Carl Sandburg: “Tema en amarillo”

Hojas de roble en octubre_Toronto_2015

Carl Sandburg (1878-1967)
Tema en amarillo
.
Diviso las colinas
con bolas amarillas – en otoño.
Ilumino los maizales de la planicie
– racimos anaranjados y leonados-dorados –
y me llaman:
calabazas.
.
En el último día de octubre,
cuando el crepúsculo se cae,
los niños se dan la mano
y me rodean para cantar del espectro
y de la luna de cosecha.
Soy la calabaza de Hallowe’en
– con dientes espantosos –
y las criaturas saben que
solo les bromeo.
. . .
Carl Sandburg
Theme in Yellow
.
I spot the hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o’-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.
. . . . .

Pumpkin-carving in Toronto / Hallowe’en’s origins in Samhain


Annie Finch: “Un otoño definitivo”

Autumn leaves in Toronto_October 30th 2015
Annie Finch (n. 1956, New Rochelle, Nueva York, EE.UU.)
Un otoño definitivo
.
En el patio las hojas del arce cambian su color
– al negro.
La luz pilota más bajo, y
hay una chara azul que mete nuestras memorias frías
afuera
– más allá del sol.
.
Cada vez, tus rastros llegan por las sombras, y
visitan debajo de mis dedos de espejo que
levantan y tapan el sol.
.
Ven – yo te delinearé un otoño definitivo – el final.
Y tú puedes delinear tu regreso al hogar – el último,
hasta la nieve o el sol.
. . .
Annie Finch (born 1956)
Final Autumn
.
Maple leaves turn black in the courtyard.
Light drives lower and one bluejay crams
our cold memories out past the sun,
.
each time your traces come past the shadows
and visit under my looking-glass fingers
that lift and block out the sun.
.
Come—I’ll trace you one final autumn,
and you can trace your last homecoming
into the snow or the sun.
. . .

Del poemario Calendarios / from the volume Calendars, Tupelo Press, © 2003, Annie Finch
. . . . .


Dante Gabriel Rossetti: “Canto del Otoño”

Hojas de otoño en Toronto_28.10.2015_B

Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Canto del Otoño
.
¿No sabes que la caída de la hoja obliga en el corazón un dolor lánguido?
¿Y que está cubierto, y que el reposo es una buena cosa,
en otoño, a la caída de la hoja?
.
Y como el latido raudo del cerebro
flaquea porque está en vano…
En el otoño, a la caída de la hoja,
¿no conoces que el júbilo sufre un dolor?
.
¿No conoces que, a la caída de la hoja,
que el alma alimenta, como una gavilla desecada
– amarrada para la cosecha –
pues la Muerte parece como algo hermoso
– en otoño, a la caída de la hoja?
. . .
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Autumn Song
.
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?
.
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?
.
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?

. . . . .


William Shakespeare: “Soneto 73”

Yellow oak leaves_2015_October in Toronto
William Shakespeare (1564-1616)
Sonnet 73
.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
. . .
William Shakespeare (1564-1616)
Soneto 73
.
Ese tiempo del año puedes en mí contemplar
cuando hojas amarillas, o ninguna, o pocas,
cuelgan de esas ramas que tiemblan contra el frío,
desnudos coros arruinados donde recientemente cantaban los dulces pájaros:
en mí ves el crepúsculo del día que tras el ocaso se va apagando en el poniente,
el cual poco a poco la negra noche se lleva,
segundo yo de la muerte que todo lo sella en el descanso.
En mí ves la lumbre del fuego que sobre las cenizas de su juventud
reposa como el lecho de muerte sobre el que debe expirar,
consumido por lo que lo nutrió.
Esto percibes, lo que te hace el amor más fuerte:
para amar bien lo que has de dejar en breve.

. . .
Traducción en español:
Pedro Dominguez Caballero de Rodas y Beatriz Hernández Pérez
. . . . .


“Hojarascas” (“Fallen Leaves”): autumn poems of love

Fallen Leaves in the rain_October 24th 2015_Toronto

Aneudis Pérez (pen-name)
Oh, that we might join together – and make the leaves fall!
.

