Poemas para El Domingo de Pascua / Poems for Easter Sunday
Posted: March 27, 2016 Filed under: E.E. Cummings, English, Friedrich von Schiller, Michael Chitwood, Nikki Giovanni, Spanish, Steve Turner, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Domingo de Pascua, Poems for Easter Sunday Comments Off on Poemas para El Domingo de Pascua / Poems for Easter SundayNicki Giovanni (nac. 1943, EE.UU.)
Poema del Invierno
.
Una vez se cayó sobre mi ceño un copo de nieve
y yo lo amaba tanto y lo besó y él estaba feliz
pues llamó a sus hermanos y sus primos
y una telaraña de nieve me envolvió
entonces estiré el brazo para amar a todos ellos
y los estrujé y se volvieron
una lluvia de primavera y yo me paraba
perfectamente quieta y yo era una flor.
. . .
Michael Chitwood (nac. 1958, Virginia, EE.UU.)
Aquí estoy, Señor
.
El negro acanalado del paraguas
es un argumento por la existencia de Dios,
.
ese pequeño albergue
que llevamos con nosotros
.
y dejemos a un lado, junto a una silla
.
en una reunión de la comisión
que no queríamos asistir.
.
Qué bella palabra, “umbrella” [sombrilla].
Una sombra que podemos abrir.
.
Como el ala del murciélago,
con bordes de una vieira,
tirita.
.
Un parche
golpeado por los palos plateados
.
de lluvia.
Y no tengo el mío
.
entonces la lluvia me moja.
. . .
Steve Turner (nac. 1949, Reino Unido)
Para Lianne, a la edad de Uno
.
Tanto como sea posible,
sigue como eres:
con el ojo claro y abierto
y lavado limpio del miedo;
con la piel tersa,
sin arrugas del funcionamiento triste del corazón,
y los labios sin la habilidad de rencor.
Tanto como sea posible,
sigue como eres:
la primera luz de la mañana un motivo suficiente para el júbilo,
y cada cara transitaria juzgado solo del color de su sonrisa.
Tanto como sea posible,
sigue como eres.
Mira el mundo
con su misterio y ruido
pero rehusa todas ofertas de unirte al grupo.
Que seas retrasada en el mal
y avanzada en el amor.
Tanto como sea posible,
sigue como eres:
con el rostro hacia arriba
y la palma abierta,
con el tropezón de Certeza
y el grito de Esperanza ––
porque en ésto es el Reino.
. . .
Friedrich Von Schiller (1759-1805, Alemania)
Tres palabras de fortaleza
.
Hay tres lecciones que yo escribiría,
tres palabras con una pluma ardiente
y en calcos de luz eterna,
sobre el corazón de la humanidad.
.
Tengan Esperanza.
Aunque las nubes te rodean,
y la alegría esconde en desdén su cara,
lanza la sombra de tu ceño:
cada noche su mañana tendrá.
.
Tengan Fe.
Donde sea tu barco
– impulsado por el deporte de la calma o la risa de la borrasca –
comprende ésto:
Dios gobierna sobre la multitud del Cielo y los habitantes de la Tierra.
.
Tengan Amor.
No el amor solamente del uno
sino de la humanidad – llama al hombre “mi hermano”;
y esparce, como un sol rodeando,
tus bondades sobre Todos.
.
Por eso, graba estas lecciones sobre tu alma:
Esperanza,
Fe,
Amor.
Pues te descubrirás
La Fortaleza cuando los oleajes de esta Vida retondan tan rudamente,
La Luz cuando hayas sido ciego.
. . .
e.e. cummings (1894-1962, EE.UU.)
oh dulce espontánea
.
oh dulce espontánea
Tierra tan frecuentemente
.
te han pellizcado / hincado
los dedos mimandos
de Filósofos lujuriosos;
.
ha pinchado tu belleza
el pulgar malcriado
de Ciencia.
.
tan frecuentemente
te han doblado
sobre sus rodillas ásperas,
apretando / presionándote
las Religiones
.
para que
concibas a unos dioses – pero
.
fiel al diván inigualable
de la Muerte (tu amante rítmica)
.
los contestas
únicamente con
Primavera.
. . .
