Niyi Osundare: “Àlùpàyídà” / “Metamorphosis”
Posted: April 11, 2012 Filed under: English, Niyi Osundare Comments Off on Niyi Osundare: “Àlùpàyídà” / “Metamorphosis”
Niyi Osundare
Àlùpàyídà / Metamorphosis
I stay very long in the river
And I become a fish
With a head made of coral
And fins which tame the distance
Of billowing depths
*
I stay very long in the fish
And I become a mountain
With a mist-cradled crest
And feet carpeted by grass
Which sweetens dawnbreath with jasmine magic
*
I stay very long on the mountain
And I become a bird
With a net of polyglot straw
And songs which stir the ears
Of slumbering forests
*
I stay very long with the bird
And I become a road
With long dusty eyes
And limbs twining through the bramble
Like precocious pythons
*
I stay very long on the road
And I become a cigarette
Lighted both ends by powerful geysers,
Ash-winged firefly on nights
Of muffled darkness
*
I stay very long with the cigarette
And I become a clown
With a wide, painted face
And a belly stuffed to the brim
With rippling laughters
*
I stay very long with the clown
And I become a sage
With a twinkling beard
And fables which ply the yarn
Of grizzled memories
*
I stay very long in s-i-l-e-n-c-e
I become a Word.
Àlùpàyídà = the Yoruba word for Metamorphosis
_____
Niyi Osundare was born in Ikere-Ekiti, Nigeria, in 1947.
He is a poet, dramatist, and university professor,
now teaching in the USA.
Writing under successive dictatorial governments in Nigeria,
Osundare has always been passionate about free speech and
is political as a poet, knowing how very necessary that is in the
contemporary African context. “To utter is to alter” is his belief;
we must use the power of words.
Niyi Osundare: “La palabra es un huevo” y “Comida de oído” / “The word is an egg” and “Ear food”
Posted: April 11, 2012 Filed under: English, Niyi Osundare, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Niyi Osundare: “La palabra es un huevo” y “Comida de oído” / “The word is an egg” and “Ear food”_____
Niyi Osundare (nace 1947, Nigeria)
“La palabra es un huevo” *
Mi lengua es un fuego rosado
No le permitas que prenda fuego a tus orejas
Cuando los proverbios chocan
En La calle de risas esperandos
Y momentos murmurandos sacan
Un canto fúnebre de los labios del sol atardeciente
Contaremos los dientes
De la luna
Y cantaremos coronitas
Para las estrellas desaparecidas…
La Palabra, es un huevo la Palabra:
Si se cae en el saliente
De una lengua tropezando
Se quiebra sin reunirse.
* un proverbio del idioma yoruba
_____
Niyi Osundare (born 1947, Nigeria)
“The word is an egg” *
My tongue is a pink fire
Don’t let it set your ears on fire
When proverbs clash
In the street of waiting laughters
And murmuring moments eke out
A dirge from the lips of the setting sun
We shall count the teeth
Of the moon
And sing little wreaths
For missing stars…
The Word, the Word
Is an egg:
If it falls on the outcrop
Of a stumbling tongue
It breaks
Ungatherably.
* a proverb from the Yoruba language
_____
“Comida de oído”
¿Lo has visto
a quién que puede alimentar a una multitud de orejas
Con siete pescados de imaginación
y tres panes de silencio?
¿Has visto a la Palabra
que brotó una serpiente
a la sorpresa frenética de Faraón?
Caminan estas Palabras sobre el mar
Y nunca se hunden.
_____
“Ear food”
Have you seen him
who can feed a multitude of ears
With seven fishes of fancy
And three loaves of silence?
Have you seen the Word
which sprang a serpent
to Pharaoh’s frenetic surprise?
These Words walk on the sea
and they never sink.
_____
Traducción del inglés al español / Translation from English into Spanish:
Alexander Best