Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez

 

Juan Hernández Ramírez

(nace 1951, Colatlán, Veracruz)

Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor

 

“Miauaxochitl”

 

I

Ipan ueyatl axiuitik sintli

Makuilxochitl kipatlaua imamal.

Kueponi miauatl.

Xali xochitl tiokuitlatik.

In ajuechkali

moxochitlakentijtok.

San eltok kuikatl tlatsotsontli.

II

Tlilelemeka tonatij itsonkal

ipan sintli itlakayo.

Moxochiotlaltok Xilonen.

Pankistok siltik tlilelemektli.

Tlixochitl

toselik nakayo.

Ketsalxochimej kali.

III

Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik

ikuetlaxo itlapoyauilis.

Tien sintli tlayoli.

Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.

Kuika miauatototl.

In chalchiuitl uitsitsilij,

ika xochitl moiuintia.

IV

Kostik xochitl tlaixpaj.

Kantelaj tlauili.  Kopalij ipokyo.

Tokistli tiochiualistli.

Tlali, se uinoj tlatsikuintli,

inik tlakatl seyok.

Xochimej, inik matlaeli.

Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.

V

Ipan youali tlakoyoyan kochki,

ajuechtli kiauitl issa.

Sintoktli.

Ipan kalejekatl yoltok.

Ipan tlauiltlalpan moskaltia,

xochiketsal ikuaxanko.

Xoxoktik xiuitl papalotl.

VI

Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,

uiuipika sintli ixouiyo.

Ipan xoxouik xopantla tlali

tlen tlauili kuauitl moskaltia.

Kuikaya Xochitototl.

Tlapouij xiuimej

ipan yolistli.

VII

Ipan tonatij ichaj yoltok.

Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,

kostik sintlayoli.

Xoxoktik mestli xiuimej

itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.

Tsaktok xochikoskatl.

Patlantok uitsitsilij.

 

 

“Espiga de maíz”

 

I

Sobre el verde mar del maíz

Su manto extiende Macuilxóchitl.

Brota la espiga.

Dorada flor de arena.

La casa del rocío

está vestida de flores.

Prevalece la música y el canto.

II

Arde la cabellera del sol

sobre el cuerpo del maíz.

Xilonen ha florecido.

La fina llama ha brotado.

Flor de fuego

nuestra tierna carne.

Casa de preciosas flores.

III

Amarillo, blanco, negro, rojo,

los matices de su piel.

El grano de maíz.

Centeotl, de flores está adornado.

Canta el pájaro espiga.

El colibrí de jade

se embriaga con las flores.

IV

Altar de flores amarillas.

Luz de velas.  Humo de copal.

Rito de la siembra.

Un trago de aguardiente a la tierra,

otro para el hombre.

Para la abundancia, flores.

La tierra abierta, recibe la semilla.

V

Ha dormido en el lugar de la noche,

despierta bajo la lluvia del rocío.

La mata de maíz.

Vive en la casa de los vientos.

Crece en la tierra de luz,

regazo de Xochiquetzal.

Mariposa de hojas verdes.

VI

Alza su vuelo el quetzal,

La hoja del maíz se estremece.

En la tierra verde-primavera

Crece el árbol de la luz.

Ya canta el pájaro flor.

Las hojas se abren

A la vida.

VII

Vive en la casa del sol.

El oro vivo de la vida,

dorada semilla de maíz.

Las hojas verde-luna

tiemblan bajo la luz atardecida.

Se ha cerrado el collar de flores.

El colibrí ha volado.

 

.     .     .     .     .

 

“Sempoalxochitl”

 

I

Kokitl itlauil

ipan yayauik ejekatl.

In kostik xochitl.

Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl

tlen tlali iijtiko pamitl.

Tlauili iuan tsintlayouali,

Sempoalxochitl.

II

Ika kostik xochitl

kisusua kauitl Xiutekojtli.

Tlixochimej.

Sesentsitsij xochimej moilpiaj

ketsalijuitl kiijitiyouij

kalmiktlampa inik ojtli.

Xochikoskatl.

III

Ipan kostik tlailpili

Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,

Moketstok kauitl.

In mijkatsij xochimej,

tiopantlauili kitemouaj

ipan youalkali.

In tlanestli sitlalij, inik tonali.

IV

Tiitstokeya nikanij,

¿Kanji tonejnemil techuikas?

¿ueslis ipan tonatij iojui?

Tiitstokeya nikanij.

Kostik xochimej tijtlachiliaj

iijuiyo tonatitototl tikitaj.

¿Temiktli in yolistli?

V

Nejnemi Tlitekojtli

ika miktokej yaotlakamej

ika siuamej miktokej ipan mixiuili.

Sempoalxochitl xochimej

tlapalmej totomej,

konemej, siuamej iuan tlakamej.

Tonatij iixpaj iichaj.

