Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Posted: September 15, 2012 Filed under: Juan Hernández Ramírez, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Poemas para el Día de la Independencia de México Comments Off on Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Juan Hernández Ramírez
(nace 1951, Colatlán, Veracruz)
Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor
“Miauaxochitl”
I
Ipan ueyatl axiuitik sintli
Makuilxochitl kipatlaua imamal.
Kueponi miauatl.
Xali xochitl tiokuitlatik.
In ajuechkali
moxochitlakentijtok.
San eltok kuikatl tlatsotsontli.
II
Tlilelemeka tonatij itsonkal
ipan sintli itlakayo.
Moxochiotlaltok Xilonen.
Pankistok siltik tlilelemektli.
Tlixochitl
toselik nakayo.
Ketsalxochimej kali.
III
Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik
ikuetlaxo itlapoyauilis.
Tien sintli tlayoli.
Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.
Kuika miauatototl.
In chalchiuitl uitsitsilij,
ika xochitl moiuintia.
IV
Kostik xochitl tlaixpaj.
Kantelaj tlauili. Kopalij ipokyo.
Tokistli tiochiualistli.
Tlali, se uinoj tlatsikuintli,
inik tlakatl seyok.
Xochimej, inik matlaeli.
Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.
V
Ipan youali tlakoyoyan kochki,
ajuechtli kiauitl issa.
Sintoktli.
Ipan kalejekatl yoltok.
Ipan tlauiltlalpan moskaltia,
xochiketsal ikuaxanko.
Xoxoktik xiuitl papalotl.
VI
Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,
uiuipika sintli ixouiyo.
Ipan xoxouik xopantla tlali
tlen tlauili kuauitl moskaltia.
Kuikaya Xochitototl.
Tlapouij xiuimej
ipan yolistli.
VII
Ipan tonatij ichaj yoltok.
Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,
kostik sintlayoli.
Xoxoktik mestli xiuimej
itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.
Tsaktok xochikoskatl.
Patlantok uitsitsilij.
“Espiga de maíz”
I
Sobre el verde mar del maíz
Su manto extiende Macuilxóchitl.
Brota la espiga.
Dorada flor de arena.
La casa del rocío
está vestida de flores.
Prevalece la música y el canto.
II
Arde la cabellera del sol
sobre el cuerpo del maíz.
Xilonen ha florecido.
La fina llama ha brotado.
Flor de fuego
nuestra tierna carne.
Casa de preciosas flores.
III
Amarillo, blanco, negro, rojo,
los matices de su piel.
El grano de maíz.
Centeotl, de flores está adornado.
Canta el pájaro espiga.
El colibrí de jade
se embriaga con las flores.
IV
Altar de flores amarillas.
Luz de velas. Humo de copal.
Rito de la siembra.
Un trago de aguardiente a la tierra,
otro para el hombre.
Para la abundancia, flores.
La tierra abierta, recibe la semilla.
V
Ha dormido en el lugar de la noche,
despierta bajo la lluvia del rocío.
La mata de maíz.
Vive en la casa de los vientos.
Crece en la tierra de luz,
regazo de Xochiquetzal.
Mariposa de hojas verdes.
VI
Alza su vuelo el quetzal,
La hoja del maíz se estremece.
En la tierra verde-primavera
Crece el árbol de la luz.
Ya canta el pájaro flor.
Las hojas se abren
A la vida.
VII
Vive en la casa del sol.
El oro vivo de la vida,
dorada semilla de maíz.
Las hojas verde-luna
tiemblan bajo la luz atardecida.
Se ha cerrado el collar de flores.
El colibrí ha volado.
. . . . .
“Sempoalxochitl”
I
Kokitl itlauil
ipan yayauik ejekatl.
In kostik xochitl.
Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl
tlen tlali iijtiko pamitl.
Tlauili iuan tsintlayouali,
Sempoalxochitl.
II
Ika kostik xochitl
kisusua kauitl Xiutekojtli.
Tlixochimej.
Sesentsitsij xochimej moilpiaj
ketsalijuitl kiijitiyouij
kalmiktlampa inik ojtli.
Xochikoskatl.
III
Ipan kostik tlailpili
Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,
Moketstok kauitl.
In mijkatsij xochimej,
tiopantlauili kitemouaj
ipan youalkali.
In tlanestli sitlalij, inik tonali.
IV
Tiitstokeya nikanij,
¿Kanji tonejnemil techuikas?
¿ueslis ipan tonatij iojui?
Tiitstokeya nikanij.
Kostik xochimej tijtlachiliaj
iijuiyo tonatitototl tikitaj.
¿Temiktli in yolistli?
V
Nejnemi Tlitekojtli
ika miktokej yaotlakamej
ika siuamej miktokej ipan mixiuili.
Sempoalxochitl xochimej
tlapalmej totomej,
konemej, siuamej iuan tlakamej.
