Samuel Selvon: poemas traducidos
Posted: August 31, 2016 Filed under: English, Samuel Selvon, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poetas de Trinidad y Tobago Comments Off on Samuel Selvon: poemas traducidos
Niños jugando bajo de un guayacán o árbol tabebuia © fotógrafo santalucence Chester Williams__ Children playing beneath a yellow Poui tree_photograph © Saint Lucian photographer Chester Williams
Samuel Selvon
(San Fernando, Trinidad, 1923-1994)
Temor
.
Lo cierto es que
profundamente
me asusto de la vida:
la lucubración solitaria
(el mediodía tiene su
cavilación también.)
He descubierto que la incertidumbre
está trepando, acechante y listo;
estando pendiente del momento expuesto.
.
Soy pecador:
Eso es la verdad.
Y los pecadores son ellos que
saben demasiado o muy poco.
Porque soy pagano,
venerando las cosas inanimadas:
ser un rey durante un día, solo – ¿pues?
.
Temo que
la fe no sea suficiente,
pero esta vida no esté lleno.
Construyo unos dioses vagos pequeñines:
esos dioses vagos
en lo más profundo de la noche,
o del día superficial.
Pero todos ellos se precipitaron.
. . .
Sueño
.
Perdí un sueño esta mañana
cuando me desperté,
y supliqué a la noche
para traerlo de nuevo.
Los tranvías roncos, en vano;
y aquellos que yo conocía
pasaban por un desconocido
separado a sí mismo…
.
En un desconcierto completo
averigüé a un méndigo en el parque
– una voz entusiasta por nada sino una voz –
y el reloj de la iglesia
hablaba alocadamente de
alguna hora de la tarde.
.
Pues entendí
el secreto del círculo cuadrado,
y miré la muerte de la Eternidad;
y dos por dos es igual a cinco.
Yo veía el Tiempo tambaleándose
y una puesta del sol
en el centro del cielo.
.
El méndigo escupió
sobre una hoja seca en el polvo…
El bufón era sordo,
entonces escuchaba
el vacío tremendo que yo contaba…
Pues me desperté.
. . .
Consuelo
.
La reacción inmediata a la acción
no es la cosa auténtica
ni representa el hombre usual.
Una furia caliente a causa de un golpe;
un júbilo rápido después de un beso:
estos pasarán, y luego
llegará la verdad.
.
Y puede que sí – con la vida.
Esta existencia en un dos por tres,
dentro de la eternidad del Tiempo,
puede ser que sea la reacción;
y cuando nos moriremos
llegarán los ámbitos, las reflexiones más sabias:
la lucidez de la vida.
. . .
El árbol guayacán
.
Para conseguir la vista esencial
de este árbol guayacán en el parque,
o sea, mirar las floraciones amarillas
parcheando lo azul del cielo tropica,
tengo que estar parado a cierta distancia.
.
Para agarrar una falta de vida
es pisar las flores tiradas sobre la hierba;
es mirar las últimas de la rama hasta el suelo:
una respuesta reluctante a la gravedad.
.
Únicamente son los niños que
entienden la belleza límpida;
con manos extendidas y ansiosas
tras las flores para bloquear un rato
su caída al suelo.
Parto de ellos
porque soy demasiado viejo para comprenderlo.
. . .
Los cuatro poemas arriba están incluidos al volumen de 2012, The Poems of Sam Selvon, editado por Roydon Salick, con un prólogo de Kenneth Ramchand. La mayoría de la poesía de Samuel Selvon data de los años 40, antes de su emigración al Reino Unido. Durante las dos décadas que siguieron, Sr. Selvon se volvió reconocido por sus obras literárias: novelas, relatos cortos, dramas para la radio BBC, y ensayos. Pero empezó todo con algunos poemas inquisitivos y tiernos, escritos mientras vivía en la ciudad de Port-of-Spain donde trabajaba como corresponsal del periódico Trinidad Guardian.
. . .
Samuel Selvon
(San Fernando, Trinidad, 1923-1994)
Fear
.
To tell truth
I am deeply afraid of life,
The lonely lucubration
(Noon-day has its pensiveness
Too).
I have found uncertainty
Creeping,
Lurking just a little way off,
Waiting, watching for the
Unguarded moment.
.
I am a sinner.
That is the truth of it.
And sinners are those who
Know too much or too little.
For I am a pagan
Worshipping inanimate things:
King for a day, and then?
.
I am afraid
Faith might be insufficient,
Yet life might not be full.
I build little vague gods:
Those vague gods in the deep
Of night
Or of the shallow day.
But they all come tumbling
Down.
. . .
Dream
.
I lost a dream this morning
When I woke
And prayed the night
To bring it back again.
In vain the noisy trams;
And those I knew I passed
A self-estranged stranger…
.
