Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad

 

Translating Poetry:  a Creative Challenge

The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines.  It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads.  Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables.  In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).

We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas).  Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.

There is the skill of translation – there is also the art of translation.  It is easier to achieve the former than the latter   This is tough stuff!   Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy.  But translators in heavy leather-bound books may do the same.  An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem:  “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”.  Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.

There is an Italian saying:  “Translator…Traitor !”.  While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right.  Translator Myralyn F. Allgood wrote:  “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman:  if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.”  Yet another provocative generalization…

But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!

 

*

 

Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad

 

La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman.  La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales.  Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas.  En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).

Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.

En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción.  Es más fácil adquir la primera que la segunda.  Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho.  Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo.  Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ».  La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.

Hay un dicho italiano que dice :  « ¡Traductor – traidor !».  A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta.  La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella :  si ella es bella no es fiel,  y si ella es fiel no es bella. »  Otra generalización que nos da en que pensar…

Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!


__________

 

THREE  CUBAN  ” DECIMERAS ”  /   TRES  DECIMERAS  CUBANAS

Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)

Sometimes

 

I don’t understand

my thorny identity

sometimes I’m the morphine

of the “nutbars”    I’m the thunder

weak lust    the horrific

dirty water of the fish

wet earth    reversals

I’m a mutilated dog

Lucifer in love

Sometimes

only sometimes.

 

_____

 

A veces

 

Yo ni me entiendo

esta indentidad de espina

a veces soy la morfina

de los locos   soy estruendo

pobre lujuria   lo horrendo

agua sucia de los peces

tierra mojada   reveses

Soy un perro mutilado

Lucifer enamorado

Sólo a veces

sólo a veces.

 

_____

 

Tie her up

 

tie up the crazy woman, come,

She undresses and bites all

who mocked the twists

of her destiny  Be

fair   Stop

her anger her pranks

Bind tight her craziness

Knees,  hips,

Legs – savage beasts –

But let her waist be free.

 

_____

 

Amarren

 

La loca   vengan

se desnuda y muerde a todos

los que burlaron los modos

de su destino   Mantengan

ecuanimidad   Detengan

su rabieta   su diablura

Aten fuerte su locura

las rodillas   las caderas

los muslos – salvajes fieras –

Pero suelten su cintura.

 

_____

 

That one

 

Who was my canary

my toy    my serenity

who was blind

when I taught him the alphabet

That one who was my rosary,

he counted glory

he who rolls without memory

him of the dirty shirt

he who hates by a smile

that one will die without history.

 

_____

 

Ese

 

Que fue mi canario

mi juguete    mi sosiego

a ese que cuando era ciego

enseñé el abecedario

Ese que fue mi rosario

donde contaba la gloria

el que rueda sin memoria

el de la sucia camisa

el del odio por sonrisa

ese fallecerá sin historia.

 

_____

 

It’s True

 

I’m the happy whore

the melancholic

a fearsome one, an idyllic one,

who grumbles and enjoys herself

It’s true    I’m the one spits

my tongue upon your brains

drowning in excesses

she who howls

who barks at your flesh

she who tears at it

I’m the one bites your bones.

 

_____

 

Es verdad

 

Yo soy la puta

la feliz   la melancólica

la temible   la bucólica

quien se lamenta y disfruta

es verdad   soy la que esputa

la lengua sobre tus sesos

la que se ahoga en excesos

quien ladra sobre tu carne

la que aúlla   la que escarne

Soy la que muerde tus huesos.

 

_____

 

Requiem for the Crow

 

Oh death,  arrive early and

bring an axe and a scythe

bring the mockery, the discord

Come my friend   bring your hand

with which to break the mysterious

heart   strike a wooden blow with a cross

ways of sleeping on my back

do not deceive me, come soon,

heal this orphanhood   Don’t die.

 

_____

 

Réquiem por el cuervo

 

Oh muerte   llega temprano

trae el hacha y la guadaña

trae la burla y la cizaña

ven amiga   trae la mano

con que rompes el arcano

corazón   Trae de maderas

un golpe de cruz   maneras

de dormir sobre mi espalda

no engañes   ven pronto   salda

esta orfandad   No te mueras.

 

_____

 

Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)

Homily

 

Split in two, borderless

An island in a high-tide of pain

I find no way of loving

These treacherous voices.

Homily of the beasts

That today vents forth in me

The dawn spins toward you

In a swift crystal I look for shoulders

Where one conceals the rubble

The bones and the dust I yield.

 

_____

 

Homilía

 

Desdoblada, sin fronteras

dolor de isla en pleamar

no encuentro forma de amar

a esas voces traicioneras.

Homilía de las fieras

que hoy se desfogan en mi

El alba gira hacia ti

en raudo cristal busco hombros

donde esconder los escombros

hueso y polvo que cedí.

 

_____

 

Encarnación de Armas (born/nace 1933)

Amor lejano (acróstico)

 

Amor,  no sé si de amarte

Muero a solas cada día,

O nazco por la agonía

Repetida de esperarte.

La distancia se reparte

Entre tu adiós y mi beso

Junto a la duda que expreso

A veces, cuando te evoco,

No sé si olvidarte un poco

O soñar con tu regreso.

 

_____

 

Far-off Love (an acrostic poem)

 

From loving you:  don’t know if that’s Love,

Alone I die each day.

Repeated agony of waiting for you –

Oh, I am born through this.

From the distance that spreads between your

Farewell and my kiss,  these joined to the doubt

Left over from times when I evoke you –

Oh, I don’t know.  Am I forgetting you just a

Very little bit?   Or do I dream –

Even of your return?

 

_____

 

Traducciones / Translations:   Lidia García Garay,  Alexander Best