Tonatij iixpaj iichaj.
VI
Ika totomej ejekatl iniuaya
kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.
Atl ikechkuayo.
Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,
tlen youaltotomej in tiotlak.
Tlauili iuan tsintlayouali.
Mikilistli iuan yolistli.
VII
Tiitstokejya nikanij
ika chichiltik xochitl titlakajtokej
ika kostik xochitl tikisteuasej.
In xiutototl techtlauilia
tlen mitlampa ojtli.
Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej
ika xochimej paxalouanij.
.
“Flor de Muerto”
I
Luz de luciérnaga
en el viento negro.
La flor amarilla.
Pétalos de oro al viento
dentro del surco de la tierra.
Oscuridad y luz,
Sepoalxóchitl.
II
Con flores amarillas
Xiutecojtli engarza el tiempo.
Flores de fuego.
Una a una se anudan las flores
tejiendo el fino plumaje
para el camino a casa de la muerte.
Collar de flores.
III
En el nudo amarillo
bordado en la frente,
se ha detenido el tiempo.
Las flores de la muerte,
buscan el temple de la luz
en la casa de la noche.
Para el espíritu, la estrella del alba.
IV
Ya estamos aquí,
¿dónde nuestros pasos nos llevarán?
¿acaso por los caminos del sol?
Ya estamos aquí.
Contemplamos las flores amarillas,
miramos el plumaje del pájaro sol.
¿Es la vida sueño?
V
El Señor del fuego camina
con los guerreros muertos,
con las mujeres el el parto muertas.
Son flores de cempoalxóchitl
las aves de colores,
los niños, mujeres y hombres.
Su hogar de cara al sol.
VI
El viento aliado con los pájaros,
esparcen el canto y el rocío.
La garganta es de agua.
Cantan pájaros azules en la aurora,
la tarde es de las nocturnas aves.
Luz y oscuridad.
Muerte y vida.
VII
Ya estamos aquí
con flores rojas hemos nacido,
con flores amarillas hemos de partir.
El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra
camino a la morada de los muertos.
Nos hemos de ir en alas por la senda,
con las viajeras flores.
. . . . .
“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí
— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.
. . . . .
“Ear of Corn”
I
On the green sea of corn
Macuixóchitl extends his mantle.
The ear of corn ear comes out.
Golden flower of sand
The dew’s home
is dressed with flowers.
Music and song abound.
II
The sun’s radiance
on the corn’s body.
Xilonen has blossomed.
The fine flame has sprouted
Fire flower
our tender flesh.
House of precious flowers.
III
Yellow, white, black, red.
nuances of the skin.
The corn grains.
Centeotl, adorned with flowers.
The corn-ear bird sings.
the jade hummingbird
gets drunk with the flowers.
IV
Altar of yellow flowers.
Candlelight. Smoke of “copal”.
Sowing rites.
A drink of liquor for the land,
another one for man.
For abundance, flowers.
The open earth receives the seed.
V
It has slept in the night’s home,
wakes up under the dew’s rain
– the corn plant.
Lives in the house of winds.
Grows in the land of light,
Xochiquetzal’s lap.
Green-leafed butterfly.
VI
The “quetzal” takes flight
the maize leaf trembles.
In the land of green-spring.
The tree of light grows.
The flower-bird sings.
The leaves open up.
To Life.
VII
Lives in the house of the sun.
The living gold of life
– golden seed of corn.
With green-moon leaves
a-hiver under the evening light.
The flower necklace is closed.
The hummingbird has flown….
“The Flower of The Dead”
I
Glow-worm light
in the black wind.
Yellow flower.
Free-standing petals of gold.
Inside the ground’s furrow.
Darkness and light,
Sempoalxóchitl.
II
With yellow flowers
Xiutecojtli catches time.
Flowers of fire.
The flowers come together, one by one
knitting fine plumage
on the road to the house of death.
Flower necklace.
III
In the yellow knot
embroidered on the forehead,
time has stopped.
The flowers of death.
Seeking the temple of light
in the house of night.
For the spirit, the star of dawn.
IV
We’re here,
Where will our steps lead us?
Maybe to the paths of the sun?
We’re here.
Gazing at the yellow flowers,
Looking at the sun-bird’s plumage.
Is Life a dream?
V
The Lord of fire walks
with the dead warriors,
with the women who died in labour.
The “cempoalxóchitl” flowers
are birds in all colours.
Children, women and men.
Their home facing the sun.
VI
The wind and the birds together,
scatter song and dew.
Their throats – made of water.
The blue birds sing at daybreak,
and evening belongs to the night birds.
Light – Darkness,
Death and Life.
VII
We’re here
we were born with red flowers,
with yellow flowers we will leave.
The solar bird “xiutototl” shines on us.
On the way to the home of the dead.
And we must fly on that path
– with the travelling flowers.
.
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:
Lidia García Garay