Caitríona Ní Chléirchín: La nueva poetisa lírica irlandesa / The new love lyricist of Irish poetry

Two scythes.

Caitríona Ní Chléirchín

(nace/born 1978, Gortmoney, Emyvale,

condado de Monaghan, Irlanda/Ireland)

“Segando con Guadaña”

.

Érase una vez, la guadaña

era afilada

con la piedra de guadaña

ocultada

debajo del tocador

por miedo de que

un niño hiciera pedazos de ella.

.

Hoy día, no quedan ni guadaña ni piedra de guadaña

sólo los pedazos de recuerdo.

 

_____


“Spealadóireacht”

.

Tráth, cuireadh

faobhar ar speal

le cloch faobhair

a cuireadh faoi cheilt

faoin drisiúr

ar eagla go ndéanfadh

leanbh conamar de.

.

Inniu, níl speal, ná cloch faobhair,

ná drisiúr a thuilleadh,

níl ach conamar na gcuimhní againn.

 

_____

 

“Scything”

.

Once, a scythe

would be sharpened

with the scything stone

hidden

under the dresser

for fear

a child would make fragments of it.

.

Today, no scythe or scything stone remains

only the fragments of memory.

 

_____

 

“Abeja”

.

Como una abeja casi en mi corazón,

apareciste floreando por mis pechos,

y todos tus besos eran las picaduras más dulces,

atrayéndome con besos-picaduras.

Hiciste la miel en mi ombligo,

pero la picadura la más grande fue entre mis piernas.

Me pinchaste

con palabras tan suaves.

Revoloteó el corazón

y debajo de ti

como un azahar o un tallo, me doblé.

Me abriste como una puerta de miel

y todo mi dulzura bebiste.

Está moteado ahora el cuerpo con picaduras azules-rojas,

con salpicadura de gema morada,

y pintada por todo con mordiscos de amor y odio.

Clavaste en mí tu aguijón,

y llena mi cabeza tu zángano.

Una abeja salvaje, un abejorro zumbando

dentro de mí para siempre,

nunca mostrándome ninguna clemencia.

 

_____


“Beach”

.

Ba gheall le beach i mo chroí thú.

Tháinig tú amach ag bláthú trí mo chíocha

is ba chealg mhilis iad na póga

cealgphógadh do mo chealgadh.

Rinne tú mil i m’imleacán,

ach chuaigh an chealg ba mhó idir an dá chos.

Phrioc tú mé

le briathra míne.

Tháinig eitilt ar mo chroí

is lúb mé fút mar bhláth, mar ghas.

D’oscail tú mé mar dhoras meala

is d’ól tú uaim

achan mhilseacht.

Anois tá mo cholainn breactha le cealga gormdhearga,

buailte le seodchealga corcra

clúdaithe le baill seirce is fuatha ó bhun go barr.

Sháigh tú ionam do chealg bheiche

is níor stad do dhordán riamh i m’inchinn.

Beach fhiáin ab ea thú, bumbóg ag crónán go síoraí ionam

is ní raibh trócaire ar bith agat dom.

 

_____

 

“Bee”

.

Like a bee almost in my heart,

you emerged flowering though my breasts,

and your every kiss was the sweetest sting,

enticing me with sting-kissing.

You made honey in my navel,

but the greatest sting went between my legs.

You pricked me

with words so gentle.

My heart fluttered

and beneath you

like a blossom or a stem, I bent.

You opened me like a honey door

and all my sweetness you drank.

My body is speckled now with blue-red stings,

with purple gem-sting stippling,

and dappled all over with love and hate bites.

You thrust your bee-sting into me,

and your drone still fills my brain.

A wild bee, a bumbling humming bee

forever inside me,

never showing any mercy.

 

 

_____

The poet  tells us:

“The ‘musics’ of Irish and English are different…In Irish you can hear the sea, the mountains,you can hear echoes of loss.  I’m not saying you can’t hear these in English – just that Irish is more musical, less clinical. English has been described by some Irish speakers as the language to sell pigs in – I think that’s too harsh.  I think in the way we speak English in Ireland you can hear the longing for Irish.  Irish is more elemental, earthy, more natural in a way – a language greatly wounded and for that reason maybe closer to the body and emotion – for me as a poet.”

_____

©  Caitríona Ní Chléirchín

Translations from Irish to English:

by the poet herself.

.

Translations from English into Spanish /

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“Bee”)

Lidia García Garay (“Scything”)

_____