Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]

Ala de una mariposa "Troides Minos" en gran detalle_Derechos de autor_fotógrafo James Turner

Ala de una mariposa “Troides Minos” en gran detalle_Derechos de autor_fotógrafo James Turner

Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Kimsata khuyarkkani
.
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Húhnin wañókktin, húhnin ripúkktin,
Sullk’ánwan kkhepanáypakk.
.
Wáh ripúkukk, llókklla mayúta
Ríspa hark’aykámuy;
Mituchawánpas, ch’anpachawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Wáh ripúkukk, mistisáta
Ríspa hark’aykámuy;
Sarachawánpas, mut’ichawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Mut’ichalláywan, sarachalláywan
Mána atikktínkka,
Mut’ichalláywan, akkhachalláykka
Akis atimúnkka.
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Canto de Amor: Tres Amantes Tengo…
.
Tres amantes tengo
Tres amores son míos
Porque si muriese uno y me deja el otro
Quedarmen pueda con el más mozo.
.
Oh, viajero, que te alejas
Ve, ataja ese río precipitado,
Anda tú, cierra su corriente
Con el barro o con el tepe.
.
Oh, tú que muy lejos te vas
Corre, ataja a esa mestiza
Yendo tú, dentenla allí
Con el maíz o con el mote.
.
Y si mi mote y mi maíz
Detenerla no pudieran
Mi chicha y mi mote verás
Como tienen un gran poder.
. . .

Sunicha chuhchachaymanta
.
Urpíchay súmakk rihch’aycha,
Sonkkóchay ch’áska ñawícha,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani.
.
Taytáyki phiñarukúkktin,
Chaynínta apakunáypakk,
Chaynínta pussakunáypakk;
Mamáyki sintirukúkktin,
Chaynínta ripukunáypakk,
Chaynínta apakunáypakk.
.
Taytáyki phiñakusiáchun,
Mamáyki sintikusiáchun,
Chakáykka ruráskkas kásian,
Chaynínta ripukunáypakk;
Chakáykka ruráskkás kásian,
Chaynínta passakunáypakk.
. . .
De mi larga cabellera
.
Paloma mia de bello rostro
Tu de ojos de lucero, mi corazoncito
Para ti, de mi larga cabellera
Un puente mando hacer
De mis largas trenzas
Un puente estan tejiendo.
.
Por ese puente te conducire
Cuando tu padre este airado
Y por alli voy a llevarte
Cuando tu madre este resentida
Y por ese puente me marchare
Y haciendote pasar por alli partire.
.
Que importara el enojo de tu padre
Ni los sentimientos de tu madre
Pues mi puente ya queda hecho
Ese mi puente esta tendido y listo
Para alejarme, irme muy lejos
Para despedirme desde alli.
. . .
Kkóri ráphra pillpintúllay
.
Kkóri ráphra pillpintúllay,
Raphapápan killakúypi,
Tiyarínña kay muthúypi,
Takispátakk pitúllay.
.
Sinp’aykíta kacharíyña,
Kílla wách’ikk llusk’anánpakk,
Yanaykítakk tarinánpakk
Llánp’u kaynínpi kussíta.
.
Yanaykíta sillwilláyña,
Urpiykíta pupalláyña,
Munakúyta umiríspa,
Wayllukúyta umiríspa.
.
T’ánkar rúru, misk’i sónkko,
Munayllátan pukayánki,
Sonkkollaypákkñan kausánki,
Ñawiyki urmanay p’onkko.

Ala de una mariposa andina_fotógrafo Jorge Gajardo Rojas

Ala de una mariposa andina_fotógrafo Jorge Gajardo Rojas

Una Mariposa
.
Mariposa alas de oro
Tiembla a la luz de la luna
En la rama se posa
Y en mi canción es compañera.
.
Despliega tu cabellera
Y las flechas lunares se deslicen
Y en su suavidad sedeña
Feliz alegría halla tu amante.
.
Abraza y aprisiona a tu prenda
Cautívale tú
Aliméntale con tu amor
Nutriéndole con tus caricias.
.
Fruto de la zarza, de alma dulce
Te enciendes en belleza
Tu existencia será mía
Y tus ojos un lago en que me pierdo.
. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
Sunquyta
.
Maytan nini kay sunquyta,
“Ama munankicu” nispa;
qaparispan kuticiwan
“Manan atinicu” nispa.
.
Huh p’uncaymi llakikuna,
intuykusqan;
sapallanta sunquyta,
tapuykuni;
Imaraykun llakisqalla,
purikunki;
mana imapi kusikuyta,
tarispayki.
.
¿Manacu urqukunah,
asisqanta uyarinki?
¿T’ikakunah q’apayninta
q”awarinki?
¿Mayukunah takisqanta
callwakunah puxllasqanta?
.
Huhmanta qaparispa,
kuticiwan;
kusikuyqa manañan
ñuqapahcu;
unayñan sunquyta,
cinkacini;
wañusqatan sunquyta,
p’anpamuni.
.
Huh munayllan,
kay pacapi,
hap’iwaran;
pay raykullan,
kay allpapi,
kawsarani.
.
Cay munaymi
yanaywan cinkaripun;
cay munaymi ripukapun,
yanaypa wañusqanwanmi,
wañupun.
.
Maypiña purispapas,
kiskallatan tarimuni,
maytaña q”awaspaypas,
p”uyullan muyuriwan;
rit’ipas cullurispan,
waqayta yacaciwan;
mayupas qaparispan
waqasqayta musp”aciwan.
.
Manañan ñuqapah,
p’uncawqa kanmanñacu;
intipas k’ancaypas,
tutallan ñuqapah,
wañuymi kawsayniy.

. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
A Mi Corazón
.
¡Cuánto le digo a mi corazón!
“no quieras, no ames”
¡A gritos me responde,
no puedo, no puedo!
.
Un día, agobiado por las penas,
a solas pregunté a mi corazón:
¿Por qué tan triste y abatido andas,
sin encontrar en nada ninguna alegría?
.
¿No escuchas el reír de las montañas,
y sientes el perfume de las flores?
¿El cantar de los ríos,
el jugar de los peces?
.
Nuevamente a gritos me responde:
“Ya no existen alegrías para mí,
ya perdí hace tiempo el sentir,
muerto mi corazón ya se sepultó”.
.
Un amor sólo me sostuvo en esta tierra;
por ella solamente
vivía yo en este mundo,
ese amor, con mi amada lo he perdido,
ese amor se ha ido!
¡Muerta mi amada, ese amor ha muerto!
.
Donde voy, donde llego,
espinas sólo encuentro.
Donde voy, donde miro,
sólo las nubes me envuelven.
.
Los nevados al derretirse,
a llorar me enseñaron.
Los ríos con sus gritos
hacen que delire en mi llanto.
.
No creo que ya haya
día para mí,
aun la luz del sol
para mí es noche,
porque mi vida no es vida,
mi vida es muerte.

. . . . .


