Alicia Maveroff: “A Visitor” and “Via Titanio: Ciao”

Mariposa de madera_Wards Island_Toronto_Agosto de 2015

A Visitor
.
There are times when Fantasy comes to mind,
she climbs up into and all throughout my head – and won’t let go;
I can’t think like I used to…
.
So this is when she arrives – for me –
and there and then – full of letters, words –
in an instant, are: my thoughts.
.
She dovetails with me, meanwhile,
and quickly I get it all down…
.
Today
Imagination came to me,
I’m noting this,
I write, and as soon as I say it,
that which before was unknown
is now hurried forth: my friend has inspired me,
and, even though it’s weird, I know I have to just go with it!
Because she’s told me so many things I never knew…
.
And there’s more arrives: she’s with me for a while,
looks at me, salutes me, talks to me and, later,
all of a sudden, quick as can be,
she takes off – fast – towards the next day.
. . .
Visita
.
A veces, llega a mí la fantasía,
se trepa en mi cabeza y no me deja,
pensar como solía…
Entonces es cuando llega hasta mi ella,
y llena de letras y palabras,
en un instante mi pensamiento.
Ellas se conbinan mientras,
yo rápido lo escribo…
Hoy llega hasta mi la fantasía,
anoto, escribo y pronto lo que dice,
lo que antes no sabía,
me apuro, es mi amiga que me inspira,
y aunque es raro, yo se que debo hacerlo.
Porque ella a mí me cuenta
muchas cosas que yo desconocía…
Más llega, está conmigo un rato,
me mira, me saluda, me habla y luego,
de repente, rauda, en un momento,
me abandona y se va, veloz, hasta otro día…
.
05/02/2012
. . .
Via Titanio, Monte Sacro, Roma…
Titan Street, Holy Mount, Rome…
From an old building,
on a third-floor wall,
beneath a window
of this house situated at number 2A,
somebody some time ago wrote:
Ciao
somebody who’s no longer here because I imagine he’s left.
.
Neither sun nor rain’s been able to
erase the odd farewell that
one still can see on this yellowed wall.
Where did he go?
To whom did he bid adieu?
Who wrote it that day, who never thought I’d be
reading his letters, finding them, noticing them?
Neither did I imagine I’d descend one by one
these well-worn steps on a stairway in the Via Titanio,
and so come across his message.
Why did he make his goodbye in this manner?
Did he know he wouldn’t be the only one to leave?
Did he think about all of us who one day must say
Adiós?

. . .

Vía Titanio, Monte Sacro, Roma
Desde un viejo edificio,
en la pared del tercer piso,
bajo una ventana
de esa casa ubicada en el numero 2a,
Alguien hace tiempo escribió
Ciao“..
Alguien, que ya no está, porque presumo que ha partido
Ni el sol ni la lluvia han podido
borrar la extraña despedida, que
aún se lee en la pared amarilla.
¿Cuándo se fue?
¿De quién se despedía?
¿Quién lo escribió ese día, jamás pensó en que yo lo leería,
que encontraría sus letras y en ellas repararía?
Tampoco imagino que yo descendería uno a uno los gastados escalones
de la escalinata de la Vía Titanio y encontraría su mensaje.
¿Por qué se despidió de esa manera?
¿Sabía que no será el único en partir?
¿Pensó que todos algún día tendremos que decir adiós?
.
05/04/2014
. . . . .


Alicia Claudia González Maveroff: It depends, doesn’t it? / Depende…

 

Zumaque canadiense durante el invierno_Sumac in winter_Canadá

Zumaque canadiense durante el invierno_Sumac in winter_Canadá

Alicia Claudia González Maveroff

It depends, doesn’t it?
.
There are those who look out at the sea and perceive only the waves, and so they meet up with water
– doesn’t it all depend on our gaze?
.
He who looks at the countryside yet cannot distinguish the horizon perhaps is he who might go into the woods only searching for firewood.
.
But there are others of us – she who is
in flux – who will uncover the real magic.
.
She looks at the naked tree in winter
and she smiles, in faith,
awaiting the fruit such trees will bear – in time.
.
And there are those of us who,

even before our eyes open each morning to see the world around us

– well, we’ve already dreamed of such worlds!

. . .

Alicia Claudia González Maveroff

Depende…
.
Hay quien mira el mar y solo ve las olas,
solo encuentra el agua…

Todo depende de la mirada.

