Poesía cubana del siglo XX: una muestra de Zócalo Poets: junio de 2016 / Twentieth-century Cuban poetry: a selection from Zócalo Poets: June 2016
Posted: June 30, 2016 Filed under: IMAGES Comments Off on Poesía cubana del siglo XX: una muestra de Zócalo Poets: junio de 2016 / Twentieth-century Cuban poetry: a selection from Zócalo Poets: June 2016Damaris Calderón: “Ésta será la única mentira…”
Posted: June 30, 2016 Filed under: Damaris Calderón, Spanish | Tags: Poetas cubanos Comments Off on Damaris Calderón: “Ésta será la única mentira…”Damaris Calderón (nace 1967)
Con el terror del equilibrista
.
…las aguas del abismo donde me enamoraba de mí mismo (Quevado)
.
Sobre el espanto del pozo
siempre pensé tocar el agua.
Nunca lavar las manos,
no mancharlas.
Sólo el pozo y mi sed.
Nunca las viejas bocas
ni los baldes usados en balde.
No el agua que titila
su confortable techo
y toda la pasión de sus ahogados.
Nunca
el ojo contemplativo.
Todo esto lo digo
con el terror del equilibrista.
. . .
Ésta será la única mentira en la que siempre creeremos
.
a fuerza de admitirla tantas veces.
Hoy
alguien intentará leer el ojo de un vecino
con el fin de saber si la tristeza
(esa muchacha indócil que va escupiendo amor)
es una amiga sádica de siempre
o un pez muerto nadando en la garganta.
Sería difícil disfrazar la felicidad.
(A ella siempre le quedaría corrido el maquillaje.)
Pero de todos modos tendrás que perdonarme
que no te ladre amor junto al oído.
Podrían despertarse muchos muertos
que están bajo nosotros.
.
Es una historia triste
jugar a ser perfectos.
. . . . .
Odette Alonso: La ciudad dentro del poema
Posted: June 30, 2016 Filed under: Odette Alonso, Spanish | Tags: Poetas cubanos Comments Off on Odette Alonso: La ciudad dentro del poemaOdette Alonso (nace 1964)
Extraños en la ciudad
.
Ellos nos vieron con sus ojos de vidrio
algo nos delataba
nos declaraba inmunes
éramos dos extraños en la ciudad neutral
– y los sabían.
Qué podían hacer
las ciudades neutrales son un banco de arena indiferente,
una llanura virgen.
Nadie levanta su dedo ante el viajero
nadie acusa al que pasa sin dejar una huella.
Ellos nos vieron
así nos desnudamos en todas las paredes
nos sacamos el alma como una tela blanca
– y sonreímos.
Qué suerte los extraños en la ciudad neutral
Qué suerte el horizonte de breve promontorio.
Así debiera ser la libertad
un desandar las calles y luego el cuerpo amado
sin el ojo pendiente ni la señal de alarma.
La paciencia nos trajo
La paciencia que acaba al medio del domingo.
La paciencia son dos que esperan para amarse
otra ciudad neutral donde nadie los sepa
donde ningún vecino y ninguna ventana
donde todos nos miren con sus ojos de vidrio.
. . .
Llanto por la ciudad cuando me alejo
.
Qué sola te quedaste,
mi madre, con tus huesos (Eliseo Diego)
.
Qué culpa tiene madre
con tanto orgullo y tanto título en la frente
de que sus hijos huyan para hacerse crecer.
Qué culpa tiene la pobre de los muros
del que se eleva sobre su cadáver
y le vacía el alma.
Oh ciudad
cuánto amor se me cae
qué triste te me vuelves entre tanta montaña.
Qué sola estás.
A qué manos entregaste tu vejez
con qué artificios te cubren el semblante.
Cómo es posible ciudad
cómo es posible
este patriótico olvido en que te dejan.
. . . . .
Habaneras Ellas: poemas de Juana Rosa Pita, Minerva Salado, y Elena Tamargo
Posted: June 30, 2016 Filed under: Elena Tamargo, Juana Rosa Pita, Minerva Salado, Spanish | Tags: Poetas cubanos Comments Off on Habaneras Ellas: poemas de Juana Rosa Pita, Minerva Salado, y Elena TamargoJuana Rosa Pita (nace 1939)
Ciudad de mis ojos
.
Las campanadas tienen duende
y las fuentes son nómadas.
Los árboles extienden su cultura
con la amistad del hombre
y se hacen confidentes, marineros.
.
Hablo de la ciudad muy bien mirada
por ti: inventada hasta el colmo.
.
Aquí se da cobijo a los que se aman
y se desacralizan los relojes.
No hay violencia ni incuria:
un caballo dará paso a un cangrejo
aunque no anide mar el horizonte.
.