Yuyarillaway: Poemas de amor en quechua

Amemos el mundo...y empecemos el uno al otro...
Recuérdame, Por Favor
(Harawi)
.
1.
Me recordarás cuando en algún lugar de la tierra
centelleante vuelva la luz del sol
haciendo huir la noche oscura.
2.
Me recordarás
cuando en alguna parte baja de la tierra
cansado y ardiendo
se oculte el sol entre las nubes.
3.
Te acordarás de mí
cuando en algún lugar de la tierra escuches
a alguien que cante
rodeado de palomas
entre los arbustos.
4.
Te recordaré
con tu rostro confundido
cuando el sol haya salido
afligido, anochecido.
. . .
[ Un único harawi, recogido en Puno. Del año 1925 – y antes. Letra de un autor anónimo. ]
. . .
Carnaval de Putina
(Carnaval)
.
1.
Como el año pasado, ahora
quizás en su pueblecito esté la gente,
quizás en su pueblicito esté la gente,
tal vez la tierra esté en su corazoncito.
2.
Elegida de mi corazón
para que te habré conocido;
padezco por miles,
¿cómo podre olvidarte?
3.
¿Para qué te habré conocido?
Convirtiendo la noche en día
solamente a ti te busco,
caminando sin rumbo.
4.
Sueño sólo contigo;
cuando me quedo dormido
mil veces te recuerdo
despierto sonámbulo.
5.
¿Qué me contaste
cundo te dije
no me vayas a olvidar?
Cogida de mis manos,
“solo con la muerte”, respondiste.
6.
¿Por qué me olvidas
sin antes haberte muerto?
Muerta si me olvidarías
y yo me quedaría aún alegre.
7.
¿Dónde te encontraré?
Penas de aquí, montañas de allá
¿Cómo podré olvidarte?
Ya mi corazón está acostumbrado a ti.
.
Fuga
.
Hermosa paloma, hermosa avecilla,
¿a dónde vas?
desapareciendo de mi vista,
saltando de mis manos,
llevándote mi corazón,
¿dónde estás?
. . .
[ Un carnaval muy antiguo, del distrito de Putina, en Lampa, Puno. Versión del compositor Zacarías Puntaca Farfán. ]
. . .
Agua de Río
(Wayno)
.
1.
¿Sueles llorar
aguita del río, ladronita de mi corazón?
¿Dónde? Palomita;
estrellita mía de ojos negros
regada con agua cristalina,
amada de mi corazón doliente.
2.
Flor que abres tus pétalos, entre espinas,
sólo la estrella del amanecer se parece a ti.
Golpeando tu puerta
voy a llamarte a media noche.
3.
Florecilla del amanecer
no vayas a abrir demasiado tus pétalos,
mi sufrimiento podría llover en la nieve blanca
cuando chorreen agua las nubes negras
inundando la tierra.
.
Fuga
.
Hay que bailar en cada fiesta,
en cadena, girando, girando
de pueblo en pueblo.
No me recuerdes todo esto después,
viéndome en otras manos.
. . .
[ Un wayno muy indígeno compuesto por Don Inocencio Mamani Mamani, distrito de Mañasu, Puno, 1925. ]
. . .
Nevado del Aussangate
(Wayno)
.
1.
Nevado del Aussangate, de Ocongate,
Montaña divina, huérfana de amores,
Sabrás ahora que amo,
que quiero a una bella Lauramarqueña.
2.
Ocongateña, hija pretenciosa del nevado,
Oh Lauramarqueña adorable,
Sabrás ahora como te amo,
Te raptaré en el corazón de la noche.
3.
Oh doncella sin amores ¡Vamos pues!
Por entre los maizales
viajemos juntos
Por las cumbres, por los nevados.
4.
Nevado grande del Aussangate
que abservas a los de arriba y a los de abajo,
he grabado en tus rocas
la ingratitud de una paloma.
. . .
[ Wayno de Lauramarka y Ocongate, provincia de Quispicanchis, Cuzco. Del libro: Canto de Amor (Padre Jorge Lira, 1959). ]
El Awsanqati (Aussangate) es uno de los dos grandes Dioses montaña del Cuzco.
Lauramarca – importante hacienda, muy cerca del nevado Awsanqati.
. . .
Nube Tranquila
.
1.
Parece que al frente, en aquiel cerro,
hay una nube sentada.
No es una nube,
aquella nube.
2.
Es la sombra
de mi amada
que simulando ser nube…
me cobija, me ampara.
. . .
[ Una canción huancavelicana, del libro Canciones del Ganado y Pastores, por Sergio Quijada Jara (Huancayo, 1957). ]
. . .
Río de Huancavelica
.
1.
Ve, corre por favor
impide que el río de Huancavelica
avance mas allá del andén de abajo.
Deténlo con piedrecitas, con bloques de hierba
y barro, para que mi amada no se vaya.
2.
Ve, corre por favor
atájalo, impide que la villenita
avance mas allá
del andén de abajo.
Atájala con tu aguardientito de caña,
con tu vinito,
que no se vaya.
3.
Anoche, en mis sueños,
me vi en otros brazos
casi me puse a llorar al despertar
preguntándome si podría ser cierto.
Sería mejor no dormir.
. . .
[ Un wayno mestizo – y antiguo – del departamento de Huancavelica. Isabel y Teresa Mesa ofrecieron los versos 1 y 2, en Huancayo (enero de 1985). Otros versos han sido compuestos – tardíamente – pero son de menos belleza; tal es el caso de la versión grabada por el Trío Amanecer (de Huancavelica). ]
. . .
¿Valdría La Pena Que La Ayude A Cruzar El Río?
(Wayno)
.
1.
Mi amada está llorando,
al frente, en la otra orilla,
sola, su propio dolor.
¿Valdría la pena que la ayude
a cruzar el río?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya otra vez a otros brazos?
Ya no.
2.
Crié a una palomita
dándole de comer,
protegiéndola entre mis brazos;
¿Valdría la pena que siga
alimentadola?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya, otra vez
a otros brazos?
Ya no.
. . .
[ Un wayno huancavelicano – antiguo y anónimo. Ofrecido por Samuel Gilvonio y Eddy Vargas, del Trío Los Willkas del Perú (Huancayo, 1985). ]
.
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Edwin, y Luis Montoya: Lima, 1987).

. . .
Yuyarillaway
(Harawi)
.
1.
May pachachus llipipispa
k’anchay inti kutimunqa
k’illmi tutata ayqirichispa,
yuyarillawanki.
2.
May pachachus urayniqta
saykusqaña wasaykunqa
rawraq p’huyu chawpillampi,
yuyarillawanki.
3.
May pachachus uyarinki
urpisapa rikukuspa
sachaq chawpinpi waqachkaqta,
yuyariwanki.
4.
Nuqaqa inti p’awarimuqtin
chisiyaqtin llakikuspa
uyallaykiwan musphaspa,
yuyarillasqayki.
. . .
Putina Carnaval
(Carnaval)
.
Qayna wata kunan hina
ichari runa llaqtitanpi
ichari runaq llaqtitanpi
ichari qallpaq sunqitunpi
2.
Waranqata ñakarini
imapaqcha riqsirqayki
sunqullaypaq aqllakusqan
imaynallas qunqasqayki
3.
Tutatapis punchaychaspa
qanllataña maskasqayki
kunan hina purinaypaq
imapaqcha riqsirqayki
4.
P’uñukuspapas nuqaqa
qanllawansi musqukuni
musparispa riqcharini
waranqata yuyariyki
5.
Imataq niwarqanki
makiymanta h’apiykukuspa
qunqawankimantaq niqtiy
wañuyllawan niwarqanki
6.
Imanaqtin qunqawanki
manaraq wañukuskaspa
wañuspa qunqawankiman
kusisqara q’ipariyman
7.
Kayniq qaqa kayniq urqu
mayllapitaq tarisqayki
ñan q’anman sunquy yachasqaña
imaynalla qunqasqayki.
.
Hawachan
.
Sumaq urpi, sumaq urpi
may pin kanki, maytan rinki
ñawiymanta ch’inkarispa
makiymanta p’awarispa
sunqullayta aparikuspa.
. . .
Mayu Unu
(Waynu)
.
1.
Mayuq unitun sunquy suwita
waqaqchu kanki,
maypi urpisitu
yana ñawiyuq ch’askitallay;
ch’uya unuwan q’arpakusqay
manaq sunquywan munakusqay
2.
Chawpitutatan waqyaykusqayki
ch’aska q’uyllurpaq rikusyasqallan
punkuykita takaykamuspa;
kiskamanta phataq t’ika
3.
Waraq ritiq q’uyllur t’ikita
aman yupata p’anchirimunkichu
llakiytaqsi pararimunman;
yana phuyu thuqamuqtin
qalllpakunata qarpaspa.
.
Hawachan
.
Llaqtan llaqtanpi tusurikuspa
wifala, wifala muyu muyu
sapa fiestapi tusuna;
chaymantataq yuyariwaq
runaq makimpi rikuwaspa.
. . .
Awsanqati
(Waynu)
.
1.
Awsanqatiq, Ukhunqatiq
Mána munakuq awssanqati
Kúnan yachanki munasqayta
Lawramarkina wayllusqayta.
2.
Ukhunqatiña anchaykáchaq
Lawramarkina munaysapa
kúnan yachanki munasqayta
Tútaq sunqunpi suwarusqayki.
3.
Mána munakuq pasña ¡háku!
Sara sara chacrallanta
Qanwan kuska ripusunchis
Urquntapis qasantapis.
4.
Háwan qatiq, uran qatiq
Hatun Apu Awsanqati
Qaqaykipin siqimuni
Huk urpillay chiqniyninta.
. . .
Puyu Tiyachkan
.
1.
Chimpa urqupis
puyu tiyachkan
manas puyuchu
chayllay puyuqa.
2.
Warma yanaypa
llantuchallansi
puyu tukuspa
llantullawachkan.
. . .
Uran Pata Villamayu
.
1.
Uran pata Villamayuta
Curiya qarkaykamuy
champachawampas
rumichawampas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasapuchunchu.
2.
Huran pata villinitata
Curiya qarkaykamuy
traguchawampas
winuchawanpas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasakuchunchu
kuskalla tumaykusaq
amaya ripukuchunchu
3.
Chisituta suiñuchallaypi
hukpa brazumpi kachkasqani
rikcharimuspay waqarquniraq
ciertullaraqchu kanman nispa
amaya puñullasaqchu
amaya puñullasaqchu
. . .
Chimpachimuymanchuch
.
1.
Wak ladu chimpapi
yanay waqachkan
sapallampi, kikillampi
chimpachimuymanchuch
imapaq, hukpa brazullampaq
amaña.
2.
Quk urpichallatam uywakurqani
brazuy ukupi umipayaspay
umillaymanraqchuch
imapaq, kukpa brazullampaq
amaña.
. . . . .


Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin

Dibujo botanico de una planta patata Solanum tuberosum_por Rosentod_ Potato botanical drawing by Rosentod

Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin

. . .
Siembra de Papas
(Harawi)
.
1.
¿Estará creciendo todavía
o ya no?
¿Papita que sembre
en una tierra caliente?
¿Estará fruteando todavía
o ya no?
.
2.
Le estoy preguntando
a la papa que he sembrado,
solo por sus frutitos,
solo por sus raicitas.
3.
¿Recuerdas todavía,
o ya no,
que con las manos
y los pies
sembramos las papas?
Yo, mi niñito*,
yo si estoy recordando
que con las manos
y los pies
las sembranos.
.
4.
En las alturas de Qosñipata
están durmiendo las nubes.
Viéndolas dormir
lloro sangre,
recordando estas nubes
lloro sangre.
.
Fuga
.
¿Quién es ese que me llama
desde Qosñipata?
. . .
[ Harawi de Tocroyoq, Espinar, Cuzco. Cantado por Maximiliano Cruz Ch’uktaya, 1984. ]
*niñito (niñuchay): el hablante llama a un niño de los patrones.
. . .
Canto en la Siembra del Maíz
.
1.
Baja el agua del maíz agusanado,
baja al agua desde los arbustos,
¿será mi madre? ¿Será mi padre?
¿Será mi amada? ¿Será mi paloma?
¡Wawayay uuuyyy!
.
2.
Si fuera mi madre, si fuera mi padre,
si fuera mi amado, si fuera mi paloma,
me acompañarían a dormir por estos lugares,
me ayudarían a despertar a este, mi compadre.
¡Wawayay uuuyyy!
.
3.
¿Es tuya esta chacrita
con muros de amapolas?
¿Es tuya esta chacrita
con muros de claveles?
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
4.
Ésta, esta es mi chacrita
Ésta, esta es mi chacrita,
su tierrita es de azúcar
su azufrecito es de chancaca.
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
5.
Al borde de tu chacrita, hijito mío,
he plantado una flor de wampu, hijito mío,
el jovencito debiera ayudarme, hijito mío,
también su amita me olvido, hijito mío,
el joven debiera ayudar, hijito mío,
ya hasta mi compadre me ha visto, hijito mío…
¡Yuuu waaasuu!
.
6.
Ya la mariposa jaspeada,
la mariposa jaspeada,
ha dado vueltas a mi alforja.
¡Cómo se parte mi vida!
Wawayaaa waaasuuu…..
. . .
[ Apurímac – Artistas de Antabamba ]
Wanka = harawi
. . .
Aporque de la Papa
(Harawi)
.
1.
He salido a media noche;
he salido
a la hora del canto del gallo
mientras mis padres
trataban de impedir que saliera.
.
2.
Cuando aún no había llegado
al borde de la chacra
le diremos al Capitán, me dijeron,
le diremos al qollana, me contaron.
.
3.
¿Está bien ajustada tu lampa?
¿Está bien protegida tu cintura
para que le enlutes a los inútiles?
.
4.
Ahora si, mi mozo,
ahora si, mi mozo
mi cantito rodado.
.
5.
Tayankito, tayankito
tayankito cabezón
le haré llorar dijiste;
dices también que soy brujo.
Yo no te hice embrujar
fue la tierra quien te embrujó.
.
6.
Ahora sí, mi mozo,
ahora sí, mi mozo
mi cantito rodado.
. . .
[ Una canción agricola, muy antigua, de Huancabamba, Andahuaylas, Apurímac. Dos mujeres llamadas Harawiq la cantan. Del folleto de Carlos Vivanco Flores (Pueblo Chanka, obra constumbristas de Andahuaylas, 1972). ]
.
Paqchay es el primer aporque del sembrío de papas.
Qollana, jefe o caporal de un grupo de trabajadores. También es la residencia de un mandón de segundo orden en la parcialidad de abajo – urinsaya.
Alqarasu, inútil, en el quechua andahuaylino.
Alaymosca, canto rodado, piedra del río, muy resistente.
. . .

Canción del Aporque del Maíz
.
1.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitas vivaces y bonitas.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitos buen mozos.
2.
Estamos viniendo en este instante
causando miedo allachu,
bailaremos todos nuestro Punpin
al borde de nuestra chacra.
3.
Cantando y bailando
sembraremos nuestros alimentos,
cantando y bailando
aporcaremos el maíz.
4.
¡Qué hermosa produce la madre tierra
para dar de comer a sus hijos!
¡Qué hermoso es en Huancapi el punpin
nuestro canto y nuestro baile!
5.
Todas las chicas
bailaremos muy bonito con los mozos,
como los pies de la calandria de pecho amarillo.
Cantaremos todos juntas, dulcemente,
como mi canario amarillito.
Bailaremos dulcemente.
6.
Florcita amarilla del borde de la chacra
flor roja del borde de la chacra
siendo un picaflor podría sorberte
aun siendo una abejita pordría sorberte.
. . .
[ Canción del Sara Qallmay, Huancapi, Provincia de Victor Fajardo, Ayacucho. Cantado por el conjunto Waylla ichu. ]
.
Allachu, instrumento de trabajo para escarbar los tubérculos y arrancar plantas de raíces profundas.
Punpin, nombre del pukllay o carnaval en Fajardo.
. . .
Ronda, Mi Ronda
(Canción de la Cosecha)
.
Los hombres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda,
se extiende desde la torre de Huamanga,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta era tan preciosa mi ronda ronda.
.
Te dije que pises mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pises mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa en vano, mi ronda ronda.
.
Las mujeres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda
se extiende desde la torre de Lucanas,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta pampita tan, tan hermosa, mi ronda ronda,
en esta erita de Eqnune mi ronda ronda.
.
Te dije que pisaras mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pisaras mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa, en vano, mi ronda, mi ronda.
. . .
[ Qayra o danza de la cosecha de cebada y trigo en la comunidad de Eqnune, Lucanas, Ayacucho. ]

. . .
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Luís, y Edwin Montoya, Lima, 1987).
. . .