In utter bewilderment
I probed the beggar in the park
(An eager voice for nothing
But a voice)
And the clock on the church
Spoke crazily of some time
In the evening.
.
And then I knew
The secret of the square circle,
And saw Eternity die
And two and two make five.
Saw Time staggering,
And a sunset
In the centre of the sky.
.
The beggar spat
On a brown leaf in the dust…
The fool was deaf
So he listened
To the tremendous nothingness
I spoke…
Then I awoke.
. . .
Consolation
.
The immediate reaction to action
Is not the true thing
Nor depicts the usual man.
Hot fury at a blow;
Swift joy at a kiss,
Will pass, afterwards
The truth will come.
.
So perhaps with life,
This split-second existence
In the eternity of Time
Might be the first reaction,
And when we die, will come
Wiser realms, soberer thoughts ––
The truth of life.
. . .
Poui Tree
.
To get the essential view
Of this particular
Poui tree in the park,
That is to say, to watch
The yellow blossoms patch
The blueness of the tropic sky,
I must stand some distance off.
.
To capture lifelessness
Is to trample on the flowers
Lying on the grass,
To look at the death-throes
From limb to earth,
The reluctant answer
To gravity.
.
Only children know
The pristine beauty,
With eager outstretched hands
After the flowers from the earth
To bar their fall
A little longer.
I leave them because
I am too old to understand.
. . .
The above poems are included in the 2012 volume The Poems of Sam Selvon, edited by Roydon Salick, with a foreward by Kenneth Ramchand, and published by Cane Arrow Press.
The four poems here date from 1947. The bulk of Samuel Selvon’s poetic output dates from before 1950 (the year he emigrated to London, England), though his long prose-poem, “Poem in London” (which was broadcast on BBC Radio’s Caribbean Voices programme in 1951) is perhaps the most famous. Best known for his novels, short stories, radio dramas and non-fiction writing, Selvon’s poems had too long lain in vintage magazines and archive drawers until Cane Arrow Press decided to present these romantic, philosophical verses to the reading public.
. . . . .
Anson Gonzalez: poemas traducidos
Posted: August 31, 2016 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poetas de Trinidad y Tobago Comments Off on Anson Gonzalez: poemas traducidosAnson Gonzalez
(Catalizador y motivador de la literatura caribeña / Poeta)
Poemas en prosa:
del poemario Cruce de Sueño (Crossroads of Dream) (2003)
.
La misma dirección durante cuatro décadas – ¿estabilidad o inercia?
Un solo empleo desde la edad de dieciséis – ¿virtud o fracaso?
Nunca había residido or estudiado en el extranjero – ¿restringido o contento?
Su cacharro y él – juntos para veinticinco años.
La misma esposa, los mismos hijos para cuarenta años
– ¿un compromiso de larga duración o un terror de cambio?
¿Puede ir al próximo nivel, o siempre estará fijado a éste
pues lo encantará eternamente?
El mismo corazón – latiendo desde su nacimiento.
. . .
La araña Anansi se escabullía sobre el cielo de la habitación – como un ninja.
Silenciosamente se centró para capturar una panzada. Mientras concentrándose
en su comida no se dio cuenta de la lanza que se preparaba para arponearle.
Él escuchó la oración halal; sintió las mantras kosher; las bendiciones baraka bashad.
Mientras tanto, el gigante estuvo listo para enviarle hasta su próxima encarnación.
No puedo viajar con la barriga hambrienta, pensó, y de repente dejó descender a sí mismo
una distancia escarpada, y aterrizó el piso cerámico. Corriendo en piernas tambaleantes,
él pasó zumbando hacia la oscuridad, desesperado por esquivar. Apresurándose, corriendo
a las zonas oscuras – demasiado rápido por la araña – un guerrero sobrecargado de vejez.
Se escapó en un recoveco, aterrado pero vivo, y seguro hasta la próxima tentativa de comer.
. . .
Erupciona la hermosura antes del comienzo del tiempo de la cosecha
y los retoños proclamando su plenitud. Borlas cónicas deslumbran el
paisaje navideño de cañas de azúcar. Ellas brillan como los fuegos
artificiales del Año Nuevo que saludan las mañanas de enero – fuegos que
se cortan el chorro – aleatoriamente – después de una expresión efímera pero
gloriosa, de deleite.
Pues, comienza el esfuerzo amargo, y la belleza se inclina por las cuchilladas
de brazos golpeandos que le arrazan a ella en la causa de supervivencia.
Carretillas y remolques rodan, las ruedas de las fábricas gruñen, y el calor
convierte en la riqueza la realidad. El hollín se difunde y cubre el lugar de belleza
con la pátina del Hades. Del sitio de cremación, cercano, el humo oscurece el cielo.
. . .
