Poemas de Amor del idioma maya
Posted: February 14, 2012 Filed under: English, Gerardo Can Pat, Maya, Poemas de Amor del idioma maya, Spanish | Tags: Love poems, Poemas de Amor Comments Off on Poemas de Amor del idioma mayaGerardo Can Pat (1957-1994,
Tibolón, Yucatán, México;
Idioma: Maya / Language: Maya)
Teech yeten teen
Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,
ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,
in yaakumech teche’a k’áaten,
yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.
*
Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,
le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
ba’ale’ tene’ leyli’ tin pa’tike’,
le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.
*
Ka’atulo’on t-wayak’taj ya’ankach ba’alo’ob,
ti’ junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,
mix jach chichani’ mix jach nojochi’,
tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbaa ka’achij.
*
Jaytéenak táan k-máan in lochmaj a kaal,
jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,
le o’olal chan junp’éel ba’al in wojel,
teche’ mixbiik’in ken a tu’ubsilen.
*
Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,
in yaakunal yéeten mis juntuusil,
ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,
le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’ajobae’.
*
Wa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,
wek’ a sajkilil ki’imakunta wóod,
tumen in sa’as tech’ mina’an mixba’al,
juntulili’on tu ka’atéen k’p’áatal.
_____
Tú y yo
En el mundo tú y yo
fuimos hechos inseparables por el amor.
Igual que tú, yo te amo,
juntos el amor nos hizo.
*
Juntos muchas cosas soñamos:
un mundo sólo para nosotros,
no grande ni pequeño,
exacto para este amor.
*
¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,
y tú diciendo que me amabas!
Sólo una cosa sé:
no has de olvidarme.
*
Te entregué lo que tenía:
mi amor sin un solo engaño.
Hoy el miedo te ha derrotado
y por eso parecemos desconocidos.
*
Pero si algún día tuvieras firme otra vez
el pensamiento
y vencieras este miedo, escucha:
no tengo nada que perdonarte,
otra vez seremos los dos uno solo.
_____
You and I
In this world, you and I
were made inseparable by love.
Just as you love me, I love you.
Love made us as one.
*
Together, we dreamed of many things:
a world just for us…
not large or small,
but just right for this love.
*
How many times we walked,
our arms around each other
– and you saying you loved me!
I know just one thing:
you will not forget me.
*
I gave you all that I had:
my love, without deceit.
Today fear has overcome you
and we are like strangers.
*
But if some day you were to
recover your reason
and overcome this fear, remember:
I have nothing to forgive you for;
we will again be as one.
_____
Taan a bin
In wojel ta bin, mixbik’in suunakech,
ma’alob xen ta beel, min tuklil in k’áastikech,
in dzíibolale’, ka’a anchak máax yaakuntikech,
wa le ka tuklil, le te’e ku binitiktech.
*
Ma’tuklil tyo’lal, wa kin p’áatal tin juunal,
kex mixmáak yaanten, ka’a páatak u náayskinwóol,
ma’ táan u páajtal, in k’at-óoltik u laak’ ba’al,
xi iktech ma’alobil x-ch’úupal ki’imakchak a wóol.
*
Kex túun yajtin wóol, tyo’lal tun tan a p’atken
ma’ tin tuklaje’, wa bey ken a beetiten,
tyo’lal óotzilen, lebeetik ma’ yakuntken,
wa túun ta bine’, mix u suut a wich ti’ ten.
*
In k’áat-óolale’, xi’iktech yéeten ya’ab utzil,
tumen tin wicho’obe’ táan u yalkab u ja’il,
tyo’lal mixbik’in bin suunaken in wilech,
tu xu’upul in wiik’, tu bin xan in kuxtalil.
*
Teche’ táan a bin. Tene’kin p’áatal.
_____
Te vas
Yo sé que te vas y no regresarás.
Si, prosigue tu camino, que no te detendré.
Ojalá haya quien te quiera,
si acaso eso te falta.
*
No pienses que si quedo solo
no tendré a nadie que me consuele.