Hablo de la ciudad con mirador
hacia todas las otras.
. . .
Perspectivas
.
No es ver la luz lo original:
el que la luz nos vea
resulta imprescindible para amarnos mejor.
La soledad es transitiva:
.
los cauces de la angustia
confluyen en la fuente donde
Dios bebe al anochecer de nuestras manos juntas.
No hay distancia:
.
si podemos hacer viajar a un árbol
¿por qué los pensamientos quedarían encallados,
remotos de su destino en otros pensamientos?
.
No es vivir lo esencial:
el dejarse vivir por lo que vibra
en nuestro breve tiempo
fortifica la plaza para siempre.
. . .
Pertenencia
.
Mi país es un árbol de lluvia,
isla de fuego en flor,
un pequeño Infinito,
cantor de arcanos y alegrías.
.
Mi país es tu abrazo, tu palabra,
tu fantasía, tu sueño, tu presencia;
señor de la tormenta,
mi país en ti despierto, duermo y vivo.
.
El puerto de mis manos y mis rosas,
mar abierto de todos mi deseos,
aire de mi silencio,
música callada de mi país,
hombre encino
el corazón meciéndose entre sol y luna,
mi país me espera…
. . .
Minerva Salado (nace 1944)
Poema a perpetuidad
.
La eternidad es este instante en que cubro tu mano con la mía.
La eternidad es una sábana extendida húmeda tras el amor
y aquel vocerío que nos ensordece
cual buitres sobrevolando una costa y la otra.
La eternidad es tan efímera como el cruce de una estrella desvelada
a través del espejo.
No tiene la infinita dimensión que le dimos
y es sólo un fugaz rayo en medio de las sombras,
una luz que aferramos por un tiempo
y se extinguió después entre los dedos.
La eternidad
no es más que un minuto, tal vez un breve instante,
la frase que pronunciamos sin aliento,
el destello de un beso,
ese espacio en que cabe la palabra siempre
y que me sientas tuya en el círculo concéntrico
que se nombra eternidad y que termina.
. . .
Oráculo
.
El amor es un templo al que hay que entrar
con miel de las abejas en tus manos
preparado para el acíbar de todos los días
y la música de la naturaleza estallando en las sienes.
El amor es un riesgo por correr
acecha en los buenos momentos
y en los peores
es una herida por rasgarse.
.
No hay eficiencia en el amor,
ni lluvia pertinaz,
ni buenas tardes cada día;
las matemáticas no existen
y esperan por él todas las viudas
las vírgenes del planeta.
.
El amor es una cuenta mal sumada
escapa como paloma
se pone el sol y en pleno eclipse
cae la oscuridad sobre el pasado.
El amor es toda inseguridad,
ninguna convicción,
jornadas que transcurren como años
a la espera del otro,
en la llamada de su propio
único corazón;
diferente,
intacto para ti,
tuyo en la lealtad,
en el susto por el tiempo que pasa.
.
Hay que empujar la puerta
sin mentiras,
sin miedos.
.
El amor es siempre un peligro.
El amor es un templo que hay que abrir.
. . .
Elena Tamargo (nace 1957)
Habana Tú
.
Y hoy está crecido el mar
no es que la marea suba por un hecho natural
es que llora Yemayá. (Juan Formell)
.
De niña, entre las grietas de la tierra
buscaba en ti mi aurora
a semejanza mía, a semejanza tuya
cuerpo oscuro y esbelto de mi sueño.
Puras ante la espera las imágenes
emisarias de la tarde que caía
pegada a su horizonte.
Tenías en secreto tu espigón de metales
inclinada en tu borde, busco el ancla perdida,
te busco en el regreso, estás llena de pájaros,
vuelve a secar tus manos y cuéntamelo todo.
Era esto el abandono y lo sabías.
Óyeme estos lamentos que me salen ardiendo,
yo sólo te deseo,
la sombra de aquel tiempo en ti misma entrevista
con inútil ternura –
y tú me dabas fuerza
rendida y dócil como el mar sabe serlo.
Aquel concilio que tantos han cantado
sin una urgencia propia como ésta de este instante.
Tampoco fue tu culpa si no les comprendiste la amargura
faltándoles la leche y el abrigo –
te lo dieron todo, vida que no pedías.
. . .
Habanera Yo
.
Soy otra vez muchacha en el invierno
y nadie me regala una gardenia.
Pero al regreso de mis lunas
ahíjo taciturna del fondo de la calle
casi feliz, aletargada
bajo esta piedra roja.
Retozo como un campo de caña florecido
es la herencia adecuada de una mujer despierta
un sueño desprendido del cuerpo que lo ha usado.
Los lirios de Rosita
mis únicos testigos
esperan la lechuza
en el silencio mío del oeste.
