Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”
Posted: April 6, 2012 Filed under: English, Mike Finley, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”_____
Mike Finley
“Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”
Día frío-dulce de abril
o mayo, y los bulbos
se agachan como cobardes
detrás de puertas atornilladas,
chubascos aislados
e incidencias de pecado
mojan las aceras
y humedecen la piel.
*
El agua mana de mí
mientras la tortura retuerce
mi sonrisa a una mueca,
las manos se hacen puños.
Tantas veces yo estuve apaleado por el camino
y miré hacia arriba y no había ningún velo
para agarrar el sudor.
*
Nuestro Señor, que está en el Cielo,
amo al Judío que se murió por mí
(aunque sé que es tontería),
y abril es un mes atontado y casi cruel.
Y los poemas son criaturas dando volteretas,
panfletos, circulares,
volando por
debajo de mis pies, y
la tierra que yo remuevo.
Traducción del inglés al español: Alexander Best
_____
Mike Finley
“Hot-and-Cold-Running Good Friday”
A cold warm day in April
or May, and the bulbs
crouch like cowards
behind bolted doors,
occasional showers
and occasions of sin
dampen the sidewalks
and moisten the skin.
Water flows from me
as the torture twists
my grin to a grimace,
my hands into fists.
How many times was I
battered by road and looked
up and there was no veil
to catch my sweat.
Our father who art in heaven,
I love the Jew who died for me
though I know it is nonsense,
and April is a foolish, cruelish month.
And poems are cartwheeling
creatures, flyers, circulars,
winging their way beneath
my feet and the earth I roll away.