Augusto dos Anjos: “Intimate Verses” and “Immortal Lust” / translation by Daniel Vianna

 

Egon Schiele_O Abraço_The Embrace_1915

Egon Schiele_O Abraço_The Embrace_1915

Augusto dos Anjos (Brazilian pre-Modernist poet, 1884-1914)
Versos Íntimos
.
Vês! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!

Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.

Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.

Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
.     .     .
Intimate verses
.
Look! No one saw the amazing
Burial of your one final dream.
Only the ungrateful and mean
Gave you a shoulder for weeping!

Get used to the cesspit that awaits!
Man, in this miserable land,
Surrounded by wild beasts, can only stand
By dishing out even stronger bites.

Take a match – light your cigarette!
The kiss, the friend, precedes the spit,
The hand caresses – before the stick.

If someone saves you from hell,
Stone the hand that treats you well,
Spit on those who try to kiss you!
.     .     .
Volúpia Imortal
.
Cuidas que o genesíaco prazer,
Fome do átomo e eurítmico transporte
De todas as moléculas, aborte
Na hora em que a nossa carne apodrecer?!

Não! Essa luz radial, em que arde o Ser,
Para a perpetuação da Espécie forte,
Tragicamente, ainda depois da morte,
Dentro dos ossos, continua a arder!

Surdos destarte a apóstrofes e brados,
Os nossos esqueletos descarnados,
Em convulsivas contorções sensuais,

Haurindo o gás sulfídrico das covas,
Com essa volúpia das ossadas novas
Hão de ainda se apertar cada vez mais!

.     .     .
Immortal Lust
.
Do you really think that life-giving bliss,
The driving hunger of eurythmic atoms,
Will abort the molecules in motion
At the time when our flesh becomes putrid?!

No! This radial light that burns Being,
To perpetuate a victorious Species,
Tragically, even after we decease,
Inside the bones – goes on – keeps on – burning!

Deaf from abuses and offenses,
Our fleshless carcasses,
Convulsing and contorting the core,

Exhaling sulfuric gases from the tomb,
With the fresh lust of new bones,
Will yet press together more!
.
Portuguese to English translation: Daniel Vianna

. . .


Gregório de Matos as Hell’s Mouth poet (A Boca do Inferno): a 17th-century poetical critique of the colonial city of Salvador da Bahia / translation by Daniel Vianna

Salvador da Bahia_a print of the city as it might have looked during the 17th century_by Paulo Lachenmeyer

Salvador da Bahia_a print of the city as it might have looked during the 17th century_by Paulo Lachenmeyer

Gregório de Matos
Diagnosis of the ailments that left the Body of the Republic – and all its limbs – ill; and a complete definition of what at all times is Bahia
.
What’s missing in this city?…The Truth.
What more is there gives it dishonour?… Honour.
Is there anything left to blame? – Shame.
.
Regardless of its great fame,
The devil is now living
In this city that is missing
Truth, honour, shame.

What brought it so much pain?… Bargaining.
What caused such perdition?… Ambition.
And amidst this insanity?… Usury.
.
Amazing misadventure
Of an ignorant, sad people,
Who know very little but:
Bargaining, ambition, usury.
.
Which markets do they follow?… The Black Slave.
Which “goods”, not so hollow?… Mulattoes.
And they prefer which people?… Mestizos.
.
To the devil the ignoble,
To the devil all these asses,
Who prefer among all races:
The Negro, Mulatto, Mestizo.
.
Who makes the fines so stiff?… Bailiffs.
Who makes the food come later?… Jailers.
Who takes all for their families?…Deputies.
.
It’s we are taxed to eternity,
And the land is left there – starving,
When we hear them come a-knocking:
Bailiffs, jailers, deputies.
.
And what justice is left?… It’s a wreck.
Is it freely dispensed?… It’s for sale!
Why are people so scared?…’cause it’s fake.
.
Help me God, so I can take
what the King gives us for free;
our Justice is known to be
A wreck – and for sale – and fake.
.
What’s going on with the clergy?… Simony.
And the members of the Church?… Lust.
Is there anything left to see?… Yes – Envy.
.
The same old story
Still drives the Holy See:
What brings them to their knees is:
Simony, lust and envy.
.
Is their anything monks won’t shun?… It’s Nuns.
What occupies their evenings?… Bickering.
Entangled they get in disputes?… With Prostitutes!
.
I would rather be mute
Than to utter hard truths:
The profession of monks is:
Nuns, bickering – and prostitutes.
.
Has the sugar run out?… It’s down.
Have we got better luck?… Now it’s up.
Has the treasury been fed?… They’re dead.
.
Cidade-Bahia has known
What happens to the sickest:
They fall ill, they get fever;
They’re down, and it’s up – now they’re dead.
.
Parliament don’t help?… It can’t.
It don’t have the power?… It won’t.
And if government tries?… It dies.
.
Who would think that such lies
noble parliament drives,
in predicament finds, and still:
it can’t, it won’t – and it dies.

.
Portuguese to English translation: Daniel Vianna

 . . .

Gregório de Matos
Juízo anatômico dos achaques que padecia o corpo da República em todos os membros, e inteira definição do que em todos os tempos é a Bahia
.
Que falta nesta cidade?… Verdade.
Que mais por sua desonra?… Honra.
Falta mais que se lhe ponha?… Vergonha.
.
O demo a viver se exponha,
Por mais que a fama a exalta,
Numa cidade onde falta
Verdade, honra, vergonha.
.
Quem a pôs neste rocrócio?… Negócio.
Quem causa tal perdição?… Ambição.
E no meio desta loucura?… Usura.
.
Notável desaventura
De um povo néscio e sandeu,
Que não sabe que perdeu
Negócio, ambição, usura.
.
Quais são seus doces objetos?… Pretos.
Tem outros bens mais maciços?… Mestiços.
Quais destes lhe são mais gratos?… Mulatos.
.
Dou ao Demo os insensatos,
Dou ao Demo o povo asnal,
Que estima por cabedal,
Pretos, mestiços, mulatos.
.
Quem faz os círios mesquinhos?… Meirinhos.
Quem faz as farinhas tardas?… Guardas.
Quem as tem nos aposentos?… Sargentos.
.
Os círios lá vem aos centos,
E a terra fica esfaimando,
Porque os vão atravessando
Meirinhos, guardas, sargentos.
.
E que justiça a resguarda?… Bastarda.
É grátis distribuída?… Vendida.
Que tem, que a todos assusta?… Injusta.
.
Valha-nos Deus, o que custa
O que El-Rei nos dá de graça.
Que anda a Justiça na praça
Bastarda, vendida, injusta.

Que vai pela clerezia?… Simonia.
E pelos membros da Igreja?… Inveja.
Cuidei que mais se lhe punha?… Unha
.
Sazonada caramunha,
Enfim, que na Santa Sé
O que mais se pratica é
Simonia, inveja e unha.
.
E nos frades há manqueiras?… Freiras.
Em que ocupam os serões?… Sermões.
Não se ocupam em disputas?… Putas.
.
Com palavras dissolutas
Me concluo na verdade,
Que as lidas todas de um frade
São freiras, sermões e putas.
.
O açúcar já acabou?… Baixou.
E o dinheiro se extinguiu?… Subiu.
Logo já convalesceu?… Morreu.
.
À Bahia aconteceu
O que a um doente acontece:
Cai na cama, e o mal cresce,
Baixou, subiu, morreu.
.
A Câmara não acode?… Não pode.
Pois não tem todo o poder?… Não quer.
É que o Governo a convence?… Não vence.
.
Quem haverá que tal pense,
Que uma câmara tão nobre,
Por ver-se mísera e pobre,
Não pode, não quer, não vence.

. . . . .


Gregório de Matos: Seeking Christ (Buscando a Cristo) / translation by Daniel Vianna

Gregório de Matos_xilogravura por Érick Lima

Gregório de Matos_xilogravura por Érick Lima

Gregório de Matos (1636-1696, Brazilian Baroque poet)
Seeking Christ
.
I run to your arms so sacred,
so bare on this holy cross;
Nailed open, there they greet me
– no, they do not chastise.
To your divine eyes, darkened,
that sweat, that blood, have opened;
To forgive me, have awoken,
and, closed, do not condemn.
.
To your nailed feet that don’t leave me,
To your blood, spilled, that cleanses me,
To your bowed head now calling me.
To your bared side I shall bind me,
I’ll fasten myself to those precious nails;
to be bound most firmly, and steady,
enduring as one – without fail.

.
Portuguese to English translation: Daniel Vianna

. . .

Gregório de Matos
Buscando a Cristo
.
A vós correndo vou, braços sagrados,
Nessa cruz sacrossanta descobertos
Que, para receber-me, estais abertos,
E, por não castigar-me, estais cravados.
.
A vós, divinos olhos, eclipsados
De tanto sangue e lágrimas abertos,
Pois, para perdoar-me, estais despertos,
E, por não condenar-me, estais fechados.
.
A vós, pregados pés, por não deixar-me,
A vós, sangue vertido, para ungir-me,
A vós, cabeça baixa, p’ra chamar-me
.
A vós, lado patente, quero unir-me,
A vós, cravos preciosos, quero atar-me,
Para ficar unido, atado e firme.
. . . . .