Vuelvo en la medianoche de este invierno
acércate a escuchar mi tambor y mi oboe
acércate con riesgo de hechizarme.
Ciudad, ciudad
no mates mi manía de ser bella
de pasearme desnuda y cepillarme el pelo.
Ciudad con pajaritos y cisternas
el probable lugar donde acabó una historia.
Ay, mi ciudad
mi pasto
mi sitio recurrente
a la hora en que duermen las palomas.
Ciudad que has bendecido mis vigilias
arrástrame hacia el mar
sin farolas ni víctimas
con algas en mi pelo
y en tu pelo sal.
. . .
Fragmentos de La Habana
.
Pensar, robar, gozar
todo un único espasmo.
Arpegia y pica, Lázaro.
Salta de los tejados cuando nadie te vea
y muestra el interior de la sonata.
Aquella criatura desenfrenó la nada.
Es la maldad tan natural lo que te bambolea.
Veo tu insomnio a su manera
veo el disco girar y a los hombres
veo charcos, tranvías,
veo enormes pedazos de La Habana.
A los negros los veo
resonando a sus pies el toque de los siglos.
Negros espirituales.
Blanco el mantel del primer desayuno
blanco mi abuelo
blancos en el exilio, desconcertados,
borrachos de blancura,
blancos los hospitales,
negro mi cuerpo en el primer amor.
Llegan las mariposas a confirmar que ardí
y me dejan besando su jadeo
la inútil ceremonia
junto al candil oscuro.
. . . . .
Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”
Posted: June 29, 2016 Filed under: English, Luis Rogelio Nogueras, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)
Canta
.
Canta, amigo mío, la canción de mañana.
Mira el crepúsculo, escucha el viento
que barre la gran plaza asoleada donde
anoche nos reunimos para oír los más hermosos discursos.
Ven, canta una canción que se escuche en el confín del mundo;
una canción que sea al mismo tiempo
un canto de guerra y un canto de cuna,
un himno y un íntimo, delicado canto de amor.
Amigo mío, ven y canta el instante en que
la mañana más hermosa de la vida calienta las corazones;
canta al mar,
a la Revolución,
al rostro de esa muchacha que hunde los dedos en la tierra de tu alma
– y siembra una semilla.
Canta a la noche y canta a los martillos
que cuando amanece
comienzan a golpear el hierro al rojo vivo
para moldearlo a nuestra imagen y semejanza.
Canta al coraje,
al álgebra,
al amor,
al trabajo,
a la dialéctica.
Firma todas las libretas escolares
y endurece tus manos
hombro con hombro
con el fuego.
Escribe el verso de este tiempo, amigo mío,
para que seas un poco el humo que anuncia en lo distante
las grandes siderurgias,
los grandes complejos industriales,
los grandes incendios.
. . .
Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)
Sing!
.
Sing, my friend, the song of tomorrow!
Look at the dawn, hear how the wind
sweeps across the grand sunny plaza where
last evening we gathered together to hear the most beautiful speeches.
Come and sing a song that may be heard to the outer limits of this earth;
a song that may be all at once
a song of war, a lullaby,
a hymn and an intimate, a delicate, love song!
My friend, come and sing this moment in which
life’s most beautiful tomorrow warms the heart;
sing to the sea,
and to The Revolution,
and to the face of that girl whose fingers delve into the earth of your soul,
there to plant a seed.
Sing to night, sing to the hammers
that start striking red-hot iron at dawn,
molding it to a resemblance of ourselves.
Sing to courage,
to algebra,
to love,
to work,
to dialectics: the battle of words!
Finish with / sign off from your scholastic notebooks
and, shoulder to shoulder / side by side,
harden your hands to the fire!
Write poetry about this time, my friend,
so that you might be but a curl of vapour announcing, far off,
the big iron foundries,
the great industrial complexes,
the grand conflagrations!
. . .
Pérdida del poema de amor llamado “Niebla”
(para Luis Marré)
.
Ayer he escrito un poema magnífico
lástima
lo he perdido no sé dónde
ahora no puedo recordarlo
pero era estupendo
decía más o menos
que estaba enamorado
claro lo decía de otra forma
ya les digo era excelente
pero ella amaba a otro
y entonces venía una parte
realmente bella donde hablaba de
los árboles el viento y luego
más adelante explicaba algo acerca de la muerte
naturalmente no decía muerte decía
oscura garra o algo así
y luego venían unos verso extraordinarios
y hacia el final
contaba cómo me había ido caminando
por una calle desierta
convencido de que la vida comienza de nuevo
en cualquier esquina
por supuesto no decía esa cursilería
era bueno el poema
lástima de pérdida
lástima de memoria.
. . .
The loss of a love poem entitled “Mist”
(for Luis Marré)
.