Take me by your hand and don’t let me go.
Carry me to the path by the river
– I want to quench my thirst at your side,
and to live right next to you; oh, this love.
.
Take me with your eyes in the shadows;
guide me with the light of your gaze.
Our way is full of peering eyes,
but if you go with me,
those spying eyes won’t hurt me.
.
Surround me with your breath, this night is cold,
and my soul finds its haven inside you.
There is music and perfume there in your room
– and peace, too, a lovely peace in your silence.
.
Embrace me in your skin, oh lovely girl!
There’s no complexion more smooth than your face,
nor a softness more silky than the sheath of you,
a jewelbox of petunias and hollyhocks!
.
You raise me by your voice to the highest heights,
and in your heavenly song you give me calm;
there is no melody more tender and sweet
than hearing you in our mornings.
.
Love me with all your being
– till the point of exhaustion, till eternity or whatever time exceeds us.
Give me all your love – your life
– and let us travel the universe, ploughing right through it!
.
My Love, I don’t believe this is too much, what I’ve asked of you,
so you are a soft breeze and I am wind:
oh, that we might join together and make the leaves fall!
and that our bed be the skin of heaven!

. . .
Gabriela Ponce (México)
Of autumn and fallen leaves
.
I have painted the hues of my shadow
in the serene colour of your gaze:
tones of autumn and fallen leaves.
.
Your transparent crystal glance
makes me able to show my face
inside the sublime garden of your soul.
.
For that reason, too,
whenever you are quiet,
your face alone speaks,
and there’s a gentle fragrance
in the nearness of your breath.
.
I love to listen to you in the silence,
and with pure feeling.
And my memory has no previous recollections now
– just the manifestation of renewed interest.
.
I set you in this scene with the best verses I can write;
only Poetry makes good sense.
.
And within my eternal dream
you are whispering in my ear
in a language of perfection!

. . .
Marchena (Costa Rica)
Fallen Leaves
.
Like rain with fallen leaves
I am shipwrecked
stripped of my wings
rootless
outside of Time
.
With a wide gaze
and cloaked in failure
drawn into the wind
just like fallen leaves
swirling crazily
I have a premonition that
tomorrow I’ll’ve
run aground in some corner.
. . .

Gustavo Emilio Bonacci (Argentina)
Fallen Leaves
.
The fallen leaves of autumn
trembled,
and my wager ups the ante
with no desire to converse.
.
Fear empowers itself of immortal breath
and our kiss registers as
a destiny for fatal lovers.
.
Two parallel paths united
in a reddish woods.
And passion, enveloped in sweet fullness,
bedeviled itself.
.
Harmonious lives
in the hell of a “divine comedy”
– the tenderhearted heard cries of tragedy.

. . .
To read the Spanish-language originals, see our previous ZP post!

. . . . .


Hojarascas: poemas de otoño – poemas de amor

Hojas de octubre_Toronto_21.10.2015_A
Aneudis Pérez (seudónimo)

Unámonos y hagamos hojarascas
.
Tómame de tu mano, no me sueltes,
llévame a la vereda junto al río,
quiero saciar mi sed al lado tuyo
y vivir junto a ti… este amorío.
.
Tómame de tus ojos entre las sombras,
guíame con la luz de tu mirada
el camino esta lleno de acechanzas,
y si tú vas conmigo, no me dañan.
.
Envuélveme en tu aliento, la noche es fría,
mi alma encuentra abrigo en tus adentros,
hay música y perfume allá en tu estancia,
y paz, hermosa paz en tu silencio.
.
Abrázame en tu piel, ¡Oh niña hermosa!
no hay tez más tersa que la de tu cara,
ni suavidad mas seda que tu envoltura,
estuche de petunias y de malvas.
.
Elévame en tu voz por las alturas,
y en tu celeste canto dame calma,
que no hay mas tierna y dulce melodía
que el escucharte a ti en mis mañanas.
.
Ámame con todo el ser, hasta el cansancio,
esta la eternidad, nos sobra tiempo,
dame todo tu amor, toda tu vida
y andaremos surcando el universo.
.
Amor no creo que es mucho lo que pido,
pues tú eres suave brisa y yo soy viento,
unámonos y hagamos hojarascas
nuestra cama será la piel del cielo.

. . .
Gabriela Ponce (México)
De otoño y hojarascas
.
He pintado los tonos de mi sombra
con el color sereno de tu mirada
en tonalidades de otoño y hojarascas.
.
Tu mirada de cristales transparentes
donde puedo asomarme
al jardín etéreo de tu alma.
.
Por eso cuando callas
solo habla tu mirada,
donde se respiran aromas suaves
en la cercanía de tu aliento.
.
Quiero escucharte en mi silencio,
en un solo sentimiento.
Y la memoria no tiene recuerdos previos,
solo una manifestación de interés renovado.
.
En tu escena sin saberlo
con mis mejores líneas,
la cordura es solo poesía.
.
Dentro de mi sueño eterno
con tu voz susurrando a mi oído
en el lenguaje perfecto.
. . .
Marchena (Costa Rica)
Hojarasca
.
Como lluvia de hojarasca
naufrago
despojada de alas
sin raíz
sin tiempo
con mirada larga
vestida de fracaso
atraida por el viento
al igual que la hojarasca
volando locamente
me presiento mañana
encallada
en un rincón.