Abertura do Carnaval Brasileiro 2014: “Mangueira é Mãe” (Favela is a Mother’s Heart)

February 2013_a Mangueira bateria at Rio Carnaval

.

Today is the opening day of Carnaval 2014 throughout Brazil.  The song below speaks of the Mangueira (Mango Tree) district of Rio de Janeiro, a favela (poor neighbourhood or shantytown) where Samba music began to evolve during the 1920s, and which has its own Samba School, G.R.E.S. Estação Primeira de Mangueira, that has sent participants to Carnaval competitions for decades.

.

Favela is a mother’s heart”

(as sung by Alcione, with Marcelo Falcão and Serginho Meriti: 2008)

.

Anywhere I go I ask God to bless me, and come with me,
to where my life sends me – that’s where I’ll be.
I’m here at the bottom of the hill,
facing the favela, standing still.
Having a snack
Next to the bend
Where the road ends.
Under the bridge, where the crowd meets,
They’re chilling out
Dancing all night at the ball;
Come morning sun
everyone’s gone
smiling ear to ear.

If you know what’s good,

do you know what’s good? Favela – Mangueira!

Favela is a mother’s heart,

Mangueira is a mother’s heart,

Favela is a mother’s heart…
.

So we’re there at the burger van
Praying to the Samba Palace, the shrine of swing,
the place that crowns those samba kings,
making us tremble – as only drums can.

Down here we see the hill, a family (and what a family!)
and come February it’s Carnival in the city.

Green and Pink are the colours of the team
And when the sound comes down
It shakes the dust – moves the crowd.

The come-and-go never stops
Good / bad people, always busy,
The gossip never ending.
No wonder, I’m talking about Mangueira!
and the people that live near the freeway, Avenida Visconde de Niterói.
So many dead ends and lanes
This hill is ours!
But poverty hurts…

.
I could be here
or else downtown

in Chalé, Candelária, Olaria, Fundação –

or in any place where samba sounds.
You can have funk, swing, pagode;
In Mangueira everything is found,

– but you need to be in the know!
.
Green and Pink, the colours of our team
And when that sound comes down
It shakes the dust – moves the crowd.
Favela – Mangueira – is a mother’s heart, A Mother’s Heart! 

.

Translation from Portuguese into English:  Daniel Vianna

.     .     .


Mangueira é Mãe”

(cantado por Alcione, Marcelo Falcão, Serginho Meriti: 2008)

.

Só peço a Deus que me acompanhe, me abençoe onde quer que eu vá
Eu tô na vida, eu tô no mundo, eu tô aonde o destino mandar
Tô aqui no pé da ladeira
De frente pro morro da mangueira
No trailer da mina
Tô quase na esquina
Do buraco quente
Embaixo do viaduto, e como tem gente
Gente que fica de zoeira
No samba, no baile a noite inteira
Que sai de manhã
com sorriso lindo, largo que não tem tamanho
Pra quem tem juízo. Mangueira é uma mãe…

Mangueira é uma mãe…..

E aqui estamos juntos no trailer da mina
Reverenciando o Palácio do Samba
Pensar que daqui saíram tantos bambas
Que a gente até treme no pé da colina

Daqui debaixo vejo o morro, uma comunidade (e que comunidade!)
E quando chega fevereiro é carnaval na cidade

É verde e rosa as cores da primeira estação
E quando desce a ladeira
Sacode a poeira e anima o povão

O sobe-e-desce é constante
Gente do bem e do mal, tá servidão
O comentário é geral
Também pudera, tô falando de Mangueira
De gente que vive à beira da avenida
Visconde de Niterói
é tanto beco, é tanta boca de siri nesse negócio
O morro é nosso!
Mas a pobreza é que dói
Tô no chalé
Na candelária
Na olaria, fundação, eu tô na área
Tem funk in lata, tem suingue, tem pagode
Na mangueira tem de tudo
Mas só para, só para quem pode!

É verde e rosa as cores da primeira estação

E quando desce a ladeira
Sacode a poeira e anima o povão

Mangueira é uma mãe…..

.

.     .     .

.     .     .

To learn more about the history of Samba music click the following ZP link:

https://zocalopoets.com/category/favourites-favoritos/orfeu-negro-and-the-origins-of-samba-wilson-batistas-kerchief-around-my-neck-and-noel-rosas-idle-youth/

.     .     .     .     .