VI

Ika totomej ejekatl iniuaya

kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.

Atl ikechkuayo.

Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,

tlen youaltotomej in tiotlak.

Tlauili iuan tsintlayouali.

Mikilistli iuan yolistli.

VII

Tiitstokejya nikanij

ika chichiltik xochitl titlakajtokej

ika kostik xochitl tikisteuasej.

In xiutototl techtlauilia

tlen mitlampa ojtli.

Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej

ika xochimej paxalouanij.

 

.

 

“Flor de Muerto”

 

I

Luz de luciérnaga

en el viento negro.

La flor amarilla.

Pétalos de oro al viento

dentro del surco de la tierra.

Oscuridad y luz,

Sepoalxóchitl.

II

Con flores amarillas

Xiutecojtli engarza el tiempo.

Flores de fuego.

Una a una se anudan las flores

tejiendo el fino plumaje

para el camino a casa de la muerte.

Collar de flores.

III

En el nudo amarillo

bordado en la frente,

se ha detenido el tiempo.

Las flores de la muerte,

buscan el temple de la luz

en la casa de la noche.

Para el espíritu, la estrella del alba.

IV

Ya estamos aquí,

¿dónde nuestros pasos nos llevarán?

¿acaso por los caminos del sol?

Ya estamos aquí.

Contemplamos las flores amarillas,

miramos el plumaje del pájaro sol.

¿Es la vida sueño?

V

El Señor del fuego camina

con los guerreros muertos,

con las mujeres el el parto muertas.

Son flores de cempoalxóchitl

las aves de colores,

los niños, mujeres y hombres.

Su hogar de cara al sol.

VI

El viento aliado con los pájaros,

esparcen el canto y el rocío.

La garganta es de agua.

Cantan pájaros azules en la aurora,

la tarde es de las nocturnas aves.

Luz y oscuridad.

Muerte y vida.

VII

Ya estamos aquí

con flores rojas hemos nacido,

con flores amarillas hemos de partir.

El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra

camino a la morada de los muertos.

Nos hemos de ir en alas por la senda,

con las viajeras flores.

.     .     .     .     .

“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí

— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.

.     .     .     .     .

 

“Ear of Corn”

 

I

On the green sea of corn

Macuixóchitl extends his mantle.

The ear of corn ear comes out.

Golden flower of sand

The dew’s home

is dressed with flowers.

Music and song abound.

II

The sun’s radiance

on the corn’s body.

Xilonen has blossomed.

The fine flame has sprouted

Fire flower

our tender flesh.

House of precious flowers.

III

Yellow, white, black, red.

nuances of the skin.

The corn grains.

Centeotl, adorned with flowers.

The corn-ear bird sings.

the jade hummingbird

gets drunk with the flowers.

IV

Altar of yellow flowers.

Candlelight. Smoke of “copal”.

Sowing rites.

A drink of liquor for the land,

another one for man.

For abundance, flowers.

The open earth receives the seed.

V

It has slept in the night’s home,

wakes up under the dew’s rain

– the corn plant.

Lives in the house of winds.

Grows in the land of light,

Xochiquetzal’s lap.

Green-leafed butterfly.

VI

The “quetzal” takes flight

the maize leaf trembles.

In the land of green-spring.

The tree of light grows.

The flower-bird sings.

The leaves open up.

To Life.

VII

Lives in the house of the sun.

The living gold of life

– golden seed of corn.

With green-moon leaves

a-hiver under the evening light.

The flower necklace is closed.

The hummingbird has flown….

 

 

“The Flower of The Dead”

 

I

Glow-worm light

in the black wind.

Yellow flower.

Free-standing petals of gold.

Inside the ground’s furrow.

Darkness and light,

Sempoalxóchitl.

II

With yellow flowers

Xiutecojtli catches time.

Flowers of fire.

The flowers come together, one by one

knitting fine plumage

on the road to the house of death.

Flower necklace.

III

In the yellow knot

embroidered on the forehead,

time has stopped.

The flowers of death.

Seeking the temple of light

in the house of night.

For the spirit, the star of dawn.

IV

We’re here,

Where will our steps lead us?

Maybe to the paths of the sun?

We’re here.

Gazing at the yellow flowers,

Looking at the sun-bird’s plumage.

Is Life a dream?

V

The Lord of fire walks

with the dead warriors,

with the women who died in labour.

The “cempoalxóchitl” flowers

are birds in all colours.

Children, women and men.

Their home facing the sun.

VI

The wind and the birds together,

scatter song and dew.

Their throats – made of water.

The blue birds sing at daybreak,

and evening belongs to the night birds.

Light – Darkness,

Death and Life.

VII

We’re here

we were born with red flowers,

with yellow flowers we will leave.

The solar bird “xiutototl” shines on us.

On the way to the home of the dead.

And we must fly on that path

– with the travelling flowers.

 

.

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay