Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad
Posted: May 30, 2012 Filed under: Elsa Burgos Alonso, Encarnación de Armas, English, Nuvia Estévez Machado, Spanish, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad
Translating Poetry: a Creative Challenge
The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines. It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads. Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables. In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).
We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas). Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.
There is the skill of translation – there is also the art of translation. It is easier to achieve the former than the latter This is tough stuff! Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy. But translators in heavy leather-bound books may do the same. An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem: “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”. Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.
There is an Italian saying: “Translator…Traitor !”. While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right. Translator Myralyn F. Allgood wrote: “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman: if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.” Yet another provocative generalization…
But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!
*
Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad
La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman. La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales. Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas. En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).
Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.
En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción. Es más fácil adquir la primera que la segunda. Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho. Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo. Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ». La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.
Hay un dicho italiano que dice : « ¡Traductor – traidor !». A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta. La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella : si ella es bella no es fiel, y si ella es fiel no es bella. » Otra generalización que nos da en que pensar…
Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!
__________
THREE CUBAN ” DECIMERAS ” / TRES DECIMERAS CUBANAS
Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)
Sometimes
I don’t understand
my thorny identity
sometimes I’m the morphine
of the “nutbars” I’m the thunder
weak lust the horrific
dirty water of the fish
wet earth reversals
I’m a mutilated dog
Lucifer in love
Sometimes
only sometimes.
_____
A veces
Yo ni me entiendo
esta indentidad de espina
a veces soy la morfina
de los locos soy estruendo
pobre lujuria lo horrendo
agua sucia de los peces
tierra mojada reveses
Soy un perro mutilado
Lucifer enamorado
Sólo a veces
sólo a veces.
_____
Tie her up
tie up the crazy woman, come,
She undresses and bites all
who mocked the twists
of her destiny Be
fair Stop
her anger her pranks
Bind tight her craziness
Knees, hips,
Legs – savage beasts –
But let her waist be free.
_____
Amarren
La loca vengan
se desnuda y muerde a todos
los que burlaron los modos
de su destino Mantengan
ecuanimidad Detengan
su rabieta su diablura
Aten fuerte su locura
las rodillas las caderas
los muslos – salvajes fieras –
Pero suelten su cintura.
_____
That one
Who was my canary
my toy my serenity
who was blind
when I taught him the alphabet
That one who was my rosary,
he counted glory
he who rolls without memory
him of the dirty shirt
he who hates by a smile
– that one will die without history.
_____
Ese
Que fue mi canario
mi juguete mi sosiego
a ese que cuando era ciego
enseñé el abecedario
Ese que fue mi rosario
donde contaba la gloria
el que rueda sin memoria
el de la sucia camisa
el del odio por sonrisa
ese fallecerá sin historia.
_____
It’s True
I’m the happy whore
the melancholic
a fearsome one, an idyllic one,
who grumbles and enjoys herself
It’s true I’m the one spits
my tongue upon your brains
drowning in excesses
she who howls
who barks at your flesh
she who tears at it
I’m the one bites your bones.
_____
Es verdad
Yo soy la puta
la feliz la melancólica
la temible la bucólica
quien se lamenta y disfruta
es verdad soy la que esputa
la lengua sobre tus sesos
la que se ahoga en excesos
quien ladra sobre tu carne
la que aúlla la que escarne
Soy la que muerde tus huesos.
_____
Requiem for the Crow
Oh death, arrive early and
bring an axe and a scythe
bring the mockery, the discord
Come my friend bring your hand
with which to break the mysterious
heart strike a wooden blow with a cross
ways of sleeping on my back
do not deceive me, come soon,
heal this orphanhood Don’t die.
_____
Réquiem por el cuervo
Oh muerte llega temprano
trae el hacha y la guadaña
trae la burla y la cizaña
ven amiga trae la mano
con que rompes el arcano
corazón Trae de maderas
un golpe de cruz maneras
de dormir sobre mi espalda
no engañes ven pronto salda
esta orfandad No te mueras.
_____
Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)
Homily
Split in two, borderless
An island in a high-tide of pain
I find no way of loving
These treacherous voices.
Homily of the beasts
That today vents forth in me
The dawn spins toward you
In a swift crystal I look for shoulders
Where one conceals the rubble
The bones and the dust I yield.
_____
Homilía
Desdoblada, sin fronteras
dolor de isla en pleamar
no encuentro forma de amar
a esas voces traicioneras.
Homilía de las fieras
que hoy se desfogan en mi
El alba gira hacia ti
en raudo cristal busco hombros
donde esconder los escombros
hueso y polvo que cedí.
_____
Encarnación de Armas (born/nace 1933)
Amor lejano (acróstico)
Amor, no sé si de amarte
Muero a solas cada día,
O nazco por la agonía
Repetida de esperarte.
La distancia se reparte
Entre tu adiós y mi beso
Junto a la duda que expreso
A veces, cuando te evoco,
No sé si olvidarte un poco
O soñar con tu regreso.
_____
Far-off Love (an acrostic poem)
From loving you: don’t know if that’s Love,
Alone I die each day.
Repeated agony of waiting for you –
Oh, I am born through this.
From the distance that spreads between your
Farewell and my kiss, these joined to the doubt
Left over from times when I evoke you –
Oh, I don’t know. Am I forgetting you just a
Very little bit? Or do I dream –
Even of your return?
_____
Traducciones / Translations: Lidia García Garay, Alexander Best