¿Que más pudo desear para ti?
Que estés bien, que seas dichosa.
*
Me lastima que te alejes,
pues nunca pensé que esto hicieras.
Si por mi pobreza te vas,
ni siquiera a mirarme vuelvas.
*
Pero deseo que te vaya bien.
Corren lágrimas ahora en estos ojos
que nunca te volverán a ver.
Se me acaba el aire junto con mi vida.
*
Te vas, yo me quedo.
_____
You Are Leaving
I know that you are leaving and will not return.
Yes, follow your path, I won’t stop you.
I hope there will be someone to love you,
if that is what you need.
*
Don’t think that if I am left alone
I won’t have anyone to console me.
What more can I wish you
– but that you be well, be happy?
*
It hurts me that you are going away,
since I never thought you would.
If you are leaving because I’m poor,
don’t even look back.
*
But I hope things go well for you.
Tears now run from these eyes
that will never see you again.
My breath and my life are running out…
*
You are leaving, I am staying.
_____
Traducciones del maya al español y inglés:
Translations from Maya into Spanish and English:
© Carlos Montemayor, Donald Frischmann, 2004
Briceida Cuevas Cob: Mayan poems
Posted: August 17, 2011 Filed under: Briceida Cuevas Cob, English, Maya, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Briceida Cuevas Cob: Mayan poems
“In K’aba’”
In k’abae,
tikín ot’el,
chi’il chi’ u chi’chi’al,
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob.
Dzok in pitik u nóok’il in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.
ƑBaanten ma’ tan u yala xkakbach ti’ uj?
Leti’e suk u xínbal bul ák’ab,
suk u bulik u uínklil,
suk u balik u su’tal,
suk u t’ubkubaj ich ek’jochénil tumén dzok u p’ektik u sáasil.
Tumén leti’e sak kichpán xba’ba’al.
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
_____
“Mi Nombre”
Mi nombre
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.
Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.
Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre
ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.
_____
“My Name”
My name
a scraped animal hide,
from mouth to mouth
bitten and chewed by people’s fangs.
I’ve stripped myself of the garb of my name
like a snake sheds its skin.
Why don’t they call the moon prostitute ?
She’s used to walking through the night,
accustomed to betting on her body,
to hiding her shame,
immersing herself in darkness
(because she loathes her own brightness).
Because she’s a pretty white pest
my name is chewing gum the kids aren’t allowed to have.
My name
has been trampled upon by contempt.
And now I have no name.
I am a spirit that turns its tail on love.
_____
“A Yáamaj”
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik u k’ab ichil in leek,
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj
Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.
_____
“Tu Amor”
Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.
_____
“Your Love”
Nobody drinks from my gourd,
Nobody slips their hand into my breadbox,
Nobody eats from my bowl.
Your love is a rabid dog chased away by everyone.
From house to house a barred door awaits it.
And people know your love has bitten me.
_____
“Como el carbón”
Y entonces naciste,
niña de ojos muy negros.
Tan negros como el carbón que hace tu padre,
como la olla de tu madre,
como el reverso de su comal.
Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la oscuridad.
_____
“Like charcoal”
And so you were born,
little girl with eyes so black.
Black like the charcoal your father makes,
like your mother’s cooking pot,
or the underside of the “comal”*.
Like the eye of the waterwell when it pierces the darkness.
* comal: earthenware disc or metal pan placed over the fire,
especially used for cooking corn tortillas
_____
Briceida Cuevas Cob nació en 1969. Su pueblo natal es Tepakán,
Estado de Campeche, en la península de Yucatán, México.
Es una poetisa vívida en la lengua maya y hace también sus propias traducciones al español.
(Traducciones al inglés por Alexander Best)
*
Briceida Cuevas Cob (born 1969) is a Mayan poet born in the town of Tepakán,
Campeche State, in the Yucatán Peninsula of México.
She also translates her own vivid Mayan-language poems into Spanish.
(English translations from the Spanish by Alexander Best)