Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón en el idioma quechua por Kusi Paukar

Kusi Paukar (César Augusto Guardia Mayorga)

Sonqup Jarawiinin / El Cantar del Corazón

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón

Lima, Perú, 1961

Traducciones del idioma quechua:  Jesús Lara

ZP_Valentine's Day 2013 G

“Waylluy”

.

¿Imaraq kay waylluy?

Qawaspa mana qawaq,

Munaspa mana munaq,

Maskaspa mana maskaq,

Waylluqtukuspa cheqnichikuq,

Cheqniqtukuspa waylluchikuq

Kay waylluy kasqanta,

Sonqullaymi yachan.

.

“Amor”

.

¿Qué será el amor?

Que mirando no mira,

Que queriendo no quiere,

Que buscando no busca;

Que simulando amar despierta odio,

Que fingiendo odio hace querer

Lo que es el amor,

Sólo mi corazón lo sabe.

.     .     .

“Qampaq”

.

Umaypim yuyayniiki

Patpatichkan,

Pillpintup rapran jina

Mana samaq.

.

Rinriipim sutiiki

Tuta punchau

Sirwan,

Mana wayrap apasqan

Mana pip uyarisqan.

.

Sonquypim waylluyniiki

Kausan,

Arwi arwi yura jina

Arwiwaspa.

.

Llakispa, asiq tukuni,

Mana pipas llakisqayta

Musianampaq.

Qamllam, sonquypi yachanki,

Imay kusikusqayta,

Jaykaq llakikusqayta,

Cheqampi.

.

“Para Ti”

.

En mi mente

Palpita tu recuerdo,

Como alas de mariposa,

Sin descanso.

.

En mis oídos

Vibra tu nombre

Noche y dia,

Sin que nadie lo oiga,

Sin que se lo lleve el viento.

.

En mi corazón

Vive tu amor,

Aprisionándome

Como enredadera.

.

Sufriendo, simulo reír

Para que nadie

Sospeche siquiera

Que sufro.

Sólo tú sabes en mi corazón

¡Cuándo me alegro en verdad,

Cuándo en verdad sufro!

.     .     .

“Ama Tapukuychu”

.

Warmita, waytata jina qawaspa,

Manaña puñuyta atipaspa,

¿Imapaqtaq tapukunki

Ima onquy kasqanta?

.

Waylluymi mismichkasunki,

Mana musiasqayki;

Kuyaymi arwichkasunki,

Mana yachasqayki.

.

Ama jampita yanqa maskaychu.

Sonquillampi kausay,

Ñawillampi qawakuy,

Makillampi kay.

Waylluy onquyqa,

Waylluyllawanmi jampikun.

.

“No Preguntes”

.

Cuando mires a la mujer

Como a una flor;

Cuando ya no concilies el sueño,

¿Para qué preguntas

Qué enfermedad sufres?

.

Te está rezumando el amor,

Sin que lo sospeches siquiera;

Te está enredando el cariño

Sin que tú lo sepas.

.

No busques remedio en vano.

Vive en su corazón,

Mírate en sus ojos,

Ponte en sus manos;

Que la enfermedad del amor

Sólo con amor se cura.

.     .     .

“Walka”

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii.

Tuta jina ñawinpas,

Chukchampas tutay tuta.

.

Walkam suntin karqa

Ñoqallay waylluchkaptii.

Yuraq sisa kirumpas,

Qantu qantu siminpas.

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Waqaptimpas

Sacha kuna sullakuq,

Asiptimpas

Pukiukuna asikuq.

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii,

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Imaraq kunan sutin

Walka sutiyoq warmi.

.

Sutillanñam simiipi,

Ñawillanñam ñawiipi.

Walka sutiyoq urpi.

Imaraq kunan sutin.

.

“Walka”

.

Su nombre era Walka

Cuando yo, solo, la quería.

Como la noche eran sus ojos,

Sus cabellos, más que la noche.

.

Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la amaba.

Sus dientes eran como níveas flores,

Sus labios, como las cantutas.

.

Era su nombre Walka

Cuando ella sólo me quería a mí.

Cuando lloraba

De rocíos se cubrían los árboles,

Cuando reía,

Reían también las fuentes.

.

Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la quería,

Cuando ella sólo me quería a mí.

¿Qué se llamará ahora

La mujer que se llamaba Walka?

.

Ya sólo su nombre está en mis labios,

Ya sólo sus ojos están en mis ojos.

Paloma:  Walka era tu nombre.

¿Qué te llamarás ahora?

.     .     .

“Kuyaspa”

.

Sonquymi kirisqa kachkan

Ñawiikipa kanchayninwan,

Onquyñam kuyayniiqa,

Wañuymanchus jinam apawanqa.

.

Chisi tuta nuspaspa

Sutiikita oqarisqani

Mana pip uyarisqan,

Ichapas wayra uyarirqa,

¿Maytaraq, yanallay,

Sutiikita wayra aparqa?

.

Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa

Llakillayta willasurqanki,

Qamtaq mancharikuspa,

Ayqereqanki.

.