Papa Tarpuy
(Harawi)
.
1.
Q’uñi uquchapi
papacha tarpusqay
wiñashanmanraqchu
icha manaraqchu
rurushanmanraqchu
icha manaraqchu.
2.
Papa tarpusqayta
tapurikushyani
papa tarpusqayta
tapupayashyani
ruruchanraykullas
raphichanraykullas.
3.
Yuyashankiraqchu
icha manañachu
makiway, chakiwan
tarpuyunqanchista
ñuqa niñuchay
yuyashallanimá
ñuqa niñuchay
yuyakushanimá
makiway, chakiwan
tarpuyusqanchista.
4.
Qusñipata patapiri
phuyullas puñushan
chayta qhawarispas
yawarta waqani
chayta yuyarispas
yawarta waqani.
. . .
Hawachan:
Pitaq chay, maytaq chay
q’usñipatamanta waqyamuwan.
. . .
Sara Wanka
.
1.
Utus Saramanta yaku urayamun
achas sachamantas yaku urayamun
ichari mamaychu, ichari taytaychus
ichari yanaychu, ichari urpiychus
Wawaya uuuyyy!
2.
Mamallay kaspaqa, taytallay kaspaqa
yanallay kaspaqa, urpillay kaspaqa
Kaynin kaynillayta puñuriysiwanman
kay cumpadrillayta rikchallaysiwanman
Wawayway uuuyyy!
3.
Kaychus kaychus chakrallayki
kaychus kaychus chakrachayki
clavilmanta qinchachayuq
amapula muquchayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
4.
Kaymi kaymi chakrachayqa
kaymi kaymi chakrachayqa
azucarmanta allpachayuq
chankakamanta qullpachayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
5.
Chakrallayki patallampi wawallay
wampu wayta plantarani wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
amitampas qunqawanñam wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
cumpadriypas rikuwanñam wawallay
Yuuuu waaasuu!
6.
Muru pillpichay muru pillpichay
alfurjachayman muyurirunñam.
Ima vidaymi partinakunan!
Wawayaaa waaasuu!
. . .
Papa Pakchay
(Harawi)
.
1.
Chawpitutan
lluqsimullarqani;
wallpawaqaytan
lluqsimullarqani
tayta mamallay
harkallawachkaptin.
2.
Manallaraqpas chayallaptiyqa
chakrapataman nispa willawanku;
capitanchaman nispa willawanku
qullanachaman nispa willawanku.
3.
Takllachayki allin kalsasqachu
cinturachayki allin watasqachu
alkanasulla lutuchinaykipaq.
4.
Ahora si musuy
Ahora si musuy
alaymuscachallay.
5.
Tayankuchay, tayankuchay
umasapa tayankuchay
waqachisaqmi niwasqanki;
layqan, layqan niwasqanki
mana nuqachu layqachiykiqa
allpaterram layqachisunkiqa.
6.
Ahora si musuy
ahora si musuy
alaymuscachallay.
. . .
Sara Hallmay
.
1.
Panichakuna sumaq vivachakuna
sarachallayta allmaykaysimuway
wawqichakuna, sumaq musuchakuna
sarachallayta hallmaykaysimuway.
2.
Kanachallanmi amullachkaniku
allachullayta qipirikullaspa
chakranchikpa patachallampiña
Pumpinllapi tusurikusunchik.
3.
Takiykuspa tusuykullaspanchik
kawsaychata tarpuykullasunchik
takiykuspa tusuykullasunchik
sarallata hallmaykullasunchik.
4.
Ima sumaqmi allpa pacha rurun
wawallankuna mikuykachinampaq
Punpin takiy punpin tusuyninchik
ima sumaqmi wankapi llaqtapi.
5.
Musukunawan llapa sipaskuna
sumaqchallata tusuykullasunchik
qillu qasqu tuyacha hinalla
miskichallata takiykullasunchik
qulluchallay canaro hinalla
miskichallata tusuykullasunchik.
6.
Chakra patachapi qillu chiwan
waycha
chakra patachapi pukachiwan
waycha
q’inticha kaspayqa
suqucharuykiman
tankacha kaspaypas
suqucharuykiman.
. . .
Pirwalla Pirwa
(Irapi taki)
.
Qarikuna:
Guiallallay, guiallay, guía guía guíalla guía…
Huamangallay Turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun, pirwalla pirwa
cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
kay chika sumaq irachapi pirwalla pirwa
manay qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytaman saruy niyki pirwalla pirwa
manay yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
.
Warmikuna:
Lucanasniy turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun pirwalla pirwa
kay chika sumaq pampachapi pirwalla pirwa
Iqnunillay irachapi pirwalla pirwa.
.
Cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
manan qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytam saruy niyki pirwalla pirwa
manan yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
. . . . .


Poemas de amor en el idioma quechua: Ariruma Kowii y algunos versos “para construir el futuro”

Ariruma Kowii

(Poeta quechua, nace 1961, Otavalo, Imbabura, Ecuador)

Algunos versos de su obra “TSAITSIK: poemas para construir el futuro” (1993)

ZP_Valentine's Day 2013.B

“Canción de Amor” (Poema 12)

.

Kay kausay

mana alli kajta

nijujta

ninanta allikachini

chaimanta kanta juyani.

.

Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que las cosas

que vivimos

en la actualidad

están mal.

.

Watashka, tukuchishka

runakunata, mashkajujta

tapujujta rikushpa

maypipash maskakuimanta

kanta juyani.

.

Lo que más amo de tí

es tu forma de indagar

cuántos presos

cuántas sentencias

se han dado

aquí y allá.

.

Willaykunata

takurinakunata

kishpichijkunata

sumaj alli killkaymanta

kanta juyani.

.

Lo que más amo de tí

es tu forma de escribir

las denuncias

las consignas

que ayudan

a protestar.

.

Llajtapaj kaparishna

ñukataka juyanimi

ninki

shina kashkamanta

kanta juyani.

.

Lo que más amo de tí

es tu forma de decir

que me amas

como el grito fuerte

del pueblo, cuando sale

a combatir.

.

Watay wasipi kajpipash

kanpaj juyaika

kishpirij kausaishina

punchashna kuyurin

kurajiwanmi kuyurin

chaimanta kanta juyani.

.

Lo que más amo de tí

es tu franca libertad

que se agita con valor

tras las rejas

que nos priva

de nuestro amor.

 

.     .     .

 

“Poema 18”

.

Kan rijpika

pishi wairapaj shimikunata ninka

pishi kachisha, wakisha, tuashi ninka?

.

Si tú te vas y me dejas

quién bautizará al viento de la manana kachisha?

quién bautizará al viento de la tarde waskisha?

quién bautizará al viento de la noche tuashi?

.

Kan rijpika

pishi pachata jarkanka

pishi kanpaj samaita

fuyutashna kacharinka

ima pachashi kanpaj

churajunakunata kuntin

churajunka?

.

Si tú te vas y me dejas

qué voz, qué caricia detendrá

el tiempo?

Qué neblina volverá a emanar

tu aroma?

Qué momento volverá a vestir

con tus encantos?

.

Kan rijpika

kirupaj llantu llakilla

sakirinka

urpikunapaj tazinpash

chushaj sakirinka

pishkukunaspash

ñana kutin tikramunkach.

.

Si tú te vas y me dejas

la sombra del árbol que nos protegía

no volverá a ser feliz

el hogar de los gorriones quedará

abandonado

ni una alondra volverá a reposar

en su cálido seno.

.

Kan rijpika

tutapaj fuyu

ñukapaj shunkuta chiriyachinka

paipaj makipi

kalajyachinka

tukurij juyaykunata

wañujujta rikunkami.

.

Si tú te vas y me dejas

el soplo apresurado de la noche

helará el fuego de mis venas

me ahogará en sus brazos

su carcajada será

el último testigo que observe

el desvanecimiento

de mis sentimientos.

.

Kan rijpilca

Tukuillami Tukuillami

Shuj Tukunka

Tukuilla, ñuka lla kiwanmi

Wacharinko.

.

Si tú te vas y me dejas

todas las cosas tendrán que cambiar.

su forma, su contenido, todo!

Ellas volverán a nacer

a imagen y semejanza

de la tristeza mia!

 

.     .     .

 

“Poema 25”

.

Ayer

saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras

lejos

el tiempo, la distancia

estaba repleta de tí,

de aquel:

solo tú me haces sonrojar

que exagerado eres…déjame

Te prometo que, veras!

me encanta…!

de aquella manera tan peculiar

de reposar tu cabeza sobre mi pecho

de tus miradas de golondrina

rehuyendo la impenetrable vegetación

de mis pupilas

del suave murmullo de tu piel

habitando como diosa en la mía!

.

Ñukanchij juyaika

apunchijkunapaj

muskuishinami karka

tantanajushpa

rimarishpa

makipurarishpa

kausaj karkanchij

kan, ñuka

ishkantij shujllashna

tukurkanchij

shujllakashpa sinchi

na sinchi kausaykunata

allichishpa ñaupaman

katinajurkanchij

ñaupamanllaj

katinajurkanchij.

.

Ayer

saber que estabas conmigo

era muy hermoso

a ratos

no importaba que te encontraras

lejos

porque tú

igual que las palabras o el silencio

estabas en todas partes conmigo:

despertando la curiosidad, el murmullo

sorprendido de los tuyos

y los míos

despertando en ellos

siglos

de interrogaciones

que no distraían nuestra atención

nada, nada importaba

Ssguíamos tú y yo

sumergiendo nuestras manos

construyendo nidos

que ansiaban despertar en cielos diferentes

hilvanando cercanos planetas

con el cálido amor de tus adentros

atrayendo vertientes que inunden

la fuente engendrada por nuestros encuentros.

.

