Macuilxochitzin / Macuilxóchitl: poetisa mexica del siglo XV

 

Canto de Macuilxochitzin

.

Elevo mis cantos,

Yo, Macuilxóchitl,

con ellos alegro al “Dador de la Vida”,

¡comience la danza!

.

¿Adonde de algún modo se existe,

a la casa de Él

se llevan los cantos?

¿O sólo aquí

están vuestras flores?,

¡comience la danza!

.

El matlatzinca

es tu merecimiento de gentes, señor Itzcóatl:

¡Axayacatzin, tú conquistaste

la ciudad de Tlacotépec!

Allá fueron a hacer giros tus flores,

tus mariposas.

Con ésto has causado alegría.

El matlatzinca

está en Toluca, en Tlacotépec.

.

Lentamente hace ofrenda

de flores y plumas

al “Dador de la Vida”.

Pone los escudos de las águilas

en los brazos de los hombres,

allá donde arde la guerra,

en el interior de la llanura.

Como nuestros cantos,

como nuestras flores,

así, tú, el guerrero de cabeza rapada,

das alegría al “Dador de la Vida”.

Las flores del águila

quedan en tus manos,

señor Axayácatl.

Con flores divinas,

con flores de guerra

queda cubierto,

con ellas se embriaga

el que está a nuestro lado.

.

Sobre nosotros se abren

las flores de guerra,

en Ehcatépec, en México,

con ellas se embriaga el que está a nuestro lado.

Se han mostrado atrevidos

los príncipes,

los de Acolhuacan,

vosotros los tecpanecas.

Por todas partes Axayácatl

hizo conquistas,

en Matlatzinco, en Malinalco,

en Ocuillan, en Tequaloya, en Xocotitlan.

Por aquí vino a salir.

Allá en Xiquipilco a Axayácatl

lo hirió en la pierna un otomí,

su nombre era Tlílatl.

.

Se fue éste a buscar a sus mujeres,

Les dijo:

“Preparadle un braguero, una capa,

se los daréis, vosotras que sois valientes.”

Axayácatl exclamó:

“¡Que venga el otomí

que me ha herido en la pierna!”

El otomí tuvo miedo,

dijo:

“¡En verdad me matarán!”

Trajo entonces un grueso madero

y la piel de un venado,

con ésto hizo reverencia a Axayácatl.

Estaba lleno de miedo el otomí.

Pero entonces sus mujeres

por él hicieron súplica a Axayácatl.

 

.     .     .

Traducción del náhuatl al español:

Miguel León-Portilla, 2003

.     .     .

 

En náhuatl:

Macuilxochitzin Icuic

.

A nonpehua noncuica,

ni Macuilxochitl,

zan noconahuiltia o a in ipalnemoa,

yn maconnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Quenonamican,

can o ye ichan

im a itquihua in cuicatl?

Ic zanio nican

y izca anmoxochiuh?

In ma onnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Temomacehual matlatzincatl,

Itzcohuatzin:

In Axayacatzin ticmomoyahuaco

in altepetl in Tlacotepec – a ohuaya!

O ylacatziuh ya ommoxochiuyh,

mopapaloouh.

Ic toconahuiltia.

In matlatzincatl, in Toloca, in Tlacotepec – a ohuaya.

.

Ayaxca ocontemaca

in xochitlaihuitla

ypalnemoa – ohuaya.

In quauhichimalli in temac,

ye quimana – ohuican ouihua,

yan tlachinolli itic,

yxtlahuatl itic – ohuaya, ohuaya.

In neneuhqui in tocuic,

neneuhqui in toxochiuh,

can tiquaochpan,

in toconahuiltia ypalnemoa – ohuaya, ohuaya.

In quauhxochitl

in momac ommani,

Axayacatzin.

In teoaxochitl,

in tlachinolxochitl ic,

yzhuayotimani,

yca yhuintihua

in tonahuac onoca – ohuaya, ohuaya.

.

Topan cueponi – a

yaoxochitl – a,

in Ehecatepec, in Mexico – ye ohoye

ye huiloya yca yhuintihua

in tonahuac onoc.

.

Za ye netlapalolo

in tepilhuan,

in acolihuaque,

an antepaneca – ohuaya, ohuaya.

.

In otepeuh Axayaca

nohuian,

Matlatzinco, Malinalco,

Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan.

Nican ohualquizaco.

Xiquipilco oncan

oquimetzhuitec ce otomitl,

ytoca Tlilatl.

.

Auh yn oahcico,

quimilhui ycihuahuan:

– Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli,

anquimacazque amoquichui.

Oquinenotzallan:

– Ma huallauh yn otomitl,

yn onechmetzhuitec!

Momauhtihtica yn otomitl,

quittoa:

– Anca ye nechmictizque!

Quihualhuica in huepantli,

in tlaxipehualli in mazatl,

ic quitlapaloco in Axaya.

Momauhtitihuitz.

Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.

 

_____

 

La princesa Macuilxochitzin/Macuilxóchitl nació en México-Tenochtitlan hacia 1435 y vivió la buena parte del siglo XV.  Fue hija de Tlacaélel, un consejero de los reyes aztecas.  Desde pequeña recibió la mejor educación;  también escuchó de la boca de su madre los antiguos consejos de los mexicas.  Y, por supuesto, ella conocía los artes del bordado y del telar.

Este poema – El Canto de Macuilxochitzin – trata de una conquista mexica del año 1476.  Era la intención de la poetisa dar gracias al “Dador de la Vida” y preservar el cuento de la victoria de su pueblo.

El original se incluye en la colección de la BNM (Biblioteca Nacional de México).