Mientras sale a caminar al kiosco de diarios, la blancura de platino
del sol baña el valle con las bendiciones. Los vecinos del hombre,
sus cuatro rosas rojas se balancean con un resplendor al aire – como
unos besos del bel alba. La neblina de las colinas se desvanecía
como el aliento del dulce amante al momento de separación.
De pronto, el día parecía tan bendecido y espléndido:
Fue posible, casi posible, olvidar la amenaza a la seguridad de una
confrontación entre el Gobierno y unos insurgentes aspirantes que
habían amenazado nuestra urbanidad y seguridad una vez antes.
Fue un momento yuxtapuesto entre el sagrado y el vulgar. Él estuvo balanceando
en el humbral de una emoción inexplicable, y reflexionó sobre un querido
amigo. Cuando regresó, su esposa estuvo regando sus flores amadas para
salvaguardarlas de las atenciones abrasadoras del ojo antillano al cielo.
. . .
Anson Gonzalez
(Catalyst and motivator for Caribbean literature /
Poet / born Trinidad & Tobago)
Prose poems from Crossroads of Dream (2003)
.
Same address for four decades – stability or inertia? One job
since sixteen – virtue or failure? Never lived or studied abroad
– limited or contented? His old car and he – together for
twenty-five years. Same wife and children for forty years –
longterm commitment or fear of change? Can he go into the next
plane – or will he be attached forever to this one and haunt it
eternally? Same heart beating beating from birth.
. . .
Anansi slinked on the ceiling like a ninja. He quietly settled
in to capture a bellyful. Concentratin on his meal, he didn’t
notice the pole preparing to spear him. He heard the halal
prayer. He sensed the kosher incantations, the baraka bashad
blessings, as the giant prepared to send him to his next
incarnation. Can’t travel on hungry belly, he thought, dropping
suddenly the precipitous distance, hitting the tiled floor,
running on kilkitay legs, scurrying to the darkness, desperate
to escape. Scurrying, hurrying into the darkened areas, too fast
for the age-encumbered warrior, to escape in a crevice, terrified
but alive; safe till another attempt at feeding.
. . .
Beauty erupts before croptime starts and ratoons announce
their time of fullness. Conical tassels dazzle the Xmas canescape.
They shimmer like New Year’s fireworks on January mornings
that go out desultorily after their short-lived but glorious
expressions of delight. Then, bitter toil begins; beauty bows to
the slash of striking arms that lay her low in the cause of survival.
Carts and trailers trundle, factory wheels grumble; heat converts
reality to wealth. Soot spreads and covers beauty’s place with a
patina of Hades. From the nearby cremation site smoke darkens the sky.
. . .
As he stepped out to go to the newsstand, the platinum
whiteness of the sun bathed the valley with its blessings. His
neighbour’s four red roses swayed resplendently in the air like
beautiful dawn kisses. Mist on the hillsides was dissipating
like a sweet lover’s breath at the moment of parting. Day
suddenly seemed so blessed and glorious that one could almost
forget the security threat in a confrontation between Government
and some would-be insurrectionists, who had threatened our
civility and safety once before. It was a moment juxtaposed
between sacred and profane. As he balanced on the cusp of an
inexplicable emotion, he though of his dear friend. When he
returned, his spouse was watering her beloved flowers to save
them from the scorching attentions of the Antillean eye in the sky.
. . .
Anson Gonzalez no empezó a escribir sus propios poemas hasta 1984, aunque había encabezado un movimiento literario en su nación nativa – Trinidad y Tobago. Fundó la revista pancaribeña New Voices (Nuevas Voces) durante los años 70, y lanzó el evento anual Poetry Day (Día de la Poesía) en octubre de 1979. Fue coadyutorio también en la creación de la Writers’ Union of Trinidad y Tobago (Unión de Escritores de Trinidad y Tobago).
. . .
Anson Gonzalez began writing poetry in 1984, though he had been involved in the arts – as founder and editor of The New Voices bi-annual journal during the 1970s. He was an important motivator and promoter of literary culture in the Caribbean – and in Trinidad & Tobago most especially. Poetry Day, observed every October, was an event launched by Mr. Gonzalez in 1979, and he also helped to form the Writers’ Union of Trinidad and Tobago. Survived by his wife Sylvia, T&T’s Poet Laureate died in 2015, in Cardiff, Wales, where his adult daughters have made their home.
. . . . .
Jennifer Rahim: poemas traducidos
Posted: August 31, 2016 Filed under: English, Jennifer Rahim, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poetas de Trinidad y Tobago Comments Off on Jennifer Rahim: poemas traducidos
Frantz Fanon (1925- 1961): escritor y revolucionario nacido en Martinica_autor de “Los condenados de la tierra” / French- Caribbean writer and revolutionary from Martinique_most famous for his book “The Wretched of the Earth”