Gwendolyn Brooks: La Verdad / Truth
Posted: April 19, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poema para Sábado Santo Comments Off on Gwendolyn Brooks: La Verdad / Truth
Gwendolyn Brooks (1917-2000)
Truth
.
And if sun comes
How shall we greet him?
Shall we not dread him,
Shall we not fear him
After so lengthy a
Session with shade?
Though we have wept for him,
Though we have prayed
All through the night-years—
What if we wake one shimmering morning to
Hear the fierce hammering
Of his firm knuckles
Hard on the door?
Shall we not shudder?—
Shall we not flee
Into the shelter, the dear thick shelter
Of the familiar
Propitious haze?
Sweet is it, sweet is it
To sleep in the coolness
Of snug unawareness.
The dark hangs heavily
Over the eyes.
. . .
La Verdad
.
Y si el sol viene,
¿cómo debemos saludarle?
Deberíamos temer a él,
Deberíamos amilanarse por él,
después de una sesión larga con la sombra?
.
Aunque hemos llorado por él,
Aunque hemos rezar
Durante los años de noche
– ¿Qué pasará si nos despertamos en una mañana reluciente para
Oír el martilleo feroz
De sus nudillos firmes,
Fuerte en la puerta?
.
¿Deberíamos temblar,
Deberíamos huir
Hacia el querido albergue grueso
Que es la niebla conocida y propicia?
.
Qué dulzura – cómo es dulce –
Dormir en el fresco
De un desconocimiento cómodo.
.
La oscuridad cuelga pesadamente
Sobre los ojos.
. . . . .
Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”
Posted: February 14, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gwendolyn Brooks: “Estar enamorado” / “To be in love”Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“Estar enamorado”
.
Estar enamorado
es tocar con mano más suave.
En tú mismo te estiras – y estás bien.
Miras las cosas con los ojos de él.
Es rojo el cardenal, es azul el cielo;
y de repente sabes que él lo sabe también.
Él no está allí pero
sabes que ustedes los dos están probando juntos
el invierno o el tiempo primaveral.
Cuando toma tu mano
es demasiado soportar.
No puedes encontrar sus ojos
porque tu pulso no debe decir
lo que no debe ser dicho.
Cuando cierra la puerta,
o cuando él no está,
tus brazos se convierten en agua.
Y eres libre con una libertad horrible.
Eres la bella mitad de un daño de oro.
Recuerdas…pues codicias su boca
– tocarla, y susurrar sobre esos labios.
Ay, cuando declarar el Amor – ¡es una Muerte, por seguro!
Oh, cuando notificar es cautivar…
Y ver rendirse la Columna de Oro
en ceniza ordinaria.
.
Traducción del inglés: Alexander Best
. . .
Gwendolyn Brooks (1917-2000)
“To be in love”
.
To be in love
Is to touch with a lighter hand.
In yourself you stretch, you are well.
You look at things
Through his eyes.
A cardinal is red.
A sky is blue.
Suddenly you know he knows too.
He is not there but
You know you are tasting together
The winter, or a light spring weather.
His hand to take your hand is overmuch.
Too much to bear.
You cannot look in his eyes
Because your pulse must not say
What must not be said.
When he
Shuts a door,
Is not there,
Your arms are water.
And you are free
With a ghastly freedom.
You are the beautiful half
Of a golden hurt.
You remember and covet his mouth
To touch, to whisper on.
Oh, when to declare
Is certain Death!
Oh, when to apprize
Is to mesmerize,
To see fall down, the Column of Gold,
Into the commonest ash.
. . .
Otros poemas de Gwendolyn Brooks:
. . . . .
Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”
Posted: January 30, 2014 Filed under: English, Gwendolyn Brooks, Gwendolyn Brooks: poemas traducidos, Spanish Comments Off on Gwendolyn Brooks: “Mis sueños, mis trabajos, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno”“La balada-soneto”
.
Oh madre, madre, ¿dónde está la felicidad?
Se llevaron a mi alto amante a la guerra.
Me dejaron lamentándome. No puedo saber
de qué me sirve la taza vacía del corazón.
Él no va a volver nunca más. Algún día
la guerra va a terminar pero, oh, yo supe
cuando salió, grandioso, por esa puerta,
que mi dulce amor tendría que serme infiel.
