Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”

ZP_painting by Michèle Voltaire MarcelinZP_painting by Michèle Voltaire Marcelin

Michèle Voltaire Marcelin:

And there comes

the time of the Poem

.

The afternoon blazes through the window

at siesta hour

It is forbidden to speak to the poet

do not disturb

because

I’m making love to words

here behind the door

in my bed

One must not disturb the poet

there’s no response from the number you just dialed

momentarily I’ve removed myself from this world

put misery off to one side

it’s the time to say to myself

kick the door shut and

take your pleasure

Talking to the poet’s not allowed

until the month of August

because je suis in bed

with words

feetless, headless words

words that dog-howl at the moon

quivering-iguana words dazzled by roses

bad-luck words like roof tiles that bonk me on the head

because I don’t know how to put on an act

quicksand words

words like crucifixion nails

and an Easter brought back to life

words of flagellation upon naked thighs

promised-land words

Place de l’Opéra words

or of Place Saint-Pierre

or words of whichever Place you’d like

between Brooklyn and Africa

It’s forbidden to disturb the poet

I’m not there for anyone

when words are running  ’round in my head

and walking through my blood

just three little turns more and then they’ll take off

– wait till the end of summer and

it’s just the time, the weather’s right,

to place a poem, to set a poem off, in the street.

 

.     .     .

 

Il fait un temps de poème

.

L’après-midi flambe à travers la fenêtre

à l’heure de la sieste

il est interdit de parler au poète

do not disturb

because

je fais l’amour avec des mots

derrière la porte

et dans mon lit

il ne faut pas déranger le poète

il n’y a pas de réponse au numéro que vous avez composé

je m’absente du monde momentanément

je laisse la misère de côté

le temps de me dire

pousse la porte du pied

prends ton pied

il est interdit de parler au poète

jusqu’ au mois d’août

because je suis in the bed

avec des mots

des mots sans pieds ni tête

des mots aboiements de lune aux chiens

des mots frissons d’iguanes éblouis par des roses

des mots tuiles qui me tombent sur la tête

car je na sais pas jouer la comédie

des mots sables mouvants

des mots clous de crucifixion

et de Pâques ressuscitées

des mots flagellations sur des cuisses dénudées

des mots promissions

des mots Place de l’Opéra

ou Place Saint-Pierre

ou Place où tu voudras

between Brooklyn and Africa

il est interdit de disturb le poète

je n’y suis pour personne

quand les mots courent dans ma tête

et marchent dans mon sang

trois petits tours et puis s’en vont

attendez la fin de l’été

il fait un temps à mettre un poème à la rue.

 

.     .     .

 

My heart

.

My heart’s “in use” so much and so often, that

rust never settles there.

Each time the lock’s got to be changed, because

it’s always my previous lover who keeps the key.

 

.     .     .

 

Mon coeur

.

Mon coeur sert tant et si souvent

que la rouille ne s’y installe pas

Il faut à chaque fois y changer la serrure

Le dernier amant garde toujours la clef.

 

 

 

.     .     .     .     .

Michèle Voltaire Marcelin is from Port-au-Prince,

Haiti.  She was born in 1955.

She is both poet and painter and has been called

a “disenchanted enchantress” (editor Bruno Doucey).

Poem translations into English:  Alexander Best

French originals:  Éditions Bruno Doucey

*

Michèle Voltaire Marcelin, née à Port-au-Prince, Haiti,

en 1955, est une poétesse et peintre, aussi une

“désenchantée enchanteresse”  (éditeur Bruno Doucey).

Traductions:  Alexander Best