Hojas de octubre_Toronto_21.10.2015_B
Gustavo Emilio Bonacci (Argentina)
Hojarasca
.
La hojarasca otoñal tembló
al verla placida llegar,
la apuesta se redobló
sin el deseo de dialogar.
.
El miedo se apoderó
de aquel suspiro inmortal,
y aquel beso abanderó
un destino de amantes fatal.
.
Dos caminos paralelos
un bosque rojizo unió,
envuelto de dulces vuelos
la pasión los endemonió.
.
Vidas armoniosas cayeron
en el infierno de una divina comedia,
cuando los tiernos oyeron
los gritos de una tragedia.
. . . . .


“Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglais

Feuilles mortes_Toronto en octobre de 2015

Dead Leaves
(music/lyrics by Joseph Kosma/Jacques Prévert, 1945)
.
Oh, I’d like so much that you might remember
those happy days when we were friends…
Wasn’t life back then so beautiful?
And didn’t the sun burn more strong than today?
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– don’t you see, I haven’t forgotten!
Dead leaves gather all around our wet kisses
– yes, memories and regrets as well.
And the north wind carries them off
into the cold night of oblivion…
You know: I haven’t forgotten
that song you used to sing for me.
.
It’s a song that’s a lot like you and me
– you who loved me, and I who loved you.
And we were living – the two of us – together
– you loving me, and I you.
But this life separates those who love,
softly, with not a hint of noise
– just as the sea erases the footprints
of lovers divided.
.
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– mementos and remorse as well.
But my love, quiet and true,
smiles, always, and gives thanks to this life.
Oh, how I loved you! And you were so pretty!
How can you wish that I should forget you?
Life back then was so beautiful,
and the sun scorched – much more than today.
You were my only, my sweetest girl
– and I have no time for regrets.
And that song you used to sing for me,
well – always it’s ringing in my ears!
Feuilles d'octobre_Toronto_19.10.2015
Les Feuilles Mortes (1945)
(musique/paroles: Joseph Kosma / Jacques Prévert)
.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidèle,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!

. . . . .


Robert Frost: “No hay nada de oro que puede durar”

Hojarasca de octubre en Toronto_16.10.2015

Robert Frost (1874-1963)
No hay nada de oro que puede durar (1923)
.
¿La primera verde de la Naturaleza?
Eso es dorado – con
su tinte más terco guardar.
Su hoja precoz es una flor,
pero solo vive una hora.
Pues hoja se hunde, hoja por hoja;
y el Edén al luto se hundió.
Y el alba baja a cada día
– no hay nada de oro que puede durar.
. . .
Robert Frost
Nothing Gold Can Stay (1923)
.
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

. . . . .


Erica Jong: “Punto de vista otoñal”

Hojas de octubre en Toronto_14.10.2015_A
Erica Jong (n. 1942)
Punto de vista otoñal

.
Ahora, asentándome, con cajas en el piso,
y la radio sonando a las paredes vacias,
ganchos para cuadros dejados encallandos
en los cuadrados sin tachas donde estuvieron pinturas.
.
Y hay algo que nos recuerda que
este día es como todas las otras mudanzas.
Es el hallazgo de las sobras sucias de la vida de alguien otro:
pelo caído en el lavabo,
el hueso de un melocotón,
y cerillos quemados en el rincón.
Son cosas no preservadas pero nunca escobadas fuera
– como fragmentos de sueños alarmantes que
nos tropezamos todo el día…
.
En ordenar nuestras vidas, las desechamos,
fregamos limpias las duelas de esta casa – nuestro hogar –
en caso de que el desecho de las vidas que no hemos llevado
se vuelva – por una manera rara y aterradora – lo nuestro.
Y tenemos planes que no tolerarán nuestros temores
– un año compuesto como cuartos en una nueva casa,
las copas polvorientas ahora enjuagadas,
los jarrones llenados,
los libreros combandos con libros pesados del invierno.
Mirando al cuarto en su estado de siempre-ser,
nos contentamos con pasar el plumero y con la expectación.
Regresaremos aquí de las calles oscuras y silenciosas,
nuestros brazos llenos de libros y provisiones,
ansios como siempre estamos en el invierno,
y buscando La Buena Vida que hemos hecho.
.
Me miro, en ese tiempo: tensa, solemne,
en tacones que pellizcan,
no disfrutando la luz de metas cumplidas,
pero mirando al pasado – a ahora –
y veré a una chica en huaraches
– perezosa, quemada –
parada dentro de un cuarto escueto,
rica con promesa y con sensaciones envidiosas.
.
Ahora nosotros planeamos, y retrasamos, y avanzamos al porvenir
– casi como, cuando el cuarto nos contendrá
(con todo nuestro cachivache atesorado) –
habremos rellenado cualquier hueco que nos obliga a vagabundear,
descontentos en nosotros mismos.
.
El cuarto no cambiará:
alfombra, sillón, nuevas capas de pintura
– estos no harán ninguna diferencia.
Nuestros ojos son caprichosos
pero quedamos iguales debajo de los bronceados:
pálidos, asustados, y
sonando nosotros mismos hacia atrás y hacia adelante,
dentro del Tiempo,
y sonando nuestros seres sonandos.
.
Quedo a la espera de verme
mirando hacia atrás.

Hojas de octubre en Toronto_14.10.2015_B

Erica Jong (born 1942)
Autumn Perspective
.
Now, moving in, cartons on the floor,
the radio playing to bare walls,
picture hooks left stranded
in the unsoiled squares where paintings were,
and something reminding us
this is like all other moving days;
finding the dirty ends of someone else’s life,
hair fallen in the sink, a peach pit,
and burned-out matches in the corner;
things not preserved, yet never swept away
like fragments of disturbing dreams
we stumble on all day. . .
in ordering our lives, we will discard them,
scrub clean the floorboards of this our home
lest refuse from the lives we did not lead
become, in some strange, frightening way, our own.
And we have plans that will not tolerate
our fears– a year laid out like rooms
in a new house–the dusty wine glasses
rinsed off, the vases filled, and bookshelves
sagging with heavy winter books.
Seeing the room always as it will be,
we are content to dust and wait.
We will return here from the dark and silent
streets, arms full of books and food,
anxious as we always are in winter,
and looking for the Good Life we have made.
.
I see myself then: tense, solemn,
in high-heeled shoes that pinch,
not basking in the light of goals fulfilled,
but looking back to now and seeing
a lazy, sunburned, sandaled girl
in a bare room, full of promise
and feeling envious.
.
Now we plan, postponing, pushing our lives forward
into the future–as if, when the room
contains us and all our treasured junk
we will have filled whatever gap it is
that makes us wander, discontented
from ourselves.
.
The room will not change:
a rug, or armchair, or new coat of paint
won’t make much difference;
our eyes are fickle
but we remain the same beneath our suntans,
pale, frightened,
dreaming ourselves backward and forward in time,
dreaming our dreaming selves.
.
I look forward and see myself looking back.
. . . . .


Richard O. Moore: “Evocación”

Hojas de octubre_Toronto_14_10_2015

Richard O. Moore (1920-2015)
Evocación
.
Agarrando en una estación tarde
a un desplazamiento de mundos,
dentro del equilibrio dorado del otoño,
del amor y de la razón,
.
hicimos nuestra paz.
Nos quedamos quieto en octubre,
dentro de la luz decreciente,
y buscamos, uno al otro,
reposo y liberación de un silencio,
y de la condenación lente de una expresión
que es débil y cae del silencio.
.
En el sol de octubre,
por el río verde,
hablábamos.
Y en octubre – tarde en octubre –
las hojas de los arces plateados
habían descendido.
.
Pero lo que dijimos
– entre las hojas vivas –
estuvo perdido:
presto como la caída de las hojas,
y quebradizo,
y de un rojo sangre.
.
Para Kenneth Rexroth, 1950

. . .
Richard O. Moore
A Reminiscence
.
Held in a late season
At a shifting of worlds,
In the golden balance of autumn,
Out of love and reason
.
We made our peace;
Stood still in October
In the failing light and sought,
Each in the other, ease
.
And release from silence,
From the slow damnation
Of speech that is weak
And falls from silence.
.
In the October sun
By the green river we spoke,
Late in October, the leaves
Of the water maples had fallen.
.
But whatever we said
In the bright leaves was lost,
Quick as the leaf-fall,
Brittle and blood red.
.
For Kenneth Rexroth, 1950
. . .
De / From:
Writing the Silences © 2010, Richard O. Moore & University of California Press
. . . . .