Yesterday I wrote a magnificent poem;
(pity, I’ve lost it – don’t know where.)
Now I can’t recall it;
but it was superb.
It was saying, more or less,
that I was in love;
it said it, of course, in another way;
I’m telling you now, it was excellent!
But she was in love with another man…
And then came the really beautiful part
all about the trees and the wind –
and further along it explained something about death
(it didn’t say death – naturally – it said the dark talon or something to that effect).
And later came some extraordinary verses,
and approaching the ending
it recounted how I’d walked along the empty street,
convinced that my life could begin anew – on whichever street corner.
It didn’t put it in such a cheesy, affected way (of course);
it was a good poem.
A pity, that loss.
Pitiful memory.
. . . . .
Nancy Morejón: Amor y la jaula feroz
Posted: June 29, 2016 Filed under: Nancy Morejón, Spanish | Tags: Poetas cubanos Comments Off on Nancy Morejón: Amor y la jaula ferozNancy Morejón (nace 1944)
A un muchacho
.
Entre la espuma y la marea
se levanta su espalda
cuando la tarde ya
iba cayendo sola.
.
Tuve sus ojos negros, como hierbas,
entre las conchas brunas del Pacífico.
.
Tuve sus labios finos
como una sal hervida en las arenas.
.
Tuve, en fin, su barbilla de incienso
bajo el sol.
.
Un muchacho del mundo sobre mí
y los cantares de la Biblia
modelaron sus piernas, sus tobillos
y las uvas del sexo
y los himnos pluviales que nacen de su boca
envolviéndonos sí como a dos nautas
enlazados al velamen incierto del amor.
.
Entre sus brazos, vivo.
Entre sus brazos duros quise morir
como un ave mojada.
. . .
ArdidA
.
Si vienes, iré cortando los caminos
que nos dejaron
la pesadumbre y la distancia.
Todos creerán que iré también
a colocarme en el rincón
de los sollozos y escribir un poema
a la esperanza del amor.
Nunca sabrán que eché a volar
hace ya tiempo
y que tú no me alcanzas.
. . .
Jaula feroz
.
Viniste.
Te empujaron las olas hacia mí.
Llegabas
como un pájaro amigo
recién salido de su jaula feroz.
La arena blanca es tuya
cuando deambulas
hacia el camino principal del amor.
. . . . .
Poetry and The Revolution: Cuban poems from the 1960s
Posted: June 27, 2016 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Cuban poetry and The Revolution, English | Tags: Cuban poetry from the 1960s, Cuban poets Comments Off on Poetry and The Revolution: Cuban poems from the 1960s.
We have chosen the poems featured below from the anthology Cuban Poetry: 1959 to 1966.
The anthology was published by The Book Institute, Havana, in 1967.
The book’s prologue (Foreward) and biographical sketches were written by Heberto Padilla and Luis Suardíaz.
Editorial supervision for the book was through Claudia Beck and Sylvia Carranza.
. . .
Excerpt from the Foreward:
This is not an anthology of all contemporary Cuban poetry. It takes in only the period from 1959 to 1966; and only the poems of authors of several generations who have had at least one book published in those years.
We have selected the years beginning with the triumph of the Cuban Revolution, because during this period an extraordinary change has taken place in the life and work of our poets. It is easily discernible that the poetry written in these last seven years sharply breaks away from the poetics which to a large extent dominated our literature. A new universe of expression has dawned, a new truth, a new life.
We have been guided in our selection by the Revolution’s impact on our poets, and by the unique characteristics that make them outstanding in our language. It is an impact that delves into everyday reality, analyzing it and reflecting it in all its dimensions. Whenever possible, we have preferred a criterion of historic evaluation rather than an aesthetic one. Each poet is represented by those poems that we have considered to be more characteristic of his works, of his themes; but we have chosen with special care those that express the problems set forth by History. This does not mean that this selection of poetry is solely social or militant; reading it will prove just the opposite. It is simply the poetic testimonial of men of different ages and different literary backgrounds that carry out their work and are participants in one of the most intense and moving periods of our entire history.
. . .
Cuban Poetry: 1959 to 1966 focused on the verse of poets born between 1894 (Manuel Navarro Luna) and 1944 (Nancy Morejón – one of only two female poets – the other being Belkis Cuza Malé – included in the selection).
. . .
Translations from Spanish into English of the poems which follow were done in 1966 and 1967 by:
Claudia Beck, Rogelio Llopis, Sylvia Carranza, Stasia Stolkowska, and R. Frank Hardy.
. . .
Alcides Iznaga
(born 1914, Cienfuegos, Las Villas)
Presence
.