Nikki Giovanni
Winter Poem
.
once a snowflake fell
on my brow and I loved
it so much and I kissed
it and it was happy and called its cousins
and brothers and a web
of snow engulfed me then
I reached to love them all
and I squeezed them and they became
a spring rain and I stood perfectly
still and was a flower
. . .
Michael Chitwood
Here I am, Lord
.
The ribbed black of the umbrella
is an argument for the existence of God,
.
that little shelter
we carry with us
.
and may forget
beside a chair
.
in a committee meeting
we did not especially want to attend.
.
What a beautiful word, umbrella.
A shade to be opened.
.
Like a bat’s wing, scalloped.
It shivers.
.
A drum head
beaten by the silver sticks
.
of rain
and I do not have mine
.
and so the rain showers me.
. . .
Steve Turner
For Lianne, Aged One
.
As far as possible, stay as you are,
with the eye clear and open
and washed clean of fear;
with the skin untracked
by the sad workings of the heart,
lips unskilled in spite.
As far as possible, stay as you are,
the morning’s first light
cause enough for joy,
each passing face
judged only by the colour of its smile.
As far as possible, stay as you are.
Gaze out at the world
with its mystery and noise,
but refuse all offers to join.
Be backwards in evil,
advanced in love.
As far as possible, stay as you are,
with the upturned face
and the open palm,
with the stumble of faith
and the shout of hope.
For such is the Kingdom.
. . .
Friedrich Von Schiller
Three Words of Strength
.
There are three lessons I would write,
Three words, as with a burning pen,
In tracings of eternal light,
Upon the hearts of men.
.
Have Hope. Though clouds environ round,
And gladness hides her face in scorn,
Put thou the shadow from thy brow:
No night but hath its morn.
.
Have Faith. Where’er thy bark is driven –
The calm’s disport, the tempest’s mirth –
Know this: God rules the host of heaven,
The inhabitants of earth.
.
Have Love, not love alone for one,
But man, as man thy brother call;
And scatter, like a circling sun,
Thy charities on all.
.
Thus grave these lessons on thy soul,
Hope, Faith, and Love; and thou shalt find
Strength when life’s surges rudest roll,
Light when thou else wert blind.
. . .
e.e. cummings
o sweet spontaneous
.
O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting
fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked
thee
, has the naughty thumb
of science prodded
thy
beauty how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and
buffeting thee that thou mightest conceive
gods
(but
true
to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover
thou answerest
them only with
Spring)
. . . . .
“Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck
Posted: July 31, 2014 Filed under: E.E. Cummings, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck. . .
e.e.cummings (1894-1962, Cambridge, Massachusetts, USA)
i like my body when it is with your
.
i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling-
firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
.
(from cummings’ 1925 collection, &[AND])
. . .
e.e.cummings
(1894-1962, poeta estadounidense innovador, nacido en Cambridge, Massachusetts)
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo (1925)
.
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo está junto.
es algo tan muy nuevo.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
y su cómo. me gusta tocar el espinazo
de tu cuerpo y sus huesos,y el temblor
-resuelto-lisura,que,
una y otra vez,
besaré, me gusta besar tu esto y tu eso,
me gusta, lentamente acariciar, el vello estremecedor
de tu pelaje eléctrico, y lo-que-es viene
sobre la raya abierta de tu carne viva. . . . Y ojos grandes-sobras de amor,
y me gusta, posiblemente, la incitación de
bajo el mí la tú tan muy nueva
. . .
since feeling is first
.
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
And death i think is no parenthesis
.
(from cummings’ 1926 collection, is 5)
. . .
porque está primero el sentimiento (1926)
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;
plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo
mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores
– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que
somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida
Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis
. . .
may i feel said she
.
may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she
but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)
.
(from cummings’ 1935 collection, No Thanks)
. . .
puedo tocarte dijo él (1935)
.
dijo él: puedo tocarte
(dijo ella: chillaré
dijo él: sólo una vez)
dijo ella: es redivertido
(puedo palparte
cuánto
mucho)
por qué no
(vámonos dijo él
no demasiado dijo ella
qué es demasiado lejos
donde tu estás)
(puedo quedarme dijo él
cómo dijo ella
así dijo él
si me das un beso dijo ella
puedo moverme
es el amor)
si lo estás deseando
(pero me estás matando
él dijo: pero la vida es así
ella dijo: pero y tu mujer
él dijo: ahora)
ella dijo: ayy
súper dijo él
no te detengas dijo ella
ay no dijo él)
más despacio dijo ella
(¿te corres?
mmm)
¡eres divina!
