Fayad Jamís: “At times” and “For this freedom” / “A veces” y “Por esta libertad”
Posted: June 22, 2016 Filed under: English, Fayad Jamís, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Fayad Jamís: “At times” and “For this freedom” / “A veces” y “Por esta libertad”Fayad Jamís (1930-1988)
A veces
.
A veces,
en el silencio del pasillo, algo salta,
rompe alguien algún viejo nombre.
La mosca enloquecida cruza zumbando, ardiendo,
lejos de la telaraña luminosa.
Esto es así, tan solo, pero tan lleno de sorpresas.
Caserón de fantasmas sin hijos, en que el polvo
hace nuevas ventanas, nuevos muebles y danzas.
No, tú no lo conoces, tú no me has visto mucho las pupilas
y por eso te llenas de lágrimas.
Escúchame:
mi casa no se fuga; está lejos siempre.
Por estas escaleras se sube hasta lo negro.
Uno no se cansa de subirlas y jadeando se duerme
sin saber ni los días, ni la fiebre, ni el ruido inmenso
de la ciudad que hierve al fondo.
A veces,
en el silencio del pasillo, alguien nace de pronto,
alguien que toca en la puerta sin número y que llama.
No, tú no has estado aquí jamás. No, tú no vengas.
Mi palabra es abrir, pero es que casi siempre
ando de viaje.
. . .
Fayad Jamís (1930-1988)
At times
.
At times,
in the silence of the corridor,
something leaps up,
someone breaks apart an old name.
The ‘loco’ fly, made mad, buzzes by,
far from the gleaming spiderweb.
Being all alone this is how it is – yet so full of surprises.
A big giant house, a house of ghosts and no kids,
where the dust makes novel windows – furniture – dances.
You don’t really know it here, no.
And you haven’t truly seen the pupils of my eyes;
and so you well up with tears.
Listen to me:
my house doesn’t break away, it’s always been distant.
Via these stairs one can climb down into the dark;
one never tires of the stairs; one falls asleep, panting,
not knowing what day it is – or which fever – nor
what that immense noise is of the city,
seething there in the background.
At times,
in the silence of the corridor,
someone is suddenly born,
a someone who knocks on a numberless door,
a someone who’s calling.
You have never been here, no;
you do not take revenge.
My words are an “opening”,
but almost always
I’m off travelling somewhere.
Por esta libertad
.
Por esta libertad de canción bajo la lluvia
habrá que darlo todo.
Por esta libertad de estar estrechamente atados
a la firme y dulce entraña del pueblo
habrá que darlo todo.
Por esta libertad de girasol abierto
en el alba de fábricas encendidas
y escuelas iluminadas,
y de tierra que cruje y niño que despierta,
habrá que darlo todo.
.
No hay alternativa sino la libertad.
No hay más camino que la libertad.
No hay otra patria que la libertad.
No habrá más poema sin la violenta música de la libertad.
.
Por esta libertad que es el terror
de los que siempre la violaron
en nombre de fastuosas miserias.
Por esta libertad que es la noche de los opresores
y el alba definitiva de todo el pueblo ya invencible.
Por esta libertad que alumbra las pupilas hundidas,
los pies descalzos,
los techos agujereados,
y los ojos de los niños que
deambulaban en el polvo.
.
Por esta libertad que es el imperio de la juventud.
Por esta libertad
bella como la vida,
habrá que darlo todo
si fuere necesario;
hasta la sombra
– y nunca será suficiente.
. . .
For this freedom
.
For this freedom of songs in the rain
one must give one’s all.
For this freedom of being intimately bound up with
the strong yet gentle essence of the People
one must give one’s all.
For this freedom of the sunflower a-bloom
in the dawn of factories going full tilt
and schools all lit up;
of the earth a-crackle and the child awakening
– one must give one’s all.
.
There’s no alternative but freedom,
no other road, no other homeland,
no more poems ––
without the violent music of freedom.
.
For this freedom
that is the terror of those who always violated freedom
in the name of lavish squalor.
For this freedom
that is night for the oppressors
and the definitive dawn for all the now-invincible People.
For this freedom
that lights up caved-in eyes,
barefoot, shoe-less feet,
rooves full of holes,
and the eyes of the children
who were roaming in the dust…
.
For this freedom
that is the empire of youth.
For this freedom:
beautiful as life!
If necessary one must give one’s all
– even our own shadow
– and it will never suffice.
. . . . .