Time stands still in the school patio
amid fenced-in almond and cedar trees,
under a sky fraught with heavy rain,
between old and stately walls,
burning blindly,
non-committal and innocuous,
immutable, independent,
unattached to the trees,
to the fences and walls,
to the sky and the vertical air,
so free from corrosion
and so intense
that it fills to the brim the patio and the sky.
. . .
Sister
.
I remember you as the river we have lost and kept;
because we are impotent.
Now these birds are chirping.
Now the wind escapes.
Now the doves are flying
and I am sitting by the Hudson.
.
Some passers-by hurry along
and I ask myself whether their rush will get them anywhere.
I feel downcast,
and you have died so hastily and unexpectedly.
.
I see people dragging along the leash
lap dogs, mean looking and toy-like,
or listening to their toy-like, jabbering transistor radios,
completely unaware of Riverside’s charms at this time of day,
and I am touched by the way the wind seems to spur them on.
.
I cast a look on Time
and before losing what I lose
and giving what I give,
I know the reverse.
But we are impotent;
we are not the returning wind;
we are doves,
birds that chirp for a while
and are heard no more.
. . .
Loneliness
.
I see the afternoon take shape before me silently
but I have withdrawn to my airless room.
The afternoon has not diminished its brightness;
it brings out the green in the trees,
the marble-like whiteness in children’s cheeks,
the contrasting colours of nearby buildings;
but all this will last out an instant,
because the trees, the children and buildings
are one with the tremulous afternoon in my heart.
.
I pass my finger through its hair,
and touch a flower visibly withering
like the flower which yesterday bloomed everlastingly
and has now become minutes of ashes.
. . .
Within
.
Very few Sundays did we have for us,
very few nights, too.
Behind the table we would seek refuge in ourselves:
joking, roughhousing,
and the pointless strolls on the Prado.
Why did we then waste away
those times so beautiful and ours?
.
I was somewhat hesitant toward you,
timorous – as I’ve always been –
instead of letting you seduce me.
Now all of me is in you, within you
– attentive to your every throb, even the least perceptible;
to your eyes that always dream;
to your eyes somewhat sad;
to your eyes so deep.
. . .
Day’s Story (A Variation)
(for Isabel Castellanos)
.
The day throws off its shell,
it rises and starts on its way
distributing winds, surge of waves, tenderness;
distributing songs and tearing down bastions
belonging to the absurd stage of our history;
slowly, it has to make a stop;
it transpires and smiles
and begins shaking hands with its friends;
and all begins to change,
and the taxi’s fare rejects the back seat
and sits in front with the driver;
and they both talk amiably
as though they were old friends;
on all this the day looks on quite pleased.
.
Some basilisks,
some executioners,
some businessmen,
some generals
try to block the successful day,
but it just slips away from them
like water through disabled fingers;
and only when its mission is fulfilled
does it make its voluntary exit,
colouring our thoughts with its irrevocable accomplishments.
. . .
Eliseo Diego
(born 1920, Havana)
Only This
.
Poetry is nothing more
Than conversation in the shadows
Cast by an ancient stove
When all have gone,
And beyond the door
Murmur the impenetrable woods.
.
A poem is only a few words
One has loved,
And whose order time has changed,
So that now
Only a suggestion,
An inexpressible hope,
Remains.
.
Poetry is nothing more
Than happiness, a conversation
In the shadows
After everything else has gone
And there is only silence.
. . .
Jesús Orta Ruiz (Indio Naborí)
(born 1923, Guanabacoa)
Exposure and a Way
.
The new roof was not to have
Fifteen gutters deflecting rain.
The roof had to be only rain.
.
The moon did not appear;
Hidden were the stars.
.
But even so,
That night was a clear night.
.
We saw that men who differ
Go opposing ways,
And we struck out on ours.

A revolutionary soldier caught on camera by chance as he was struck by the bullet that killed him_Tirso Martinez_Cuba, 1958
Roberto Branly
(born 1930, Havana)
Reminiscence: January ’61
.
The Year of Education has hardly begun
and already we are hustling off to the trenches.
.
It was like the strategy of golf;
the manoeuvre followed by the tin-horn heroes,
by Wall Street’s golf strategy.
.
Hardly had we time
to whiff at the gunpowder from our rifles
and already the salt spray from the sea
and the gusts of winds announcing rain
were upon us;
we were like sentinels, with our eyes glued to the night.
.
We rested our mouths on the butts of our rifles
and bit into them during our sleepless wait;
we had a drawn-out taste of military life,
under the light of the stars,
amid the dew-covered, knee-high grass.
. . .
Antón Arrufat
(born 1935, Santiago de Cuba)
Tempo I
.
I look at your face
Before our fingers begin the work of love.
Love is a futile crime,
Much like death herself,
Because we always die too late.
