“In Flanders Fields”: the Remembrance Day poem – in five languages

Fallen Leaves_November 6th 2015_Toronto
“In Flanders Fields”: the Remembrance Day poem – in five languages…

In French:
John McCrae (1872-1918)
Dans les champs de Flandres

Dans les champs de Flandres les coquelicots sont en fleurs
entre les croix, rang par rang
ça marque notre place, et dans le ciel
les alouettes, chantent toujours bravement, volent
rarement entendues par les fusils en bas.
Nous sommes les Morts. Il y a peu de temps,
nous vivions, sentions le crépuscule, regardions le soleil couchant,
aimions, et étions aimés, et maintenant nous sommes allongés
dans les champs de Flandres.
Admets notre dispute aven l’ennemi;
pour toi de nos mains blessées, nous jetons
le flambeau à ton tour de relever
si tu n’as pas confiance en nous qui sommes morts
nous ne dormirons plus, bien que les coquelicots poussant
dans les champs de Flandres.
. . .
In Spanish:

John McCrae
(poeta-médico-soldado canadiense,
nacido en Guelph, Ontario, Canadá, 1872 – falleció 1918, en Francia)
En los campos de Flandes
Se mueven las amapolas
entre las filas de cruces,
que señalan nuestro sitio;
y en el cielo las alondras,
cantan desafiantes pese a todo,
vuelan oyendo apenas los cañones de abajo.
Somos los Muertos.
Hace pocos días vivíamos,
sentíamos el amanecer,
veíamos el brillo del crepúsculo,
amábamos y éramos amados,
y ahora yacemos en los campos de Flandes.
Haz tuya nuestra lucha contra el enemigo:
a ti pasamos la antorcha desde nuestras desfallecidas manos;
hazla tuya para mantenerla en alto.
Si faltas a la palabra que diste a los que morimos
no dormiremos, aunque crezcan las amapolas
en los campos de Flandes.
. . .

In Flanders Fields” es un poema de guerra en forma de rondó escrito durante la Primera Guerra Mundial por John McCrae perteneciente al Cuerpo Expedicionario Canadiense desplegado en Flandes. McCrae quedó muy afectado por la muerte de su amigo (y antiguo alumno) teniente Alexis Helmer durante la Segunda Batalla de Ypres. Al día siguiente, 3 de mayo de 1915, McCrae, inspirado por la muerte de Helmer junto con tantos otros soldados y observando la cantidad de amapolas que crecían entre las cruces de los caídos, escribió “In Flanders Fields”. El poema fue publicado sin firmar y por primera vez en la revista londinense Punch del 8 de diciembre de 1915.

. . .
John McCrae
In Flanders Fields (composed in May of 1915 — this is the original poem)

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
. . .

In Arabic:

In Flanders fields the poppies blow
في حقول الفلاندرز يزهر الخشخاش
Between the crosses, row on row,
بين الصًّلبان المرصوفة صفّـاً صـفّاً،
That mark our place; and in the sky
ذاك هو علامة مكاننا؛ وفي السَّماء
The larks, still bravely singing, fly
ما تزال القبّرات، مترنِّمة دون وجل، تطير
Scarce heard amid the guns below.
لا تكادُ تُسمَعُ وسط أصوات البنادق تحت !

We are the Dead. Short days ago
نحن الأمواتُ. وقبل أيامٍ قلائـلَ،
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
كنا أحياءً، أحسسْنا بالفجر، رأينا الأصيل يتألّق
Loved and were loved, and now we lie
أحبَبْنا وأُحبِبْنا، والآن نضطجع
In Flanders fields.
في حقول الفلاندرز.

Take up our quarrel with the foe
تابعوا معركتنا مع العدوّ
To you from failing hands we throw
من أيدٍ خائراتٍ نرمي الشعلة إليكمْ؛
The torch; be yours to hold it high.
وليكنْ لكم لترفعوه عالياً.
If ye break faith with us who die
وإنْ نقضتم العهدَ، نحنُ الذين نموت،
We shall not sleep, though poppies grow
فلا ننام ، ولو أنّ الخشخاش يتكاثـرُ
In Flanders fields
في حقول الفلاندرز.
انظر أيضًا

. . .
In German:

