Vintage valentine_More punning and colloquialism in this Valentine card from the 1950s

Contemporary Valentine card aimed at the Black American market

Contemporary Valentine card aimed at the Black American market

Love and Death are So Random_Valentine for the Emo and Goth kids

Love and Death are So Random_Valentine for the Emo and Goth kids

2013 Gringo hipster Valentine card made with papeles picados y tintos_ by Tasha Marks and Emily Evans

2013 Gringo hipster Valentine card made with papeles picados y tintos_ by Tasha Marks and Emily Evans