I must stagger under
The cruelty of that presence
And that punishment
Beneath the sun.
(Snow never comes to console us in the tropics.)
. . .
Domingo Alfonso
(born 1936, Jovellanos, Matanzas)
People like Me
.
People like me
daily walk the streets,
drink coffee, breathe,
admire the Sputniks.
.
People like me
with a nose, with eyes,
with marital troubles,
who take a bus,
and one fine day
sleep underground,
unnoticed by all.
. . .
Crossing the River
.
The oxen and the horses wade through the waters of the river.
A yellowish, foam-capped streak of water rhythmically laps the river banks.
The horsemen goad the herd, make nervous use of their spurs.
The sweaty beasts are water-drenched.
Blood begins to stain the water.
A little girl is heard crying.
We do not know why.
. . .
Señor Julio Osorio
.
Señor Julio Osorio remembers every day the good old times
when not a year passed without his travelling to New York.
Those were the times my father was out of work,
and my sister Rita was the victim of old Doctor Beato’s offspring,
while my mother sewed pants on a Singer
for private tailors with a meagre clientele.
.
Now I work, my sister is about to graduate from High School,
and little do we care whether Señor Osorio
makes his yearly trip to New York or not.
. . .
A Love-Affair at Forty
.
Carlos never had a wife.
Luisa never had a beau.
Carlos longed to marry.
So did Luisa.
Luisa was thirty-five,
Carlos almost fifty.
.
Carlos and Luisa were united in wedlock.
.
Luisa was not in love with Carlos;
but had no use for spinsterhood.
Carlos was not in love with Luisa;
but was in need of a wife.
. . .
Poems of the Ordinary Man
.
I am the ordinary man;
during certain hours, like millions,
I go up and down elevators,
then I have lunch like everyone,
talk with students
(I carry no cross on my shoulders);
day in and day out I meet up with many people,
people who are bored, people who sing;
next to them my insignificant figure passes;
the soldier suffers, the stenographer stoops.
I sing simply of the things felt by
the ordinary man.
. . .
As Hard as Myself
.
As hard as myself
is that small man,
my constant companion;
inflexible, strong;
he weighs, he analyzes;
he judges every single thing.
.
But now and again
he lets me down;
he cuts a flower.

Dausell Valdés Piñeiro_born 1967_Cuban painter: “They are dreams still” (Son los sueños todavía)_acrylic on fabric
Luis Suardíaz
(born 1936, Camagüey)
When They Invented God
.
When they invented God,
Words hadn’t gotten very far;
The alphabet was still unborn.
This was at the beginning.
.
When they turned out the first books,
They stuffed them with metaphysics
(not even very well thought out)
And the bludgeon of the supernatural
.
It is a thankless task –
Launching forays against the outworn creeds
Of men long dead –
An ineffectual tactic.
Let’s put the angels in their place,
Consigning celestial vapours to oblivion,
And the fine biblical precepts
To the crucible of class struggle.
.
We materialists feel sorry for
That host of believers graduated from Oxford,
And stockbrokers who invent a hundred swindles
– and meanwhile go about their rituals,
Pressing their suit with heaven.
.
When they invented God,
Things were different.
Now we have to put our house in order.
In the beginning there was matter.
It was later on there came
All this mix-up about the heavens and the earth.
. . .
Song
.
How much love
In a cup of coffee shared.
.
In hands
Fused in a single melody.
.
In the dusk
Opening and closing before the eyes of lovers.
. . .
The Seed
.
They told us,
“This is beauty.”
So that we
Might not see her for ourselves
Or create her for ourselves.
.
So now it is hard to say,
“This is beauty.”
And we refrain,
Since we would make a fatal mistake.
. . .
Armando Alvarez Bravo
(born 1938, Havana)
Concerning a Snapshot
.
Quite so, it is myself among them
In the snapshot,
And then it comes back again:
A peculiar mania we have:
The zealous hoarding of Time’s faces.
.
Still, I do not remember
Exactly, I have forgotten
That day, the light
Of that morning,
What we were talking about,
Who we were,
The wherefore of that picture.
.
Time has passed – thousands of years.
Days linked to one another in a chain.
.
Past is the time of facile reference.
And I learn suddenly
How terrible, how simple, how beautiful and important
Were the words, the names,
I got from books, from movies,
from the letters of that friend,
Who,
Passing hungry days in an ancient European city,
Invited me
To share his pride of exile.
.
Thousands of years have passed.
I am no longer this double,
Looking out at me, so alive,
Frozen forever on a landscape
Where some, perhaps, move about
Through comfortable force of habit,
Unconscious of erosion’s transformations.
.
Something has happened between us,
Making us different, separating us.
Our times are incongruent.