Kan, ñukawan

ishkantij

shujllashna kashpa

mana alli yuyaikunata

fakishpa

chaupita yallishpa

mushuj pachamamapi

kausankapaj

rinata yacharkanchij

chai mushuj pacha

mamapika

inti taita, pura mamapash

kushilla chaskinata yacharka

ñawi, ñawi rikushpa

paikunaka

shinami ninata yacharka:

.

Juyaika sumaj allimi

juyaika kallari

tukuri, kausaymi kan

chaimanta kankunaka

juyaita

allitapacha wakaichinami

kankichij

shina kachun

tukui shunkuwan

juyanami kankichij.

.

Tornando lo complejo

en una sutil escaramuza

que caía vencida por un beso

tuyo

todo!

Todo era sencillo y diferente

tú y yo éramos sagrados

y en esta unidad quisimos ser

los cómplices más fieles para sostener

la vida!

Y no fue

possible.

.

Juyaika

ishkantipi juntarirka

chaimanta karu

karupi kajpipash

shunkuka kushilla

yariaj, yariaj

kausanata yacharka

chai jawa

llakika

ñukanchijpaman

chayamurka

ñukanchij juyaita

fitinkapaj

chayamushka.

.

Amor!

Qué red ha emboscado

el tíbio hogar de tus caricias?

Qué tarde ha logrado empozar

la lozanía de tu aurora

en la aguzada noche?

Por qué

si tú me amas

dejas caer el velo de la tarde

para que nos separe?

Diluyes nuestro calor

para que se desborde

podas tus suspiros y los míos

para matar su aroma?

.

Amor!

Hoy tu recuerdo llega a mí

como el abrazo solidario

de una amiga o un amigo.

.

Ahora el mañana

será menos hermoso que ayer

porque tú

ya has partido!

Mañana

tal vez yo vuelva

a buscar

mis huellas

para seguir como un río encabritado

tras la vida…!

.

Urpiku

imanishpataj

ñukanchijpaj juyaita

fitichun sakishkanki

ima nishpa

ñukanchijpaj

juyarina pujyuta

tujyachun sakishkanki,

shamui rikui

kanpaj shunkuwan

takari

ñukanchijpaj juyaita

nanaymanta

kasilla sakirishka

ñana kuyurinchu

chinkashkashna

rikuitallami

rikujun.

.

Urpiku

kayaka ñana

kaynashna kankachu

kayaka

chushaj puncha

jayaj, jayaj

punchami kanka

ñuka kausaypash

chaki, maki

yuyai, illajshnallaj

allimanta, allimanta

Kaiman chayman rijun

kayachari, ñuka

kausayka

kausayta katishpa

akapanashna

kutin kutin

llujshinkami.

 

.     .     .     .     .

Todos los poemas © Ariruma Kowii


Sunqupa Harawinkuna / Poemas de amor en la lengua quechua – de un poemario por Lily Flores Palomino / K’ancharina

ZP_Valentine's Day 2013.D

Lily Flores ( nace 1937, Abancay, Apurimac, Perú )

La primera poetisa que escribó junto en quechua y español, dijo La Sra. Flores Palomino/K’ancharina en el año 2009:

“Sigo escribiendo en idioma incaico – mi pluma es pionera e inagotable en quechua.”

.

Dos poemas de amor – del poemario “Troj de poemas queshua-castellano” (1971):

“Khuyay”

.

Taki hina kusi, ratu pasaj

t’ika hina, hajchirimuj mana tupaykuna

samp’a weqe hina, tuyturimuj

tukuy atij, hatun Apu hina.

.

Khuyayaqa muspha muspha kausaymi,

rijchasqapas puñasqapas mosqoqakuymi

khuyayaqa asirikuspa wañuymi

manachayqa, killkakunawan tipasqapas wañuytajmi.

.

Khuyayqa takin, hajchirimuj t’ikapiwan

hinallatajmi, sumaj qapaj ancha kusipas

phajchirimuspa tukukuypas khuyayllatajmi

hinallatajmi ñakarispa wañuypas.

.

Khuyayqa apukunatapas umanchaymi

llullulla sumaj q’apariytajmi

ancha nanachikuypas waspirichiymi

wañuypas, sami kaypas, khuyayllatajmi.

 

.     .     .

 

“Amar”

.

Alegre y fugaz cual canto

radiante y sensible como flor,

frágil y quebrantoso cual llanto

poderoso y supremo como Dios.

.

Amar, es vivir delirante

soñar despierto o dormido,

amar, es morir sonriente

o es morir enclavado.

.

Canto, flor radiante es amar,

perfumes y aleluya lo es también,

fragmentarse y morir es amar,

Calvario y muerte lo es también.

.

Amar es bendecir a Dios

lo es, bálsamo de ternura,

amar, es blasfemia a Dios

o es vapor de amargura,

Gloria o muerte es amar.

 

.     .     .

 

”Munakusqaymi Kanki”

.

Llakiy thanichij

purisqaypi samarinay

waqayniypas thanichij

qaritaj kachi yakutaj.

.

Allin wiraqocha munasqaymi kanki

mana qantaqa, manan pitatas munaymanchu.

.

Yachanin qampa kasqayta

sumajllata llamiyuwajtiki

llanllalla wayrapa ch’allaynikiwan

t’ijrakamuyniki khipuchawajtin

allin qaripa marq’anampas kanman hina.

.

Ñoqataj khuyakuyniywan kutirichiyki

ancha samiraj, qanman qokuspa

phiña phiñaña, churakujtinkupas

uquykipi kay, warmiman rijchajkuna

.

Munakusqaymi kanki, tayta qocha

suyawasqayki hinallapuni suyaykuwanki

ruphapakuyniy thanichiwanaykipaj

qan rayku shayna kasqayta

mancharikuna anqash, ñoqa munakusqay.

ZP_Valentine's Day 2013 F

“Eres mi Amado”

.

Consuelo de mis penas

refugio en mi andanza

sociego de mi lamento

hombre y salada agua.

.

Arrogante señor, eres mi amante,

no puedo a nadie amar que no seas tú.

.

Siento ser tuya

cuando me dejo acariciar

con tu fresca y suave brisa

cuando tus olas me envuelven

cual brazos fuertes de un gran varón.

.

Yo con ternura te correspondo

cuando feliz me doy a tí

aunque celosas puedan estar

todas las musas que guardas tú.

.

Eres mi amado, inmenso mar.

Espérame siempre como lo haces

para refrescar mi febril estado

sentido por tí

– monstruo azul, amante mío.

.     .     .     .     .


Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón en el idioma quechua por Kusi Paukar

Kusi Paukar (César Augusto Guardia Mayorga)

Sonqup Jarawiinin / El Cantar del Corazón

Sunqupa Harawinkuna / Poemas del Corazón

Lima, Perú, 1961

Traducciones del idioma quechua:  Jesús Lara

ZP_Valentine's Day 2013 G

“Waylluy”

.

¿Imaraq kay waylluy?

Qawaspa mana qawaq,

Munaspa mana munaq,

Maskaspa mana maskaq,

Waylluqtukuspa cheqnichikuq,

Cheqniqtukuspa waylluchikuq

Kay waylluy kasqanta,

Sonqullaymi yachan.

.

“Amor”

.

¿Qué será el amor?

Que mirando no mira,

Que queriendo no quiere,

Que buscando no busca;

Que simulando amar despierta odio,

Que fingiendo odio hace querer

Lo que es el amor,

Sólo mi corazón lo sabe.

.     .     .

“Qampaq”

.

Umaypim yuyayniiki

Patpatichkan,

Pillpintup rapran jina

Mana samaq.

.

Rinriipim sutiiki

Tuta punchau

Sirwan,

Mana wayrap apasqan

Mana pip uyarisqan.

.

Sonquypim waylluyniiki

Kausan,

Arwi arwi yura jina

Arwiwaspa.

.

Llakispa, asiq tukuni,

Mana pipas llakisqayta

Musianampaq.

Qamllam, sonquypi yachanki,

Imay kusikusqayta,

Jaykaq llakikusqayta,

Cheqampi.

.

“Para Ti”

.

En mi mente

Palpita tu recuerdo,

Como alas de mariposa,

Sin descanso.

.

En mis oídos

Vibra tu nombre

Noche y dia,

Sin que nadie lo oiga,

Sin que se lo lleve el viento.

.

En mi corazón

Vive tu amor,

Aprisionándome

Como enredadera.

.

Sufriendo, simulo reír

Para que nadie

Sospeche siquiera

Que sufro.

