Brazilian Women Poets (Cadernos Negros / “Black Notebooks”, 1997): new translations from the Portuguese: Rufino, da Silva, Evaristo, Ribeiro, Vieira, Alves, Fátima, Tadeu

Steadfast and Strong_collage by Brazilian artist Ananda Nahu

Steadfast and Strong_collage by Brazilian artist Ananda Nahu

.
Alzira Rufino (born 1949, Santos, São Paulo state)
POLICE REPORT
.
The black woman is not stopped
by this brutish thing
by this lukewarm discrimination
your strength is a secret
show your speech through your pores
your scream will echo in the city
they weed your dignity
as poisonous weeds
they hurt you with arrows commended
they experiment on you
your négritude – Blackness –
disturbs,
your whirlpool of forces drowns all around it
they don’t want your presence
they cross your name with absence
come, black woman,
be, black woman,
see, black woman –
after the storm

. . .
BOLETIM DE OCORRÊNCIAS
.
Mulher negra não para
por essa coisa bruta
por essa discriminação morna
tua força ainda é segredo
mostra tua fala nos poros
o grito ecoará na cidade
capinam como mato venenoso
a tua dignidade
ferem-te com flechas encomendadas
te fazem alvo de experiências
tua negritude
incomoda
teu redemoinho de forças afoga
não querem a tua presença
riscam teu nome com ausência
mulher negra, chega,
mulher negra, seja,
mulher negra, veja,
depois do temporal
. . .
Ana Célia da Silva (born in Salvador da Bahia)
JOE
(To my father)
.
Down the street
there goes Joe,
sad and tired
Joe’s the people
Joe is Joe
An urn-less fakir
A stage-less actor
A nameless acrobat
There goes Joe
No present
No future
And any past he gets
he tries to forget
At times he cries
He rarely laughs
He always thinks
he’ll leave
as a sad inheritance
for the future
the tightrope
the shack
the empty casserole
and a bread-less family
. . .

(Para meu pai)
.
Descendo a rua
lá vai o Zé,
triste e cansado
ele é o povo
ele é o Zé.
Faquir sem urna,
ator sem palco,
acrobata anônimo,
lá vai o Zé.
Não tem presente,
Não tem futuro,
se tem passado
tenta esquecer.
Às vezes chora,
bem pouco ri,
vive pensando
que vai deixar
de triste herança
para o futuro,
a corda bamba,
o barracão
marmita vazia
e família sem pão.
. . .
Conceição Evaristo (born 1946, Belo Horizonte)
IN WRITING…
.
In writing hunger
With empty-palmed hands
when the hole-stomach
expels famished desires
there is, in this demented movement
the dream-hoping
for any leftovers.
.
In writing cold
with the tip of my bones
caring in my body the tremor
of pain and shelterless-ness
there is, in this tense movement
the warmth-hoping
for any miserable little vest.
.
In writing pain,
alone,
searching for the resonance
of another in me
there is in this constant movement
the illusion-hoping
for our doubled consonance.
.
In writing life
fading and swimming
on departure’s test tube
there is, in this useless movement
the treacherous-hoping
for catching Time
and caressing eternity.
. . .
AO ESCREVER…
.
Ao escrever a fome
com as palmas das mão vazias
quando o buraco-estômago
expele famélicos desejos
há neste demente movimento
o sonho-esperança
de alguma migalha alimento.
.
Ao escrever o frio
com a ponta de meus ossos
e tendo no corpo o tremor
da dor e do desabrigo,
há neste tenso movimento
o calor-esperança
de alguma mísera veste.
.
Ao escrever a dor,
sozinha,
buscando a ressonância
de outro em mim
há neste constante movimento
a ilusão-esperaça
da dupla sonância nossa.
.
Ao escrever a vida
no tubo de ensaio da partida
esmaecida nadando,
há neste inútil movimento
a enganosa-esperança
de laçar o tempo
e afagar o eterno.
. . .
Esmeralda Ribeiro (born 1958, São Paulo)
LOVE’S ENIGMA
.
There is an island
There is ivory
There is an archipelago in me
.
I’m the same actress rehearsing
every day
the same love case
lived by a whisker.
.
Inside me
solitude dressed as a Harlequin
.
I’m that one that although full of bruises
makes her body like cinnamon
perfumed grass
for her negro to sleep
.
Inside me
Illusions drawn with Indian ink
.
I am that woman
trying to wake up sleeping beauties
but, inside, I am a princess
in profound lethargy.
.
Inside me
a warrior’s strength dressed in satin.
.
I am that one who at night
hides as a chameleon
eye’s pearly drops
in warm passion.
.
Inside me
lives at last the enigma of love.
.
I am that one which no verb translates
before the loneliness and the pain,
that one with insane behaviours
That’s me – the eternal
Mary Joanne.
. . .
ENIGMA DO AMOR
.
Há uma ilha
há marfim
há tristes arquipélagos em mim.
.
Sou a mesma atriz que ensaia
todos os dias
o mesmo caso de amor
vivido por um triz.
.
Dentro de mim
solidão vestida de Arlequim.
.
Sou aquela cheia de hematomas,
mas que faz do corpo relva
com aroma de canela
pro seu negro dormir.
.
Dentro de mim
ilusões traçadas à nanquim.
.
Sou aquela mulher
tentando despertar belas adormecidas
mas, no íntimo, sou a princesa
em profunda letargia.
.
Dentro de mim
força guerreira vestida de cetim.