Wilfredo Lam (1902- 1982): La Barrière, or: The Barrier or The Obstacle or The Gate_oil on canvas_painted in 1964
A Bit of Metaphysics
.
There we find ourselves again,
At home, sitting in the livingroom,
As though none of it had ever happened.
Outside, the over-reaching trees
Dig themselves into the night.
The silence – almost perfect.
Suddenly the rain begins,
As when one of us told the first lie.
. . .
David Fernández
(born 1940, Havana)
A Song of Peace
.
[ Associated Press: Redwood City, California, November 17th:
Only four days after reading a letter from their son in which he told them that his luck was running out, Mr. and Mrs. Silvio Carnevale received a telegram telling them of his death in Vietnam.
“I feel sick; sickened by what I’ve done and by what has happened to my friends,” said the letter. “I feel as if I were a hundred years old…My luck is running out. Please do whatever you can for me…Dad, I don’t want to die. Please get me out of here.” ]
.
I
.
Perhaps some time or other,
under rosy California orange trees,
stolen by your grandfather from our grandfathers,
you dreamed you might become
President of your nation,
or, perhaps, only an honest citizen.
Possibly the simpler dream only
spurred on your great-grandfather,
and when he fled from distant Italy,
and here founded family, homestead and new hopes
in North America, the new and promised land.
.
II
.
(I am only imagining,
only leafing through your possible history,
making up a future
you will never have,
since the promised land
has appointed you a grave
far away, very far
from your orange groves.)
.
III
.
Also, perhaps,
you never even knew
about this corner of the world,
known as Vietnam
where daily you are dying,
daily you feel how lost
your interrupted childhood,
where you lose all sense of logic,
where you wield a rifle,
(I know why but you do not),
no longer now in play.
Here arraigned against you
are the shadows and the trees,
the wind, the roads, the stones,
the very smoke from your campfire,
and the silence of the mountains,
none of them yours – nor to be.
And the drinking water, heat and rain.
And, of course, the bullets ––
the things you took there turned against you.
.
IV
.
Perhaps you never thought
it could happen.
This is not a dream;
this is breaking something in you,
blotting out the orange groves
of your grandfather,
which are so far away.
Perhaps you would like to be there now,
sitting in the shade with your friends,
in the shelter of a song of peace,
because you are already fed up with the whole thing.
You never knew why
they cut off that song of peace in the middle.
Yet here you are, following after
others like yourself,
who came to destroy
the homes, the families, the budding hopes of this people
– this people named Vietnam.
You probably never heard of it
until that dark day when they sent you,
together with your buddies,
without a word to tell you why,
over to this land where now,
undone by the very arms you brought along,
you are dying, dying;
daily, hopelessly, endlessly dying.
. . .
Guillermo Rodríguez Rivera
(born 1943, Santiago de Cuba)
Working Hours
.
And now that things have settled anew
And can move toward their likely destiny
The grieving image will take another form.
.
That voice
Will not be heard again.
The presumably right way of doing things then
Will not be mentioned again.
.
One will pick himself up from that handful of dust,
From that terror of darkened stairways,
From the rains that made him shudder in the afternoon;
And will utter the word made flesh just now.
And will find that it suffices.
. . .
Discovery
.
You will use words from stories you have read,
You will talk of seafoam, roses,
All in vain.
For you will understand that
This story is different
And cannot be written that way.
. . .
Víctor Casaus (born 1944, Havana)
We Are
.
Unquestionably
We are.
.
We are
Above the yellow
Words of the cables
In this shining island
Which was built the day before yesterday.
.
We are,
Even with our eyes red from the dew,
With the fist and the shortcoming
And the mistake and the man who doesn’t know –
And the man who knows but has made a mistake.
.
We are underneath the weak
Smiles of the bland and defeated
Butterflies. We are forever in
This small zone we live in.
.
(To be,
simply to be,
is – in this place and in this latitude –
a by-no-means trifling victory.)
Nancy Morejón (born 1944, Havana)
A Disillusionment for Rubén Darío
.
“A white peacock passes by.” / “Un pavo real blanco pasa.” : R.D.
.
If a peacock should pass by me
I would imagine your watching over
its figure, its legs, its noisy tread,
its presumed oppressed walk,
its long neck.
.
But there is another peacock that doesn’t pass by now.
A very modern peacock that amazes
the straight-haired poet in his suit weatherbeaten by the saltspray of the ocean.
.
But there is yet another peacock
not yours,
which I destroy in the yard of my imaginary house,
whose neck I wring – almost with sorrow,
.
whom I believe to be as blue as the bluest heavens.
. . .
Miguel Barnet (born 1940, Havana)
Ché
.
Ché, you know everything,
Each nook and cranny of the Sierra,
Asthma over the cold grass,
The speaker’s rostrum,
Night tides,
And even how
Fruit grows, how oxen are yoked.