Sólo tú sabes en mi corazón

¡Cuándo me alegro en verdad,

Cuándo en verdad sufro!

.     .     .

“Ama Tapukuychu”

.

Warmita, waytata jina qawaspa,

Manaña puñuyta atipaspa,

¿Imapaqtaq tapukunki

Ima onquy kasqanta?

.

Waylluymi mismichkasunki,

Mana musiasqayki;

Kuyaymi arwichkasunki,

Mana yachasqayki.

.

Ama jampita yanqa maskaychu.

Sonquillampi kausay,

Ñawillampi qawakuy,

Makillampi kay.

Waylluy onquyqa,

Waylluyllawanmi jampikun.

.

“No Preguntes”

.

Cuando mires a la mujer

Como a una flor;

Cuando ya no concilies el sueño,

¿Para qué preguntas

Qué enfermedad sufres?

.

Te está rezumando el amor,

Sin que lo sospeches siquiera;

Te está enredando el cariño

Sin que tú lo sepas.

.

No busques remedio en vano.

Vive en su corazón,

Mírate en sus ojos,

Ponte en sus manos;

Que la enfermedad del amor

Sólo con amor se cura.

.     .     .

“Walka”

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii.

Tuta jina ñawinpas,

Chukchampas tutay tuta.

.

Walkam suntin karqa

Ñoqallay waylluchkaptii.

Yuraq sisa kirumpas,

Qantu qantu siminpas.

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Waqaptimpas

Sacha kuna sullakuq,

Asiptimpas

Pukiukuna asikuq.

.

Walkam sutin karqa

Ñoqallay kuyachkaptii,

Ñoqallata kuyawachkaptin.

Imaraq kunan sutin

Walka sutiyoq warmi.

.

Sutillanñam simiipi,

Ñawillanñam ñawiipi.

Walka sutiyoq urpi.

Imaraq kunan sutin.

.

“Walka”

.

Su nombre era Walka

Cuando yo, solo, la quería.

Como la noche eran sus ojos,

Sus cabellos, más que la noche.

.

Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la amaba.

Sus dientes eran como níveas flores,

Sus labios, como las cantutas.

.

Era su nombre Walka

Cuando ella sólo me quería a mí.

Cuando lloraba

De rocíos se cubrían los árboles,

Cuando reía,

Reían también las fuentes.

.

Walka era su nombre

Cuando yo, solo, la quería,

Cuando ella sólo me quería a mí.

¿Qué se llamará ahora

La mujer que se llamaba Walka?

.

Ya sólo su nombre está en mis labios,

Ya sólo sus ojos están en mis ojos.

Paloma:  Walka era tu nombre.

¿Qué te llamarás ahora?

.     .     .

“Kuyaspa”

.

Sonquymi kirisqa kachkan

Ñawiikipa kanchayninwan,

Onquyñam kuyayniiqa,

Wañuymanchus jinam apawanqa.

.

Chisi tuta nuspaspa

Sutiikita oqarisqani

Mana pip uyarisqan,

Ichapas wayra uyarirqa,

¿Maytaraq, yanallay,

Sutiikita wayra aparqa?

.

Ichapas qam kaqpi muyuykachaspa

Llakillayta willasurqanki,

Qamtaq mancharikuspa,

Ayqereqanki.

.

“Quieriendo”

.

Mi corazón está herido

Con la luz de tus ojos,

Ya mi amor es una enfermedad

Que tal vez me lleve a la muerte.

.

Anoche delirando,

Pronuncié tu nombre

Sin que nadie lo oyese.

Acaso lo oyó el viento.

¿A dónde llevaría

Tu nombre el viento,

Amada mía?

.

Quién sabe

Si dando vueltas

En torno tuyo,

Te contó mis penas,

Y tú te asustaste

Y te fuiste.

.     .     .

“¡Imanaykusaqtaq!”

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Llakiimi kichka jina

Sonquyta nanachichkan.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Yuyayniikim tuta jina

Punchauniita tutayachichkan.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Waqayta munaspapas

Weqellaymi mana lloqsinchu.

.

Imanaykusaqtaq kunanqa,

Kayta wakta qawaptiipas,

Manam imatapas rikunichu.

.

Sonqullaymi sapampi,

Imapaqraq pipas maypas,

Mana kuyananta kuyan,

Nispa niwan.

.

“¿Qué voy hacer?

.

¿Qué voy hacer ahora?

Mi pena como una espina

Está hincando mi corazón!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Tu recuerdo como la noche

Está oscureciendo mi día!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero llorar

No asoman las lágrimas!

.

¿Qué voy hacer ahora?

¡Hasta cuando quiero mirar

No miro nada!

.

Solo mi corazón en su soledad

Se pregunta a sí mismo:

¿Para qué se amará

Lo que no se debe amar?

.     .     .

“Auqaypaq”

.

Yuyayniipim yuyayniiki

Patpatichkan,

Tutayaq punchaupi

Urpi patpatichkaq jina.

.

Puchqu yaku jina

Yuyayniiki,

Kausayniita puchquyachichkan

Mana qampa yachasqayki.

.

Musiaspaqa, yachaspaqa,

Warmi sonquyki,

Warmipa kaspapas,

Sinchitachari Llakikunman.

.

Maypiraq, chaypnaq qamqa,

Asikuspa, kusikuspa,

Llakiita mana yachaspa,

Qonqayta munawaspa,

Qonqawaytaña qallaykunki.

.

Mana kuyana auqa,

Manaña kuyayta tarispa,

Manaña sonquyoq,

Pitaraq wayllunki,

Piñaraq kuyasunki.

.

Sapallaykina rikukuspa,

Weqellaykita umikunki,

Sonquykitaq qaparispa,

Waqaya kunan

Nispa nisunki.

.

Mana kuyana auqa,

Manaña sonquyoq,

¿Pitaraq wayllunki?

¿Piñaraq kuyasunki?

.

“Para mi Adversaria”

.

En mi memoria

Tu recuerdo está latiendo

Como aleteo de paloma

En día que anochece.

.

Como agua amarga,

Tu recuerdo

Está amargando mi vida

Sin que tú lo sepas.

.

Si lo supieras,

Si sospecharas siquiera,

Tu corazón de mujer,

Siendo de mujer,

¡Cómo sufriría!

.

¿Dónde estarás tú,

Riendo y gozando

Sin saber mi pena?

Cuando se quiere olvidar,

Ya empieza el olvido.

.

Indigna de ser amada,

Ya sin encontrar cariño,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.

Al verte ya sola

Beberás tus lágrimas,

I el corazón te dirá a gritos:

¡Ahora sólo te resta llorar!

.

Indigna de ser amada,

Ya sin corazón,

¿A quién amarás?

¿Quién te amará?

.     .     .

“Pituchakuy”

.

Ay ruruchay rurucha,

Ñawi rurucha.

Warmi kasqanta yachachkaspa

Qawarqanki.

.

Ay ruruchay rurucha,

Sonqu rurucha.

Kuyay kasqanta yachachkaspa

Kuyarqanki.

.

Waqayari ñawi,

Llakiyari sonqu,

Chay mana qawana qawasqaykimanta,

Chay mana kuyana kuyasqaykimanta.

ZP_Valentine's Day 2013 H

“Arrepentimiento”

.

¡Ay!  niña de mis ojos.

¡Ay! pupila mía.

Sabiendo que era mujer

La miraste.

.

¡Ay! corazón mío,

Corazón,

Sabiendo lo que es amor,

La amaste.

.

Llora, pues, pupila mía

Por haber mirado

A quien no debiste mirar;

Sufre, pues, corazón,

Por haber amado

A quien no debiste amar.

.     .     .

“Kaynay”

.

Waylluy, sonquykipi kaptinqa,

Jarawii;

Llaki qasquykita kiriptinqa,

Jarawii, takii, machay;

Auqanayki kaptinqa,

Qari jina kallpachakuspa,

Wajujuy, jayllii.

Cheqnii atisuptiikiqa,

Upallalla kausay,

Ama sonquykita rikchachiichu,

Ama kausayta qanrachaychu.

.

“Has así”

.

Canta,

Si el amor está en tu corazón;

Canta, baila, embriágate,

Si la pena hiere tu pecho.

Si tienes que luchar,

Cobra fuerzas varoniles

Y entona conciones triunfales.

Pero si el odio te domina,

No despiertes a tu corazón,

Vive en silencio,

No ensucies la vida.

.     .     .     .     .


