Briceida Cuevas Cob: Mayan poems

 

“In  K’aba’”

 

In k’abae,
tikín ot’el,
chi’il chi’ u chi’chi’al,
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob.
Dzok in pitik u nóok’il in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.
ƑBaanten ma’ tan u yala xkakbach ti’ uj?
Leti’e suk u xínbal bul ák’ab,
suk u bulik u uínklil,
suk u balik u su’tal,
suk u t’ubkubaj ich ek’jochénil tumén dzok u p’ektik u sáasil.

Tumén leti’e sak kichpán xba’ba’al.
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

_____

 

“Mi Nombre”

 

Mi nombre
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.

Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.

Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre

ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

_____

 

“My Name”

 

My name

a scraped animal hide,

from mouth to mouth

bitten and chewed by people’s fangs.

I’ve stripped myself of the garb of my name

like a snake sheds its skin.

 

Why don’t they call the moon prostitute ?

She’s used to walking through the night,

accustomed to betting on her body,

to hiding her shame,

immersing herself in darkness

(because she loathes her own brightness).

 

Because she’s a pretty white pest

my name is chewing gum the kids aren’t allowed to have.

My name

has been trampled upon by contempt.

 

And now I have no name.

I am a spirit that turns its tail on love.

_____

 

“A Yáamaj”

 

Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik u k’ab ichil in leek,
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj
Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.

 

_____

 

“Tu Amor”

 

Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.

 

_____

 

“Your Love”

 

Nobody drinks from my gourd,

Nobody slips their hand into my breadbox,

Nobody eats from my bowl.

Your love is a rabid dog chased away by everyone.

From house to house a barred door awaits it.

And people know your love has bitten me.

 

_____

 

“Como el carbón”

 

Y entonces naciste,

niña de ojos muy negros.

Tan negros como el carbón que hace tu padre,

como la olla de tu madre,

como el reverso de su comal.

Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la oscuridad.

 

_____

 

“Like charcoal”

 

And so you were born,

little girl with eyes so black.

Black like the charcoal your father makes,

like your mother’s cooking pot,

or the underside of the “comal”*.

Like the eye of the waterwell when it pierces the darkness.

 

 

* comal:  earthenware disc or metal pan placed over the fire,

especially used for cooking corn tortillas

 

_____

 

Briceida Cuevas Cob nació en 1969.  Su pueblo natal es Tepakán,

Estado de Campeche, en la península de Yucatán, México.

Es una poetisa vívida en la lengua maya y hace también sus propias traducciones al español.

(Traducciones al inglés por Alexander Best)

*

Briceida Cuevas Cob (born 1969) is a Mayan poet born in the town of Tepakán,

Campeche State, in the Yucatán Peninsula of México.

She also translates her own vivid Mayan-language poems into Spanish.

(English translations from the Spanish by Alexander Best)