Que tendría que serme infiel. Tendría que cortejar
a la coqueta Muerte, cuyos imprudentes, extraños
y posesivos brazos y belleza (de cierta clase)
pueden hacer que un hombre duro dude –
y cambie. Y que sea el que tartamudee: Sí.
Oh madre, madre, ¿dónde está la felicidad?
.
(1949)
.
Versión de Tom Maver
. . .
“Mis sueños, mis trabajos,
tendrán que esperar hasta
mi vuelta del infierno”
.
Almaceno mi miel y mi pan tierno
en jarras y cajones protegidos
recomiendo a las tapas y pestillos
resistir hasta mi vuelta del infierno.
Hambrienta, me siento como incompleta
no se si una cena volveré a probar
todos me dicen que debo aguardar
la débil luz. Con mi mirada atenta
espero que al acabar los duros días
al salir a rastras de mi tortura
mi corazón recordará sin duda
cómo llegar hasta la casa mía.
Y mi gusto no será indiferente
a la pureza del pan y de la miel.
.
(1963)
. . .
“El funeral de la prima Vit”
.
Sin protestar es llevada afuera.
Golpea el ataúd que no la aguanta
ni satín ni cerrojos la contentan
ni los párpados contritos que tuviera.
Oh, mucho, es mucho, ahora sabe
ella se levanta al sol, va, camina
regresa a sus lugares y se inclina
en camas y cosas que la gente ve.
Vital y rechinante se endereza
y hasta mueve sus caderas y sisea
derrama mal vino en su chal de seda
habla de embarazos, dice agudezas
feliz, recorre senderos y parques
histérica, loca feliz. Feliz es.
.
(1994)
.
Versiones de Óscar Godoy Barbosa
Gwendolyn Brooks
“The Sonnet-Ballad”
.
Oh mother, mother, where is happiness?
They took my lover’s tallness off to war,
Left me lamenting. Now I cannot guess
What I can use an empty heart-cup for.
He won’t be coming back here any more.
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
That my sweet love would have to be untrue.
Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
Can make a hard man hesitate–and change.
And he will be the one to stammer, “Yes.”
Oh mother, mother, where is happiness?
. . .
“My dreams, my works, must wait till after Hell”
.
I hold my honey and I store my bread
In little jars and cabinets of my will.
I label clearly, and each latch and lid
I bid, Be firm till I return from hell.
I am very hungry. I am incomplete.
And none can tell when I may dine again.
No man can give me any word but Wait,
The puny light. I keep eyes pointed in;
Hoping that, when the devil days of my hurt
Drag out to their last dregs and I resume
On such legs as are left me, in such heart
As I can manage, remember to go home,
My taste will not have turned insensitive
To honey and bread old purity could love.
. . .
“The rites for cousin Vit”
.
Carried her unprotesting out the door.
Kicked back the casket-stand. But it can’t hold her,
That stuff and satin aiming to enfold her,
The lid’s contrition nor the bolts before.
Oh oh. Too much. Too much. Even now, surmise,
She rises in the sunshine. There she goes,
Back to the bars she knew and the repose
In love-rooms and the things in people’s eyes.
Too vital and too squeaking. Must emerge.
Even now she does the snake-hips with a hiss,
Slops the bad wine across her shantung, talks
Of pregnancy, guitars and bridgework, walks
In parks or alleys, comes haply on the verge
Of happiness, haply hysterics. Is.
. . .
Gwendolyn Brooks (Topeka, Kansas, EE.UU.) 1917 – 2000
Primera autora negra ganadora del Premio Pulitzer de poesía (1950, Annie Allen). Comprometida con la igualdad y la identidad racial, fue una poeta con conciencia política, dedicada activamente a llevar la poesía a todas las clases sociales, fuera de la academia. Brooks visitaba a Etheridge Knight después de su encarcelación para animarle en su escritura de poesía. Para leer los poemas de Etheridge Knight (en inglés) cliquea el enlace.
.
Gwendolyn Brooks (1917 – 2000) was the first Black woman to win The Pulitzer Prize – in 1950 for her poetry collection Annie Allen. Concerned with racial equality and identity, Brooks dedicated herself to bringing poetry to people of all classes – outside of the realm of academe. A woman of political conscience, she would visit the unjustly over-incarcerated Etheridge Knight in jail to encourage him in the flowering of his poetic voice. Click the link below to read his poems.
https://zocalopoets.com/2014/01/28/etheridge-knight-my-life-the-quality-of-which/
. . . . .