.
I would not give you
Pen in place of pistol,
But it is you who are the poet.
. . .
Revolution
.
You and I are separated by
A heap of contradictions
Which come together,
Galvanizing all my being.
Sweat starts from my brow,
Now I am building you.
. . .
Barnet’s poems in the original Spanish:
. . .
Che
.
Che, tú lo sabes todo,
los recovecos de la Sierra
el asma sobre la yerba fría
la tribuna
el oleaje en la noche
ya hasta de qué se hacen
los frutos y las yuntas.
.
No es que yo quiera darte
pluma por pistola
pero el poeta eres tú.
. . .
Revolución
.
Entre tú y yo
hay un montón de contradicciones
que se juntan
para hacer de mí el sobresaltado
que se humedece la frente
y te edifica.
. . . . .
Poemas hechos en el exilio: Luis Mario, Alberto Laucirica, Eyda T. Machín
Posted: June 25, 2016 Filed under: Alberto Laucirica, Eyda T. Machín, Luis Mario, Spanish | Tags: Poetas cubanos Comments Off on Poemas hechos en el exilio: Luis Mario, Alberto Laucirica, Eyda T. MachínLuis Mario (nace 1935)
Soy…
.
Si mis aguas se enturbian, sólo ella
percibe transparencias en mis aguas.
.
Soy su pez volador, su flor de espliego,
su perenne latido de esperanza;
.
un soldado de plomo, al que se aferran
sus bélicas tareas cotidianas.
.
Soy el cachorro de sus inquietudes,
la mascota que es dueña de su casa;
.
su techo en el fragor de la tormenta,
objetivo final de su atalaya.
.
Soy el árbol sin frutos de su carne,
su tronco, sus raíces y sus ramas;
.
su comunión en sábados de iglesia,
su domingo perpetuo en la semana.
.
Soy su equilibrio, su bastón, su reto,
su espuria imperfección idealizada;
.
su terca persistencia en la andadura,
el pedazo gemelo de su alma.
.
Y lo dije una vez, y lo repito:
esta mujer me ama.
. . .
Alberto Laucirica (nace 1936)
Ya nada me es extraño
.
La vida, en su vaivén inexorable,
ha marcado con piedras el camino
que has de seguir, de forma inevitable,
como mando, sublime, de tu sino.
.
El mundo, con su loco desatino,
no ha de llorar el mal de tu congoja,
podrá herirte la daga del destino
sin hallar una mano que te acoja.
.
Y en esa soledad, se nos antoja,
que somos como aquel triste payaso;
que mira como el árbol…su fracaso.
.
Presiento que ya estoy en el ocaso,
llevando en mis espaldas la experiencia
que el tiempo, lentamente, paso a paso,
con dolor ha grabado en mi conciencia.
.
El rostro de la vida es apariencia;
no existe una verdad insoslayable.
Yo conozco del mundo su indolencia,
y he visto a un inocente…ser culpable.
.
Viví entre gente que con gesto amable,
te trata con el rostro del engaño,
cuando piensan que tú eres negociable
si logras ocupar un alto escaño.
.
En el mundo, ya nada me es extraño,
pues he visto al más puro ser insano,
y he sentido en el alma todo el daño
que inflige la ambición del ser humano.
.
¿Qué más puedo decir? Todo es en vano,
como es vana, en la guerra, la victoria,
todo el que muere llevará en la mano
el libro ensangrentado…de la historia.
. . .
Eyda T. Machín (nace 1945)
Las Manos
.
En el misterio de unas manos sabias
se hundieron mis manos peregrinas
descubriendo en su calor humano
el murmullo de brisas cantarinas.
.
Manos sinuosas que caminan lentas
por los parajes de las grutas mías,
manos preciosas que penetran quedas
en lo profundo de mi piel dormida.
.
Manos de artista que crean universos
de mil colores y de fantasía,
manos que tejen ilusiones nuevas
con la rueca sutil de una caricia.
.
Manos hacedoras de milagros,
manos capaces de dar vida,
manos que traen envuelto en sangre
el grito primario a la luz del día.
.
Manos largas como el sueño
y el dolor de la partida,
manos fuertes como el trueno
en la espesura dormida.
.
Manos que tejen cadenas
para engarzar sinfonías,
manos que vuelan distantes
tras la cima callada de una tristeza-niña.
.
Manos blancas, manos recias,
manos quietas y dormidas,
manos dulces como el néctar
y amargas como la ira.
.
Manos sensuales que estrujan mi cuerpo,
haciéndolo vibrar como una lira.
Manos de dedos largos y ondulantes
que extraen las gotas de mi piel vacía.
. . .
Foto: © Jakota.de
. . . . .