Quien mira el campo y no distingue el horizonte,
quien entra al bosque y solo va por leña.

Otros en cambio, de lo real descubren la magia.

Miran un árbol desnudo en el invierno
y sonríen confiados esperando que de sus frutos
cuando sea el tiempo.

Y están aquellos que antes de abrir los ojos
y ver el paisaje,
ya lo han soñado.

. . . . .


Alicia Claudia González Maveroff: Time / Tiempo

At Toronto Island_June 2014

Alicia Claudia González Maveroff
Time
.
And Time passes by,
and that which one didn’t make happen
or say in the moment
can no longer be expressed,
for already its time has come and gone – and is lost.
.
And so, in this way you come to understand
that it’s not enough to just let Time slip by:
to lose opportunities;
to live without saying what it is one feels,
to live without allowing oneself happiness in its time.
.
You take the chance then to speak so as to
not lose any more Time.
And you know what? It’s not difficult to do this
– looking yourself in the eyes –
because it isn’t human frailty to describe your feelings.
.
There will be many more times when one says nothing,
as if it – what one longed to say – were not certain…
And Life passes by,
the same as I told you
Time passes by.
.
And one day, without your realizing it,
you will come and you won’t find me,
and that which you
couldn’t find the words for / didn’t know how to say,
well – you’ll’ve run out of Time…

Buenos Aires, 22/06/14

. . .
Alicia Claudia González Maveroff
Tiempo
.
Y el tiempo pasa
y lo que no se hizo
o  dijo en su momento,
no puede ya expresarse,
pues  ya perdió
su tiempo.

Y así comprendes
que no es adecuado
dejar pasar
el tiempo,
perder las oportunidades,
vivir sin permitirse decir
lo que se siente y ser feliz
a tiempo.

Y te arriesgas entonces
a hablar, a no perder
más tiempo.
Sabes, no es difícil hacerlo,
mirándose a los ojos.
Que no es fragilidad
describir sentimientos.

Más muchas veces,
no se dice nada, como si esto
no fuera cierto…
Y entonces la vida pasa,
como te cuento pasa
el tiempo.

Y un día sin saberlo,
vienes y no me encuentras,
y aquello que no se pudo
o no se supo decir,
ya no tiene
más tiempo…

Buenos Aires, 22/06/14

. . .

English interpretation from the original Spanish: Alexander Best
. . . . .


Ciencia y Fe: dos poemas por Alicia Claudia González Maveroff

La Cruz del Sur

La Cruz del Sur

Alicia Claudia González Maveroff

Científico”

.

Ayer, aquí en Santiago, en otro barrio
allá por Los Trapenses,
conocí un señor, que juega con estrellas,
no las busca como yo con poesía,
las busca con su ciencia.

.
Para poder buscar a recorrido,
muchísimos kilómetros andando
ha marchado por el mundo con sus sueños
porque yo sé que aquel que piensa, sueña.

.
Ha llegado hasta el sur, al sur del mundo,
hasta el Polo Sur él ha llegado
a un lugar especial, donde se reúnen algunos,
a conciliar y a hacer crecer la ciencia.

.
Allí contó que en el frío y el silencio,
con noches largas que duraron meses,
ha pasado sus días trabajando y agrego yo,
también sonando.

.
Su sencillez y cálidas maneras
me acariciaron en el alma,
me hicieron disfrutar su compañía
ver que quien sabe, tiene
mas humildad, cuanto mas ha aprendido,
y entonces a veces, puede descubrir otras estrellas

esas las que tenemos en el alma…

.

19 de diciembre, 2011

.     .     .

“Feliz Navidad a Todos

.

Yo recuerdo de niña que rezaba 

este pequeño verso todas las noches, 

entonces contentayo me dormía:

“Niñito Jesús, ven a mi cama,

dame un besito – y hasta mañana.”

Hoy, cerca de Navidad, te pido, Niño,

que nadie se pierda de tu cariño,

Que todos tengan pan y algún amigo.

Que tu amor llegue pronto a todas las gentes

y que nadie con otro sea indiferente.

Que no sea en vano tu nacimiento,

que la Virgen nos de su amor de madre

y nos proteja.

Que este mundo extraño y tan perturbado,

se tranquilice hoy estando a tu lado.

Por eso yo te pido con alegría

que tu Paz llegue a todos en este día,

y que entre los hombres brille tu estrella.

.