John McCrae
Auf Flanderns Feldern
Auf Flanderns Feldern blüht der Mohn
zwischen Reihen von Kreuzen,
wo unser letzter Ruheplatz ist; und am Himmel
fliegen immer noch die prächtig singenden Lerchen;
kaum hörte man ihren Gesang unten bei den Geschützen
Wir sind die Toten. Vor kurzem noch
lebten wir, nahmen die Morgendämmerung wahr;
liebten und wurden geliebt. Und jetzt liegen wir
auf Flanderns Feldern.
Führt unseren Kampf mit dem Gegner fort!
Euch werfen wir aus kraftlosen Händen
die Fackel zu; sie hoch zu tragen sei eure Pflicht.
Haltet ihr uns Toten nicht die Treue,
werden wir nicht ruhen, auch wenn der Mohn blüht
auf Flanderns Feldern.

. . . . .

Rainer Maria Rilke: translations from “Neue Gedichte” (1907) by Albert Ernest Flemming

Copy of Lucas Cranach the Elder 1
Rainer Maria Rilke (Bohemia/Austria, German-language existential/mystical poet, 1875-1926)
Portrait of My Father as a Young Man
In the eyes: dream. The brow as if it could feel
something far off. Around the lips, a great
freshness – seductive, though there is no smile.
Under the rows of ornamental braid
on the slim Imperial officer’s uniform:
the saber’s basket-hilt. Both hands stay
folded upon it, going nowhere, calm
and now almost invisible, as if they
were the first to grasp the distance and dissolve.
And all the rest so curtained within itself,
so cloudy, that I cannot understand
this figure as it fades into the background –
Oh quickly disappearing photograph
in my more slowly disappearing hand.
. . .
Self-Portrait (from the year 1906)
The steadfastness of generations of nobility
shows in the curving lines that form the eyebrows.
And the blue eyes still show traces of childhood fears
and of humility here and there, not of a servant’s,
yet of one who serves obediantly, and of a woman.
The mouth formed as a mouth, large and accurate,
not given to long phrases, but to express
persuasively what is right. The forehead without guile
and favouring the shadows of quiet downward gazing.
This, as a coherent whole, only casually observed;
never as yet tried in suffering or succeeding,
held together for an enduring fulfillment,
yet so as if for times to come, out of these scattered things,
something serious and lasting were being planned.
Copy of Lucas Cranach the Younger 1
In the original German:
Jugend-Bildnis meines Vaters
Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung
mit etwas Fernem. Um den Mund enorm
viel Jugend, ungelächelte Verführung,
und vor der vollen schmückenden Verschnürung
der schlanken adeligen Uniform
der Säbelkorb und beide Hände -, die
abwarten, ruhig, zu nichts hingedrängt.
Und nun fast nicht mehr sichtbar: als ob sie
zuerst, die Fernes greifenden, verschwänden.
Und alles andre mit sich selbst verhängt
und ausgelöscht als ob wirs nicht verständen
und tief aus seiner eignen Tiefe trüb -.
Du schnell vergehendes Daguerreotyp
in meinen langsamer vergehenden Händen.
. . .
Selbstbildnis aus dem Jahre 1906
Des alten lange adligen Geschlechtes
Feststehendes im Augenbogenbau.
Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau
und Demut da und dort, nicht eines Knechtes
doch eines Dienenden und einer Frau.
Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,
nicht überredend, aber ein Gerechtes
Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes
und gern im Schatten stiller Niederschau.
Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;
noch nie im Leiden oder im Gelingen
zusammgefasst zu dauerndem Durchdringen,
doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen
von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.
Copy of Lucas Cranach the Younger 2
RMR poems: from his Neue Gedichte (published in 1907)
Translations from German into English by Albert Ernest Flemming (1983)
. . .
Portrait drawings of 16th-century noblemen: by Lucas Cranach the Elder (1472-1553), and by Lucas Cranach the Younger (1515-1586). First drawn by The Elder, and the second and third by The Younger.
. . . . .