(eres Mío…)
love is more thicker than forget
.
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
.
(from cummings’ 1940 collection, 50 Poems)
. . .
amar es más denso que olvidar (1940)
.
amar es más denso que olvidar
más fino que recordar
más raramente que una ola mojada
más frecuente que fracasar
es más loco y lunarmente
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más hondo que la marejada
el amor es menos siempre que ganar
menos nunca que viviente
menos grande que un comienzo que es lo mínimo
menos pequeño que perdón
es el más sensato y del sol (sol a mente)
y encima no puede morir
que todo el azul que sólo
es más alto que el cielo
. . .
i carry your heart with me
.
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear,and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
.
(from cummings’ 1958 collection, 95 Poems)
. . .
llevo tu corazón conmigo (1958)
.
llevo tu corazón conmigo, (lo llevo en mi corazón), sin él nunca estoy
(a donde quiera que voy vas tú mi amor;
y donde aquello que hago yo sola
es gracias a tí, mi cielo.)
no tengo miedo
del destino
(porque eres mi destino, cariño).no quiero ningún mundo porque hermosa
eres, mi mundo, mi verdad) y tú eres lo que es el siempre-significado de una luna y lo que cantará siempre el sol eres tú
este es el secreto más profundo y desconocido
(Acá está la raíz de la raíz
y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma pueda esperar o la mente ocultar)
y esto es la maravilla que mantiene las estrellas separadas
llevo tu corazón, (lo llevo en mi corazón)
Edward Estlin Cummings (1894-1962) was an American poet and painter who grew up with the core values of New England Transcendentalism. Known for his broken syntax and a deliberate and playful mis-use of parentheses, commas, periods and lower-case letters, he was one of the modernizers of poetic language – wrenching it away from 19th century verse conventions. His 1917 poem Buffalo Bill’s defunct (based on a newspaper headline) signaled that clean break with the past. In 2014, more than a half century after his death, Cummings’ lustre has faded; his once-astonishing word games now seem less exciting when text messages and ‘tweets’ bring us fractured language daily. Joyce Kilmer’s sentimental Trees (1914) and Langston Hughes’ subtle and provocative A Dream Deferred (1951) are today far more often memorized and quoted than any verses by e.e.cummings. Yet at the time of his death, Cummings – along with Robert Frost – was the most widely read of American contemporary poets.
All of the above poems are here featured in their original lay-outs, and are taken from the 1994 centennial edition of E.E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, edited by George J. Firmage, published by Liveright, New York City.
. . .
Edward Estlin Cummings (1894-1962) fue un poeta, pintor, ensayista y dramaturgo. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para representar su sintaxis extraordinaria. Cummings es conocido por sus poemas que rompen con toda estructura – incluyendo usos poco ortodoxos de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. Sus poemas también están escritos sin respeto a los renglones y los párrafos y algunos no parecen tener pies ni cabeza hasta que no son leídos en voz alta. A pesar del hecho que utilizó los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, la buena parte de su obra es tradicional; su poesía frecuentemente trata el tema del Amor.
. . . . .
Sichtbar: e.e.cummings auf Deutsch / Silence: e.e.cummings in German
Posted: July 31, 2014 Filed under: E.E. Cummings, English, German Comments Off on Sichtbar: e.e.cummings auf Deutsch / Silence: e.e.cummings in Germanstille
.ist
ein
shauender
vogel:der
wen
de;punkt,des
lebens
(suchend vor schnee
. . .
silence
.is
a
looking
bird:the
turn
ing;edge,of
life
(inquiry before snow
. . .
schnee heisst das
leben ist eine schwarze kannonad
e indie still
e go
ttllow
eg-weg)leben
?
baum3geister
sind Is 1 A ugen
Seltsam
vertraut
Gesicht
(warumlachend!unter:himmelsdiamanten
. . .
snow means that
life is a black cannonadin
g into silenc
e go
lliw
og-dog)life
?
tree3ghosts
are Is A eyes
Strange
known
Face
(whylaughing!among:skydiamonds
. . .
n
Ichtdl
n
gkann u
c
berTReff
e
n das
m
YsteriU
m
des
s
tilL.Sein
s
. . .
n
Othl
n
g can
s
urPas
s
the m
y
SteR
y
of
s
tilLnes
s
. . .