“Quieriendo”

.

Mi corazón está herido

Con la luz de tus ojos,

Ya mi amor es una enfermedad

Que tal vez me lleve a la muerte.

.

Anoche delirando,

Pronuncié tu nombre

Sin que nadie lo oyese.

Acaso lo oyó el viento.

¿A dónde llevaría

Tu nombre el viento,

Amada mía?

.

Quién sabe

Si dando vueltas

En torno tuyo,

Te contó mis penas,

Y tú te asustaste

Y te fuiste.

.     .     .

“¡Imanaykusaqtaq!”

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Llakiimi kichka jina

Sonquyta nanachichkan.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Yuyayniikim tuta jina

Punchauniita tutayachichkan.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Waqayta munaspapas

Weqellaymi mana lloqsinchu.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Kayta wakta qawaptiipas,

Manam imatapas rikunichu.

.

Sonqullaymi sapampi,

Imapaqraq pipas maypas,

Mana kuyananta kuyan,

Nispa niwan.

.

“¿Qué voy hacer?

.

¿Qué voy hacer ahora?

Mi pena como una espina

Está hincando mi corazón!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Tu recuerdo como la noche

Está oscureciendo mi día!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero llorar

No asoman las lágrimas!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero mirar

No miro nada!

.

Solo mi corazón en su soledad

Se pregunta a sí mismo:

¿Para qué se amará

Lo que no se debe amar?

.     .     .

“Auqaypaq”

.

Yuyayniipim yuyayniiki

Patpatichkan,

Tutayaq punchaupi

Urpi patpatichkaq jina.

.

Puchqu yaku jina

Yuyayniiki,

Kausayniita puchquyachichkan

Mana qampa yachasqayki.

.

Musiaspaqa, yachaspaqa,

Warmi sonquyki,

Warmipa kaspapas,

Sinchitachari Llakikunman.

.

Maypiraq, chaypnaq qamqa,

Asikuspa, kusikuspa,

Llakiita mana yachaspa,

Qonqayta munawaspa,

Qonqawaytaña qallaykunki.

.

Mana kuyana auqa,

Manaña kuyayta tarispa,

Manaña sonquyoq,

Pitaraq wayllunki,

Piñaraq kuyasunki.

.

Sapallaykina rikukuspa,

Weqellaykita umikunki,

Sonquykitaq qaparispa,

Waqaya kunan

Nispa nisunki.

.

Mana kuyana auqa,

Manaña sonquyoq,

¿Pitaraq wayllunki?

¿Piñaraq kuyasunki?

.

“Para mi Adversaria”

.

En mi memoria

Tu recuerdo está latiendo

Como aleteo de paloma

En día que anochece.

.

Como agua amarga,

Tu recuerdo

Está amargando mi vida

Sin que tú lo sepas.

.

Si lo supieras,

Si sospecharas siquiera,

Tu corazón de mujer,

Siendo de mujer,

¡Cómo sufriría!

.

¿Dónde estarás tú,

Riendo y gozando

Sin saber mi pena?

Cuando se quiere olvidar,

Ya empieza el olvido.

.

Indigna de ser amada,

Ya sin encontrar cariño,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.

Al verte ya sola

Beberás tus lágrimas,

I el corazón te dirá a gritos:

¡Ahora sólo te resta llorar!

.

Indigna de ser amada,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.     .     .

“Pituchakuy”

.

Ay ruruchay rurucha,

Ñawi rurucha.

Warmi kasqanta yachachkaspa

Qawarqanki.

.

Ay ruruchay rurucha,

Sonqu rurucha.

Kuyay kasqanta yachachkaspa

Kuyarqanki.

.

Waqayari ñawi,

Llakiyari sonqu,

Chay mana qawana qawasqaykimanta,

Chay mana kuyana kuyasqaykimanta.

ZP_Valentine's Day 2013 H

“Arrepentimiento”

.

¡Ay!  niña de mis ojos.

¡Ay! pupila mía.

Sabiendo que era mujer

La miraste.

.

¡Ay! corazón mío,

Corazón,

Sabiendo lo que es amor,

La amaste.

.

Llora, pues, pupila mía

Por haber mirado

A quien no debiste mirar;

Sufre, pues, corazón,

Por haber amado

A quien no debiste amar.

.     .     .

“Kaynay”

.

Waylluy, sonquykipi kaptinqa,

Jarawii;

Llaki qasquykita kiriptinqa,

Jarawii, takii, machay;

Auqanayki kaptinqa,

Qari jina kallpachakuspa,

Wajujuy, jayllii.

Cheqnii atisuptiikiqa,

Upallalla kausay,

Ama sonquykita rikchachiichu,

Ama kausayta qanrachaychu.

.

“Has así”

.

Canta,

Si el amor está en tu corazón;

Canta, baila, embriágate,

Si la pena hiere tu pecho.

Si tienes que luchar,

Cobra fuerzas varoniles

Y entona conciones triunfales.

Pero si el odio te domina,

No despiertes a tu corazón,

Vive en silencio,

No ensucies la vida.

.     .     .     .     .