“Home” / “Zu Hause”: an Irish poet in German

March 2015_Toronto Canada_Winter ending...Spring slowly on its way...
Paula Meehan (born Dublin, Ireland, 1955.  Meehan is an Irish poet and playwright, who studied at Trinity College, Dublin, and at Eastern Washington University, Washington State, U.S.A. )
I am the blind woman finding her way home by a map of tune.
When the song that is in me is the song I hear from the world
I’ll be home. It’s not written down and I don’t remember the words.
I know when I hear it I’ll have made it myself. I’ll be home.
A version I heard once in Leitrim was close, a wet Tuesday night
in the Sean Relig bar. I had come for the session, I stayed
for the vision and lore. The landlord called time,
the music dried up, the grace notes were pitched to the dark.
When the jukebox blared out I’d only four senses and he left me senseless,
I’d no choice but to take to the road. On Grafton Street in November
I heard a mighty sound: a travelling man with a didgeridoo
blew me clear to Botany Bay. The tune too far back to live in
but scribed on my bones. In a past life I may have been Kangaroo,
rocked in my dreamtime, convict ships coming o’er the foam.
In the Puzzle Factory one winter I was sure I was home.
The talking in tongues, the riddles, the rhymes, struck a chord
that cut through the pharmaceutical haze. My rhythm catatonic,
I lulled myself back to the womb, my mother’s heart
beating the drum of herself and her world. I was tricked
by her undersong, just close enough to my own. I took then
to dancing; I spun like a Dervish. I swear I heard the subtle
music of the spheres. It’s no place to live, but –
out there in space, on your own, hung aloft the night.
The tune was in truth a mechanical drone;
I was a pitiful monkey jigging on cue. I came back to earth
with a land, to rain on my face, to sun in my hair. And grateful too.
The wisewomen say you must live in your skin, call it home,
no matter how battered or broken, misused by the world, you can heal.
This morning a letter arrived on the nine o’clock post.
The Department of Historical Reparation, and who did I blame?
The Nuns? Your Mother? The State? Tick box provided,
we’ll consider your case. I’m burning my soapbox, I’m taking
the very next train. A citizen of nowhere, nothing to my name.
I’m on my last journey. Though my lines are all wonky
they spell me a map that makes sense. Where the song that is in me
is the song I hear from the world, I’ll set down my burdens
and sleep. The spot that I lie on at last the place I’ll call home.
. . .
Paula Meehan
Zu Hause
Ich bin die blinde Frau, die ihren Heimweg nach einer Karte von Klängen findet.
Wenn das Lied in mir auch das Lied von der Welt ist,
bin ich zu Hause. Es steht nirgends geschrieben, und die Worte sind mir entfallen.
Wenn ich es höre, weiß ich, daß es von mir ist. Dann bin ich zu Hause.
Eine Version von einst in Leitrim kam nahe, ein nasser Dienstag abend
in der Sean Relig Bar. Ich war für die Session gekommen und blieb
um der Vision und Legenden willen. Der Wirt rief zum Ende,
die Musik erstarb, die Ornamente tappten ins Dunkel.
Als die Jukebox plärrte I’d only four senses and he left me senseless,
blieb mir nur noch der Aufbruch. Auf der Grafton Street im November
hörte ich einen mächtigen Sound: Ein Weitgereister mit einem Didgeridoo
blies mich geradewegs bis zur Botany Bay. Die Melodie zu vergangen, um sie zu leben,
aber eingeschrieben in meine Knochen. In einem früheren Leben war ich wohl Känguruh,
in meiner Traumzeit gewiegt, als Sträflingsschiffe das schäumende Meer querten.
Im Irrenhaus eines Winters war ich sicher, zu Hause zu sein.
Die phantastischen Reden, die Reime und Rätsel trafen Töne,
die durch den Pharmadunst schnitten. Katatonisch mein Rhythmus,
sank ich zurück in den Leib meiner Mutter, ihr Herz schlug
die Trommel ihrer ureigenen Welt. Ich ließ mich
von ihrer Begleitung, der meinen sehr nahe, verführen, begann dann
zu tanzen; ich wirbelte wie ein Derwisch. Ich schwöre, ich hörte
sehr leise die Sphärenmusik. Kein Ort zum Leben, doch –
da draußen im All, ganz allein, hoch droben über der Nacht.
Die Melodie war in Wahrheit ein mechanisches Summen;
ich ein erbärmlicher Affe, der auf Stichwort herumhüpfte. Abrupt
kehrte ich auf die Erde zurück, zu Regen im Gesicht und Sonne im Haar. Und
noch dankbar dazu.
Die weisen Frauen meinen, du mußt in deiner Haut leben, nenn das dein Zuhause,
egal wie geschlagen, gebrochen, mißbraucht von der Welt, du kannst heilen.
Heute morgen um neun kam ein Brief bei mir an.
Das Ministerium für Historische Wiedergutmachung, und wen beschuldigte ich?
Die Nonnen? Deine Mutter? Den Staat? Zutreffendes bitte ankreuzen,
Ihr Fall wird bearbeitet. Ich lasse Ideale Ideale sein und nehme
den allernächsten Zug. Bürgerin, besitzlos, von Nirgendwo.
Dies ist meine letzte Reise. Obwohl meine Zeilen ganz schief sind,
verraten sie mir eine Karte, die Sinn ergibt. Wo das Lied, das in mir ist,
das Lied von der Welt ist, werde ich meine Bündel absetzen
und schlafen. Wo ich am Schluß liege, den Platz werde ich Zuhause nennen.
.     .     .
Translation into German from English: Dörte Eliass
.     .     .
Two Irish women poets – in Spanish:  Ailbhe Ní Ghearbhuigh and Caitríona Ní Chléirchín.  Click on their names in the right-hand column!
. . . . .