Sou aquela que à noite
esconde como camaleão
gotas de pérolas d’olho
na cálida paixão.
.
Dentro de mim
enfim mora o enigma do amor.
.
Sou aquela que nenhum verbo traduz
diante da solidão e da dor
aquela que tem atitudes insanas
Esta sou eu, a eterna
Maria Joana.
.

Ananda Nahu_Queen

Ananda Nahu_Queen

Lia Vieira (born 1958, Rio de Janeiro)
EAGERNESS
.
In the memory blinks
images of remote times
and recent things
The air is heavy
always has been
There’s hunger in the world outside
There’s no eating.
There’s tiredness in the world here inside
There is big fear
something frightful
As if nothing might
ever sprout again.
There’s something deformed here inside
Madness that explodes
about to crash / soul made of glass
Maybe is the answer I’m waiting for
Maybe is my ego
egocentric, egotistic, which
– throbbing –
is eager for love.
. . .
ÂNSIA
.
Pisca a memória
imagens de tempos remotos
e também de coisas recentes.
O ar está pesado
tem estado
No mundo lá for a há fome.
Não se come.
No mundo cá dentro há cansaço.
Há um medo grande
uma coisa de susto.
Como se fosse acontecer
não brotar nunca mais.
Há algo disforme cá dentro.
Loucura que explode
prestes a estilhaçar / alma de vidro.
Talvez seja a resposta que espero…
Talvez seja apenas meu ego,
egocêntrico, egoísta, que,
latejante …
deseja amor.
. . .
Miriam Alves (born 1952, São Paulo)
INNER LANDSCAPE
.
The night breeds chords
the joyful star turns into a moon
a dream’s sonata rolls along the asphalt
.
A sleeping sky confuses itself
the sun shines over it with
a middle-of-the-night smile
dew splashes on the roofs
.
The sky’s face muddles
half nights, half days
a dawn rises
a playful child is born
wrapped in dawn’s early hours
.
Wake up, day!
There’s eagerness for hope!
. . .
PAISAGEM INTERIOR
.
A madrugada respira acordes
estrela brincalhona enluará
sonata dum sonho rola asfalto
.
O céu todo em sono confunde-se
o sol ilumina-o com
um sorriso madrugada
respinga orvalho nos telhados
.
A face do céu confunde-se
meio em noites, meio em dias
desponta uma autora
nasce uma criança brincalhona
toda envolta em madrugada.
.
Acorda dia!
há fome de esperança!
. . .
Sônia Fátima (born 1951, Araraquara, São Paulo state)
THE IT
.
The night brought me it:
I don’t know if I call it
I don’t know if I contradict it
or if I just don’t care about
the Benedict
. . .
O DITO
.
A noite trouxe-me isto:
não sei se ligo para o dito
não sei se desdigo o dito
ou simplesmente não ligo
para o Benê-dito
. . .
Teresinha Tadeu (born in São Paulo)
STILTS
.
The dirty water grabs you
quietly, falsely, and you don’t even scream
You mix your innocence
with crab feces and mud
.
And you sleep precociously
holding your toy.
Gliding over the water
under the stilts.
.
The sun comes and goes
and doesn’t dry you out
in its foamy sheets
You’re one less to share the bread!
. . .
PALAFITAS
.
A água insalubre te recolhe
quieta, falsa, e tu nem gritas.
Misturas tua alvura
com fezes caranguejo e lama.
.
E dormes precocemente
segurando teu brinquedo.
Deslizando sob as águas
debaixo das palafitas.
.
O sol se vem e se vai
e não te enxuga
no lençol de espumas.
És menos um, na partilha do pão!
. . .

Other Black Brazilian poets featured in Cadernos Negros

https://zocalopoets.com/2014/06/

. . . . .