Posted: March 25, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Maxwell Bodenheim, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Viernes Santo, Poems for Good Friday |

Arbeitslos_Unemployed Man_El Parado_fotografía de 1928 por August Sander
Maxwell Bodenheim
(1892-1954, EE. UU., poeta y escritor de literatura barata, bohemio, teporocho, mendigo, víctima de homicidio)
Para mi enemigo
.
Desprecio mis amigos más que te desprecio.
Yo mismo, lo entendiera pero ellos se pararon ante los espejos
y los pintaron con imágenes de las virtudes que ansié.
Llegaste con un cincel lo más afilado, rascando la pintura falsa.
Pues me conocí y me detesté – pero no te detesté –
porque los vistazos de ti en las gafas que descubriste
me enseñaron las virtudes cuyas imágenes destruiste.
. . .
Para un hombre
.
Maestro de equilibrio serio,
eres un Cristo hecho delicado
por muchos siglos de meditación perpleja.
Curvas un viejo mito hacia una espada pacífica,
como un sonámbulo desafiando
un sueño que le dio forma a él.
Con una insistencia suave y anticuada
colocas la mano de tu criatura en el universo
y delineas una sonrisa de amor dentro de sus profundidades.
Pero los hombres-espantapájaros girandos que están
hechos de algo que elude su vista
tengan la sencillez sorprendente de tu sonrisa.
.
Una vez por mil años
la quietud se materializa en una forma que
podemos crucificar.
. . .
Para alguien muerto
.
Yo caminaba por la colina
y el viento, solemnemente ebrio a causa de tu presencia,
se tambaleó contra mí.
Me encorvé para interrogar a una flor,
y flotaste entre mis dedos y los pétalos,
amarrándolos juntos.
Corté una hoja de su árbol
y una gota de agua en esa jarra verde
ahuecaba una pizca cazada de tu sonrisa.
Todas las cosas de mis alrededores se remojaron de tu recuerdo
y tiritaban mientras intentaron decírmelo.
. . .
Maxwell Bodenheim
(1892-1954, American poet, pulp-fiction author, bohemian, drunk, beggar, homicide victim)
To an enemy
.
I despise my friends more than you.
I would have known myself but they stood before the mirrors
And painted on them images of the virtues I craved.
You came with sharpest chisel, scraping away the false paint.
Then I knew and detested myself, but not you,
For glimpses of you in the glasses you uncovered
Showed me the virtues whose images you destroyed.
. . .
To a man
.
Master of earnest equilibrium,
You are a Christ made delicate
By centuries of baffled meditation.
You curve an old myth to a peaceful sword,
Like some sleep-walker challenging
The dream that gave him shape.
With gentle, antique insistence
You place your child’s hand on the universe
And trace a smile of love within its depths.
And yet, the whirling scarecrow men made
Of something that eludes their sight,
May have the startling simplicity of your smile.
.
Once every thousand years
Stillness fades into a shape
That men may crucify.
. . .
To one dead
.
I walked upon a hill
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.
. . . . .
Like this:
Like Loading...