The Three Kings / Die heil’gen drei Könige aus Morgenland

Greeting card_African Three Kings bearing gifts for the Christ child.....The Three Kings,
a Scots Vernacular poem, based on Heinrich Heine’s
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland:
There were three kings cam frae the East;
They spiered in ilka clachan:
“O, which is the wey to Bethlehem,
My bairns, sae bonnily lachin’?”
O neither young nor auld could tell;
They trailed till their feet were weary.
They followed a bonny gowden starn,
That shone in the lift say cheery.
The starn stude ower the ale-hoose byre
Whaur the stable gear was hingin’.
The owsen mooed, the bairnie grat,
The kings begoud their singin’.
. . .
Scots words used – and their Standard English equivalents:
spiered = asked
clachan = village
bairns = children
lachin’ = laughing
starn = star
lift = sky
gear = equipment
owsen = oxen
bairnie = baby
grat = cried
begoud = began
. . .
Heine’s poem in the original German:
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Oechslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.
. . . . .

Two “Autumn” Poems: translations by A.Z. Foreman

Hojas caídas y recolectadas_Toronto_Canadá_octubre de 2014

Dino Campana (1885-1932, Italy)

Autumn Garden
Unto the ghostly garden, unto the laurels mute
Of the green garlands,
Unto the autumn land
– one last salute!
Out to the dried hillsides
Reddened hard in the terminal sun,
Confounded into grumbles,
Gruff life afar is crying:
Crying to the dying sun that sheds
A blood that dyes the flowerbeds.
A brass band plays
Ear-piercingly away; the river fades
Out amidst the gilded sands. In the quiet
The great white statues stand at the bridgehead
Turned; and what was once is now no more.
And from the depths of quiet, as if it were a chorus
Soft and splendorous
Yearns its way to the heights of my terrace.
And in an air of laurel,
In an air of laurel, languorous and blade-bare,
Among the statues immortal under sundown,
She appears to me – is there.
. . .

Dino Campana
Giardino Autunnale
Al giardino spettrale al lauro muto
De le verdi ghirlande
A la terra autunnale
Un ultimo saluto!
A l’aride pendici
Aspre arrossate nell’estremo sole
Confusa di rumori
Rauchi grida la lontana vita:
Grida al morente sole
Che insanguina le aiole.
S’intende una fanfara
Che straziante sale: il fiume spare
Ne le arene dorate: nel silenzio
Stanno le bianche statue a capo i ponti
Volte: e le cose già non sono più.
E dal fondo silenzio come un coro
Tenero e grandioso
Sorge ed anela in alto al mio balcone:
E in aroma d’alloro,
In aroma d’alloro acre languente,
Tra le statue immortali nel tramonto
Ella m’appar, presente.
. . .
Rainer Maria Rilke (1875-1926, Bohemia-Austria-Germany)
Autumn Day
Lord: it is time. The summer days were grand.
Now set Thy shadows out across the sun-dials
And set the winds loose on the meadowland.

Bid the last fruits grow full upon the vine,
do them the good of two more southern days
then thrust them on to their fulfillment, chase
the final sweetness into bodied wine.

Whoever has no house yet will build none,
Whoever is alone will stay alone
And stay up, write long letters out, and go
Through avenues to wander on his own
Uneasily when leaves begin to blow.
. . .
Rainer Maria Rilke
Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Aleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
. . .
Translations from the Italian and the German:
A. Z. Foreman
. . . . .

Sichtbar: e.e.cummings auf Deutsch / Silence: e.e.cummings in German

January 27th 2014_Table and chair and snow_detail












(suchend vor schnee

.     .     .