Poemas de amor en la lengua quechua – Juan Wallparrimachi, José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos

ZP_Valentine's Day 2013.F

Poemas de amor quechua – del siglo IXX:  Juan Wallparrimachi,  José David Berríos, y unos poetas bolivianos anónimos

.

“Urpi”

.

Munakusqay urpi,

uyaririllaway,

sunquyta paqumaq

munakapullaway.

.

Waqcha ch’ujllitayman

pusakapusqayki,

chaypi wayllususpa

munakamusqayki.

.

Uj wik’uñita

chakupamusqayki,

amapolitaswan

t’ikanchapusqayki.

.

Uj ch’aynitutapis

jap’imullasaqtaq,

misk’I takiyninwan

kusichisunanpaq.

.

Uj ovejitata

jip’ikapusqayki,

panti millmitaswan

chinuykapusqayki.

.

Nuqamin tarpusaq

quyllu papitasta,

qanri misk’ikunki

clavel t’ikitasta.

.

Nuqamari risaq

qaqa patitasta,

apakamusqayki

phasakanitasta.

.

Jakulla ripusun,

urpi munakusaqay,

qanmin yanay kanki

wiñay wayllukusqay.

.

Munanakuspalla

khuska kawsakusun,

t’ikasta rikhuspa

aswan munakusun.

.     .     .

“Paloma”

.

Mi querida palomita,

escúchame, por favor,

a mi corazón aprisionado

quiéremelo nomás.

.

A mi pobre chocita

te estoy llevando,

allí tiernamente

bien te amaré.

.

Una vicuñita

cazaré para tí

y con amapolitas

te adornaré.

.

También un jilguerito

cogeré para tí,

para que con su dulce trino

te haga alegrar.

.

Una ovejita

te la encerraré,

con su lana suave

bien te arrumaré.

.

También sembraré

papita quyllu,

con florecitas de clavel

tú te perfumarás.

.

Pronto voy a ir

a la punta de la peña

y te traeré

fruto de ulala.

.

Vamos ya, vámonos,

mi querida paloma,

tú serás mi pareja

y te mimaré para siempre.

.

Queriéndonos nomás

viviremos juntos,

mirando las flores

nos amaremos más.

.     .     .

“K’ita Urpi”

.

Imallataq kay munakuy,

k’ita urpillay,

chiquititan chhika sinchi,

mana khuyana,

ancha yachayniyuqtapis

k’ita urpillay,

muspa muspaspa purichin,

mana khuyana.

.

K’ita urpillay,

mana khuyana,

pacha k’anchiyanna

ripukunallay.

.

Kayraq phawaq waqyanaq

k’ita urpillay.

ñanniykita rikhuchiway,

mana khuyana,

mana pipis musyasqallan,

k’ita urpillay,

kay chhikimanta qhispisaq,

mana khuyana.

.     .     .

“La paloma agreste”

.

¿Qué viene a ser el amor,

palomita agreste,

tan pequeño y esforzado,

desamorada,

que al sabio más estendido,

palomita agreste,

le hace andar desatinado,

desamorada?

.

Palomita agreste,

desamorada,

amanece el día

en que yo me vaya.

.

Alegre golondrina,

palomita agreste,

enséñame tu camino,

desamorada,

para irme sin que me sientan,

palomita agreste,

y salvarme de mi destino,

desamorada.

.     .     .

Tres poemas de Juan Wallparrimachi (1793-1814)

“Imaynallatan atiyman”

.

Imaynallatan atiyman

yana ch’hillu chujchaykita

quri ñaqch’awan ñaqch’aspa

kunkaykipi pujllachiyta?

.

Imaynallatan atiyman

ch’aska quyllur ñawiykita

ñawsa kayniyta kichaspa

sunqullaypi k’anchachiyta?

.

Imaynallatan atiyman

puka mullu simiykita

samayniykita umispa

astawanraq phanchachiyta?

.

Imaynallatan atiyman

rit’I sansaq makiykita

jamanq’ayta p’inqachispa

astawanraq sansachiyta?

.

Imaynallatan atiyman

chay sumaq puriyniykita

sapa thaskiypi t’ikata

astawanraq mut’uchiyta?

.

Kay tukuyta atispanari

atiymantaq sunquykita

sunquy chawpipi mallkispa

wiñaypaq phallallachiyta.

.     .     .

Tres poemas del Soldado-Poeta Juan Wallparrimachi  (Macha, Potosí, 1793-1814)

(Traducciones por Jesús Lara)

“¿Cómo pudiera hacer?”

.

¿Cómo pudiera hacer

para peinar con peine de oro

tu negra y encantada cabellera

y ver como ella ondula al redor de tu cuello?

.

¿Cómo pudiera hacer

para que los luceros de tus ojos,

abriendo el caos de mi cegüedad,

sólo brillaran en mi corazón?

.

¿Cómo pudiera hacer

para beber tu aliento y conseguir

que el rojo coral de tus labios

se volviera más bello todavía?

.

¿Cómo pudiera hacer

para que la pureza de tu mano

avergonzando a la azucena

reverberara todavía más?

.

¿Cómo pudiera hacer

para que el ritmo de tu andar

en cada paso fuera derramando

más flores que las que hoy le veo derramar?

.

Y si me fuera dado hacer todo esto,

ya podría plantar tu corazón

dentro del mío, como un árbol,

para verlo

eternamente verdecer.

.     .     .

“Chay ñawiyki”

.

Chay quyllur ñawiyki uj tuta

llakiyniypi urmaykamurqan.

sunquypi pakaykuq rijtiy

ruruq urpiman tukurqan.

.

Ch’ikikuq muyuq wayrari

qhichuwarqan makiymanta,

ñawiy chakiytan wataspa

mana rinaypaq qhipanta.

.

Ñanpi tukuypa sarusqan,

intiq paraqpa waqtasqan,

ruruq urpinpi yuyaspa

sapallan sunquy mullphasqan.

.     .     .

“Esos tus ojos”

.

Como una estrella tu pupila

cayó una noche en mi congoja.

Caundo a esconderla fui en mi pecho

se convirtió en tierna paloma.

.

Luego, envidioso torbellino

me la arrebató de las manos,

para evitar que la siguiera

dejome ciego y amarrado.

.

Encarnecido en el camino,

flagelado por lluvia y sol,

pensando en su tierna paloma

se carcome mi corazón.

.     .     .

“Munarikuway”

.

Qanllapin sunquy,

qantan rikuyki

musquyniypipas.

Qanpin yuyani,

qantan mask’ayki

rijch’ayniypipas.

.

Inti jinamin

ñawiykikuna

ñuqapaq k’anchan.

Ñawraq t’ikari

uyaykipinin

ñuqapaq phanchan.

.

Chay ñawillayki

k’anchaynillanwan

kawsachiwantaq.

Phanchaq simiyki

asikuyninwan

kusichiwantaq.

.

Munakullaway,

irpa urpilla,

mana manchaspa.

Ñuqa qanrayku

wañuy yachasaq

qanta munaspa.

.     .     .

“Ámame”

.

Sólo en ti está mi corazón

y cuando sueño

no veo a nadie sino a ti.

Sólo en ti pienso

y a ti también te busco

si estoy despierto.

.

Igual que el sol

fulguran para mí

tus ojos.

En tu faz se abren,

para regalo mío,

todas las flores.

.

La lumbre sola

de tus pupilas

me da la vida.

Y tu boca florida

con su sonrisa

me hace dichoso.

.

Ven y ámame,

tierna paloma,

no temas nada.

Pese al destino,

yo te amaré

hasta la muerte.

.     .     .

“Cochabambamanta arawis”

.

Q’ara panpa sunquykipi

manayniyta tarpurqani,

tipiyniyta uqhariq rispa

khishkaman taripurqani.

.

Uj thapapi uywasqa urpi

lijran pura sawnanasqa,

imaynata qunqawanki

si sunquy qanwan yachasqa?

.

Sayk’usqa monteq chawpinpi

llak’isqa samarikuni

nuqaypa llanthullaywantaq

urpiywan pantachikuni.

.

Munakuyki niwarqanki,

maytaq chay munakuyniyki,

qaqapichu, urqupichu,

mayqin runaq llaqtanpichu?

.

Sunquytachus qhawaykuwaq

yawar qhuchapi wayt’asqan

khiskasmanta jarap’asqa

ayrun ayrunta waqasqan.

.