“Paz a todos en todo el mundo”.

.     .     .     .     .


Alicia Claudia González Maveroff: “Verdun”

ZP_Hojas de otoño_Toronto_Octubre de 2013

Alicia Claudia González Maveroff

Verdun

.
And now that I’m going, now that I depart,
now that autumn will be my spring;
yes, now that I’m going, I know that for always

I will carry within me

this river, and this autumn red

in the pupil of my eye.
Well, now that I go, knowing that
tomorrow I journey through another river,

perhaps seeking that “bonanza” of calm

that rivers just don’t have because

they “walk fast – and keep moving…”;

in my soul the memory remains –

of the river, road, bridge;
those autumn colours – red, yellow –
painted among the trees.


I
had already loved before, long before,

many landscapes, blue skies, other trees…

But – here today –

I loved this river, this bridge and this road;

these trees – red and yellow –

painted by autumn.

.

(Toronto, Canada, 21-10-2011)

ZP_Hojas de otoño_Toronto_el 20 de octubre 2013

.     .     .

Verdun

.
Y ahora que me voy, ahora que parto,
ahora que el otoño será mi primavera,
ahora que me voy, sé que por siempre,
seguro llevaré este río en mi memoria
y el rojo del otoño en mis pupilas.
Bien, ahora que me voy, sabiendo
que caminaré mañana en otro río,
tal vez lo haga buscando yo “la calma”
que el agua de los ríos no la tiene,
porque “caminan fuerte y siempre pasan”.
Más quedan en mi alma, los recuerdos,
el río, el camino, el puente
el rojo y amarillo del otoño,
pintado entre los árboles.
Yo ya había amado antes:
amé muchos paisajes, hace tiempo,
amé cielos celestes y otros árboles…
Pero hoy aquí, yo amé:
este rió, este puente, este camino
y estos árboles de rojo y amarillo
pintados en otoño…


.
(Toronto, Canadá, 21-10-2011)

.     .     .

Preguntamos al poeta: Que es el significado del título del poema?

Y ella nos dijo:

Te comento que el poema se llama “Verdun” por el barrio de Montréal, Québec.  Allí viví cuando visité Canadá y me enamoré de este país.  El poema lo escribí en Toronto, mientras paseaba, para dejárselo a la amiga que visité.  Esta es la historia de porque el nombre.  Caminábamos cerca del río San Lorenzo, en Verdun, mirando el río, pasábamos por un puente rojo y gris y los árboles otoñales estaban pintados de rojo y amarillo, como describo en el poema.  En el final del mismo dice “…yo ya había amado antes: amé muchos paisajes hace tiempo, amé cielos celestes y otros árboles…”

Aquí hago referencia a otro sitio, en la otra punta del mapa; hablo de otro río – el “Bug” en Polonia, donde he estado muchas veces (es uno de “mis sitios en el mundo” – y tengo algunos otros en mi corazón.)  Allí también caminaba junto al río, en la campiña polaca, cerca de hermosos bosques y con bellos cielos, casas campesinas con techos negros de paja (algo bellisímo), diferente para mí que vivo en Buenos Aires, en el “Fin del Mundo” (como dice el Papa Francisco.)  Pero ya entonces mis amigos polacos me decían que yo venia “del fin del mundo”, aunque al estar allí en Polonia, yo en broma les decía que yo estaba visitando “el fin del mundo…”  Te confieso que no he encontrado el fin del mundo, por más que recorro no logro hallarlo.  Curiosamente, el nombre de este río polaco que llega desde Rusia a Polonia quiere decir Dios, tal vez sea Él quien me lleve por estos lugares…¿?  Lo cierto es que son lugares que están en mí por lo que he podido experimentar…

.     .     .

We asked the poet to talk about the name of her poem – Verdun. Here’s what Alicia told us:

Verdun is after the Montreal borough of the same name. I lived there when I visited Canada – and fell in love with the country. The poem itself I wrote in Toronto, while passing through, to leave for the friend I’d visited. … So, in Montreal (Verdun) we were walking alongside the St. Lawrence River and we passed by a red and grey bridge, and there were autumn trees with leaves all yellow and red. After seeing this there came into my mind these words: “I had already loved before, long before, many landscapes, blue skies, other trees…” I was thinking then of another place, another point, on the map, and another river – the River “Bug” in Poland. I’ve been there many times – it’s one of my special places in this world – and I have a few others, too, in my heart. So I was walking along the “Bug”, in the Polish countryside, close to lovely woods, and a pretty sky overhead, and the rural houses with their black straw roofs – something so beautiful – and quite different for someone like me who lives in Buenos Aires (at “the End of the Earth”, as Pope Francis says.) I confess that I’ve yet to encounter “the End of the Earth”; as much as I’ve traversed the globe I haven’t attained such a feat! Oddly, the name of that Polish river – “Bug” – that flows between Russia and Poland – is supposed to mean “God”…and maybe it’s He who carries me to all these various places…? One thing’s certain: these places are “within me”, too, and I’ve been able to experiment with them…”

.     .     .