(inquiry before snow

.     .     .

schnee heisst das


leben ist eine schwarze kannonad

e indie still

e go







sind Is 1 A ugen







.     .     .

snow means that


life is a black cannonadin

g into silenc

e go





are Is A eyes





.     .     .




gkann u




n das








.     .     .




g can




the m








.     .     .


ist das











.     .     .


is the










.     .     .

dies’ menschen herz

ist treu seiner


jedermann’s welt


-t’ressiert ihn nicht(vom aus


anfühlen geschmack geruch

& klang

einer stille wer kann




was leben

tun wird)liebt


so serh so


das anko



-n)eine shneefloke tan-



ihrem weg zum nie


Toronto fresh snowfall_December 2013



al)s w(ir schau)en








T                                a


kOmMeNd              .gRrEaFsPuEh)




grasshopper on car tire_toronto canada



a)s w(e loo)k







S                                           a


rivinG                          .gRrEaPsPhOs)




.     .     .

All e.e.cummings German translations © 2003, from the volume Sichtbar-Silence:  Cummings coming into German, edited by Gudren M. Grabher

.     .     .     .     .

Wilson Alwyn Bentley: “Ice Flower” Photomicrographs

Wilson Alwyn Bentley_Snowflake circa 1905

Sabine Schiffner (born 1965, Bremen, Germany)

Cryology – or the Study of Snow”


they say that when
wilson a. bentley* from montana
wasn’t playing
the clarinet he would grab
his camera and go
out into the snow
to capture snowflake after snowflake
in his attentive lens
recording them before they reverted
to drops of half-frozen water
and so revealing feathers
or many-pointed stars
or branching tree-like
mosaics or sparkling
constructs with disjointed frosted arms
and columns goblets even pyramids
countless crystalline forms


wilson a. bentley was nicknamed
flakey by his neighbours
they laughed at him behind his back
but needed him and his clarinet
for their concerts in church
they thought it was
ridiculous for him to try and hold on
to what disappears and
his obsession
made him a bit odd
what they didn’t know
was that he not only
saw the flakes but heard them
like the notes played
on a clarinet.

.     .     .

In the original German:

Sabine Schiffner
(die lehre vom schnee)
von wilson a. bentley aus montana
wird berichtet er habe wenn er nicht
eben klarinette spielte die kamera
zur hand genommen und sei mit ihr
raus aus dem haus und in den schnee getreten und
habe zärtlich flock’ um flocke aufgefangen
und vor die linse komplimentiert wo er sie
dokumentierte bevor sie wieder wurden was sie vorher
waren nämlich ein tropfen halb gefrornes wasser mit
einer gänsefeder hingewischt sie stellten sich
als stern mit viel verschiednen enden dar
oder dendritengruppen mit diversen
plättchen oder als strahlenförmige
gebilde mit abgebrochnem arm
mit reif als säule als pokal und micht zuletze als pyramide
unendlich kristalline formen

wilson a. bentley heiss bei seinen
nachbarn snowflake sie
lachten hinter seinem rücken über ihn jedoch sie brauchten
ihn und seine klarinette fur die konzerte
in der kirche sie hielten
es für lächerlich das festzuhalten was
sofort wieder vergeht und dass er sich
so sehr gezwungen sah es festzuhalten
machte ihn fremd
sie wussten nicht dass er die flocken
night nur sah sondern auch hörte
wie die musik die seine klarinette

Wilson Alwyn Bentley_Snowflake

* Wilson Alwyn Bentley (February 9th, 1865 – December 23rd, 1931) was, in fact, from Jericho, Vermont, USA – not from the state of Montana. He became famous as a photographer of snowflakes.

Bentley was fascinated by snow crystals as a teenager and attempted to draw the flakes he placed under a microscope – but they were too complex to draw before they melted. And so he attached a bellows camera to a compound microscope and successfully “captured” an image of a snowflake when he was 20 years old. His procedure became to catch a crystal on a blackboard then transfer it quickly to a microscope slide. He called snowflakes “ice flowers”. The type of glass-plate photographs he made – several thousand of them – are known as “photomicrographs”.

.     .     .

Sabine Schiffner’s Kryologie (die lehre vom schnee) from her 2007 book of poems, Dschinn, is here featured in a translation from German into English © Paul Archer

Wilson Alwyn Bentley_Snowflake photomicrograph