Wunderschön
ist das
unbe
deuten
des(lei
se)fal
lenden(da
nun
hier
all)s
chne
Es
. . .
Beautiful
is the
unmea
ning
of(sil
ently)fal
ling(e
ver
yw
here)s
Now
. . .
dies’ menschen herz
ist treu seiner
erde;so
jedermann’s welt
in
-t’ressiert ihn nicht(vom aus
sehen
anfühlen geschmack geruch
& klang
einer stille wer kann
ahnen
ge-
nau
was leben
tun wird)liebt
nichts
so serh so
wie(erst
das anko
-m-
me
-n)eine shneefloke tan-
zt
,auf
ihrem weg zum nie
-hier
r-f-e-p-u-e-h-s-a-g-r
welcher
al)s w(ir schau)en
aufnunrichht
PFEGERURASH
endz(u-
mDer):s
pr
iU
!ng:
T a
(n
kOmMeNd .gRrEaFsPuEh)
um
wieder(zu)ord(were)nen(en)d
,grashuepfer;
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
who
a)s w(e loo)k
upnowgath
PPEGORHRASS
eringint(o-
aThe):l
eA
!p:
S a
(r
rivinG .gRrEaPsPhOs)
to
rea(be)rran(com)gi(e)ngly
,grasshopper;
. . .
All e.e.cummings German translations © 2003, from the volume Sichtbar-Silence: Cummings coming into German, edited by Gudren M. Grabher
. . . . .
Poemas para Domingo de Pascua: E.E. Cummings, Arthur Stringer / Poems for Easter Sunday
Posted: April 20, 2014 Filed under: Arthur Stringer, E.E. Cummings, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Easter Sunday poems, Poemas para Domingo de Pascua Comments Off on Poemas para Domingo de Pascua: E.E. Cummings, Arthur Stringer / Poems for Easter SundayE.E. Cummings (1894-1962)
i thank you God for most this amazing
.
i thank you God for most this amazing
day: for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky; and for everything
which is natural which is infinite which is yes
.
(i who have died am alive again today,
and this is the sun’s birthday; this is the birth
day of life and of love and wings: and of the gay
great happening illimitably earth)
.
how should tasting touching hearing seeing
breathing any – lifted from the no
of all nothing – human merely being
doubt unimaginable You?
.
(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)
. . .
te agradezco Dios por el más esta asombrosa
.
te agradezco Dios por el más esta asombrosa
mañana: por los brincandos verde-deramente espíritus de árboles
y un azul auténtico sueño de cielo; y por todo
lo que es natural que es infinito que es sí
.
(yo que he muerto estoy viviendo de nuevo hoy,
y ésto es el aniversario del sol; ésto es el nacimiento
día de la vida y del amor y de alas: y de la tierra
alegre-grande-ocurriendo-sin límites)
.
¿cómo es posible que tocando-oyendo-viendo
respirando alguien – elevado del no
del todo-nada – simplemente ser humano
dude Tú el inimaginable?
.
(ahora los oídos de mis oídos se despiertan y
ahora los ojos de mis ojos están abiertos)
. . .
Arthur Stringer (1874-1950)
The Final Lesson
.
I have sought Beauty through the dust of strife,
I have sought Meaning for the ancient ache,
And Music in the grinding wheels of Life;
Long have I sought, and little found as yet
Beyond this truth: that Love alone can make
Earth beautiful, and Life without regret.
. . .
La lección final
.
He buscado la Belleza por el polvo de lucha,
He buscado Significado por el anhelo antiguo,
Y Música en las ruedas que giran de la Vida;
Largo tiempo he estado buscando – y poco he descubierto hasta ahora
Excepto esta verdad: que sólo el Amor puede hacer bella
La Tierra – y una Vida sin arrepentimiento.
.
Image: He Qi is a contemporary painter of religious themes. Here a triumphant angel announces that Our Redeemer Liveth. The women are not especially awake yet, and seem unaware of what has happened. They still mourn, but the angel tells them that the time of grief is over. Instead of a military-style banner often held by Christ in such triumphal depictions, He Qi has his angel bearing a luminous lily – symbol of purity and peace.
. . . . .