Translations from Spanish into English:  Alexander Best

ZP_Hojas de otoño en Toronto

.     .     .     .     .


Alicia Claudia González Maveroff: “The Storyteller in The Zócalo” / “El Fabulador del Zócalo”

ZP_Mexican skeleton doll_Muñeco esqueleto mexicano

.

Alicia Claudia González Maveroff

“The Storyteller in The Zócalo”

.

Earlier today in the Square there was a storyteller

enchanting people with his words – everyone who

was in and around that patch of pavement where he stood.

Those who saw him there were all listening without

so much as uttering a sound.

In The Zócalo this man earns his livelihood, selling

pretty little dolls that wiggle and sway.

Even though you can’t see any strings pulled,

you don’t know how it’s done,

these little dolls –skeletons, rather –

dance, lie down, jump, kneel and walk,

while the vendor chatters like a “fairground charlatan”.

Incredible it was, the gift of the gab that fellow displayed.

He whiled away the time offering to passers-by

a cadaverous doll which seemed to be alive-and-kicking.

Children, mute, admired the dancing doll:

Look how the dolly can dance!”

The adults present laughed to themselves, “Yeah, right,”

as if to say:  “What a scam.”

Yet he captured every one of us, this guy with his confabulations,

presenting those dolls that never ceased to dance.

Who knows what the trick is? There’s no harm in it…

For that reason, in fact, one has to hand it to him this evening,

knowing that this is all a hoax yet rascal-ishly fascinating…

Me, he left me bamboozled, making me believe him,

so I’ve gone and bought one of those little dolls

in order to be rewarded with a performance.

And I have left the Square happy, yes – knowing that he‘s a crook

.

Mexico City,  July 22nd, 2012

.     .     .

Alicia Claudia González Maveroff

“El Fabulador del Zócalo”

.

Estaba el fabulador en la plaza hoy temprano,
encantando con palabras,
a todos los que rodeaban el sector donde se hallaba.
Esos que allí se encontraban, lo escuchaban sin hablar.
En el Zócalo este hombre gana su vida, vendiendo
unos muñequitos lindos pequeños que se menean.
Aunque no se ven cordeles, ni sabemos como lo hace,
estos pequeños muñecos, a más decir esqueletos,
bailan, se barazan, se acuestan, saltan, se arrodillan y andan,
mientras el vendedor habla como “charlatan de feria”.
Es increible la labia que este señor nos demuestra.
Pasa su tiempo ofreciendo, a todos los transeuntes,
el muñeco cadaverico, que está vivito y coleando.
Mientras el muñeco baila, los niños, quietos, lo admiran.
¡Cómo baila el muñequito!
Los grandes, sonriendo “a penas”, como diciendo
“¡es un cuento!”
Pero a todos ha atrapado, este señor con su charla,
ofreciendo los muñecos que no paran de bailar.
¿Quién sabe como es el truco? No lo hacen nada mal…
Por eso, por la actuación, que ha brindado él esta tarde,
sabiendo que es un engaño, que es un vil fascinador…
Yo, me he dejado embaucar, haciendo que le creía,
le he comprado un muñequito, para premiar su actuación.
Y me he marchado contenta, sabiendo que es un ladrón…

.
México D.F.,  22 – 07 – 2012

.

Alicia Claudia González Maveroff is a professor living in Buenos Aires, Argentina.  Her credo, in a single precise sentence, is:  I believe in Utopia – because Reality strikes me as impossible.

Alicia Claudia González Maveroff es una profesora que vive en Buenos Aires, Argentina.  En una oración sucinta, su consejo es ésto: Creo en la utopía, porque la realidad me parece imposible.

.

Translation and interpretation from Spanish into English / Versión inglés:  Alexander Best

.     .     .     .     .