Nuqa mayu rumi kani

qaqamanta k’aqtikamuq,

sinchiq wayraq rumichisqan

punkuykiman k’umuykamuq.

.

Rikuy pitan munasqani

mana sunqunta yachaspa

nuqallataq mask’akuni

jik’un ji’unta waqaspa.

.

Chujchaykita kachaykamuy

chujchaykipi sipikusaq,

t’inpiykipi wañupusaq,

sunquykipi p’anpakusaq.

.

Para yakuchu kasqani

wayq’un wayq’un purinaypaq?

mamaychu, tataychu kasqa

mana qunqay atinaypaq?

.     .     .

“De Cochabamba, Coplas amorosas”

.

En el desierto de tu corazón

sembré un día mi amor

y al ir a recoger la cosecha

solamente espinas hallé.

.

Un solo nido tuvimos,

ala con ala dormimos,

¿cómo quieres olvidarme

si mi corazón es tuyo?

.

Cansado, en pleno monte

descanso de mis penas

y mi propria sombre

me hace confundir con mi paloma.

.

Me dijiste que me amabas,

¿dónde está ese tu amor?

en el monte, en las rocas

o en algún país lejano?

.

Si vieras mi corazón

nadando en un lago de sangre,

enmarañado entre espinas

está llorando sin consuelo.

.

Yo soy guijarro del río

desprendido del barranco

que endurecido por el viento

vino a dar a tu puerta.

.

Miren a quién estoy queriendo

sin conocer su corazón,

yo mismo la busco

llorando sin consolación.

.

Entrégame tu cabello,

con él me voy a ahorcar,

en tu regazo voy a morir,

en tu corazón me voy a enterrar.

.

¿Soy agua de lluvia acaso

para errar por las quebradas?

¿Mi padre o mi madre es ella

Que no la pueda olvidar?

ZP_Valentine's Day 2013.E

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)

“Yuyarikuway”

.

Maypachachus lliphipispa

k’anchaq inti kutimunqa

k’illmi tutata ayqichispa,

yuyarikuway.

.

Maypachchus uraniqta

sayk’usqaña wasaykunqa

lawraq phuyu chawpillanpi,

yuyarikuway.

.

Maypachachus uyarinki

urpi sapan rikhukuspa

sach’a chawpipi waqaqta,

yuyarikuway.

.

Janaq pacha chawpimanta

llunp’aq killata rikuspa

tutata sut’iyachiqta,

yuyarikuway.

.

Ñuqaqa paqarimuypi

ch’isiyaypi llakikuspa

qanllawan muspaykachani…

Yuyarikuway.

.

Kay kawsayniy tukukuqtin

chikaykuqtiy jallp’a ukhuman

phutiy phutiyta waqaspa,

yuyarikuway.

.

Chay waqayniyki qarpaqtin

chiri ushpayta phanchimunqa

sunquymanta yuyay t’ika…

Yuyarikuway.

.     .     .

José David Berríos (Potosí, Bolivia, 1849-1912)

“Acuerdate de mi”

.

Cuando el sol resplandeciente

venga otra vez ahuyentando

a la tenebrosa noche,

acuérdate de mí.

.

Cuando cansado se abisme

tras la línea del poniente

envuelto en ardientes nubes,

acuérdate de mí.

.

Cuando escuches que solloza

su soledad lamentando

la paloma entre los árboles,

acuérdate de mí.

.

Al clarear la mañana

y al anochecer penando

yo sólo sueño contigo…

Acuérdate de mí.

.

Cuando mi vida se acabe

y a la sepultura baje,

en tu tristeza llorando,

acuérdate de mí.

.

Por tus lágrimas regada

brotará de mis cenizas

la tierna flor del recuerdo…

Acuérdate de mí.

.     .     .     .     .


Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechua

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus_de Prisarts

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus de Prisarts

Una Oración a la Virgen de Guadalupe:

Harawi quechua:  A la Virgen de Guadalupepaq

.

Yuyariykuña kunanqa

wañuq runa kasqaykuta,

jinataqmin yupaychayku

janaq pachaq glorianta.

.

Tukuy allin runakuna

janaq pachaman rinanta,

takuy saqra runakun

ukhu pachaman rinanta.

.

Waranqasta napaykuyku

kay saqra kasqaykumanta,

may lomapi may urqupi

yuyarikuyku qanmanta.

.

Manañaqa ari señora,

kunanqa uyariwaykuchu?

chhika waqasqaykutapis

mana khuyawaykuñachu?

.

Juchaywan phiñachispa

kay vidapi pierdarqayku,

qan mamayta phiñachispa

chhika saqra kawsarqayku.

.

Si mañana nuqaykuqa

qantan yuyarisqaykuchu,

chhikata juchallikuspa

qan mamayta qunqapuyku.

.

Imapaqñataq señora

nuqaykuqa kawsasaqchu?

chhika juchasniykumanta

imatana suyasaqchu?

.

Antes, vidayta qichuway,

jina kawsay kaqtinqa,

tukuy ima yuyayniypis

mamay qanllapiña kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunna,

tukuy ima yuyayniypis

mamy qanllapina kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunña,

tukay ima munasqayku

kay mundopi qhiparinqa.

.

Waqaspa paran paranta

perdonta tukuy mañayku,

kunanmari qunqur chaki

mamanchisman sispaykuna.

.

Bendición señora,

bendición María,

no nos desampares,

madre protectora.

.

Mamay kasaspachu

no quieres oírme

waqcha wawaykita

para protegerme.

.

Qantan tuta p’unchay

virgen singular

wiñay waqyakuyku

lleno de pesar.

.

Chay ñawisniykita

volvemos, señora,

khuypayawaspa

como protectora.

.

Tuta p’unchay mamay

cual pobre cautivo

phutiyniykuñapi

para mi destino.

.

Ñak’ariynikuta

recibid señora

waqaspa mañakuyku

de vos madre mía.

.

Qan mamay kaqtiyki

vengo arrepentido

khuyaway mamáy

como protectora.

.

Sinchis phutiyniypi

esclavo leal

waqchas k’umuykuyku

a vuestra piedad.

.

Phutiypa chawpinpi

en gozo y pena

qan consuelon kanki

paloma del cielo.

.

Chakisniykipimin

todos ya postrados

bendicionniykita

todos esperamos.

.

Napaykusqayki

winay qullana María

k’anchayniykita

taripunaypaq señora.

.

Tukuy wawasnin

mamanchismanqa kunanqa

qunqur chakiwan

sispaykusunchis paymanqa.

.

Juchanchismanta

p’anpachayninta mañakuq

tukuy waqaspa

mañakusunchis paymanta.

.

Ñamin kunanqa

ari señora María

chakisniykita

much’aykuykuña qanpata.

.

Jik’un jik’unta

tukuy waqaspa jamuyku

juchaytkumanta

perdón mañayku qanmanta.

.

Ñanchá misk’aspa

juchasapasqa María

qanta maskaspa

mamay jamuyku señora.

.

Qanta rikuspa

ima llakisqas qhawayku

utiq ñawiykiwan

qhawariyku kusisqas.

.

Pero kunanqa

ari señora khuyaspa

juchasniykuqa

wañullachunña wiñaypaq.

.

Qunqur chakiwan

chinpaykusunchis payman

mamanchismanta

gracian mañakuq risunchis.

.

Jinataq mamay

ari khuyaspa kunanqa,

bendiciontaqa

churawayku tukuyman.

 

 

(Escrito por “Anónimo” en Sucre, Bolivia, 1984)

 

.     .     .     .     .

 

Harawi quechua:  A una madre

.

Teqsimuyuntinpi, tukuy hinantin mamakunapaq,

hanaq pachaman ripuq mamakunapaq,

hinallataq, mösöq, hamöq mamakunpaq.

– Mamay!

.

Mamayqa manan t’ikachu,

t’ika kaspaqa,

ruphaypichá… ñaqerqonman

Nitaqmi inti k’anchachu,

inti kaspaqa,

ch’isintachá… ch’usaqyanman,

.

Ñawinkunaqa manan ch’askachu,

ch’aska kaspaqa

p´unchaypichá… tukuyukunman

Makinkunapas manan qoriqolqechu,

qoriqolqe kaspaqa

llank’asqanpichá… thantakunman,

.

Mamayqa… urpikunaq takinmi,

llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,

weqeq sarkhasqan… ñawiyuq,

Hump’iq qhëtusqan… mat’iyuq

hatunkaray… khuyaq sonqo.

.

Wasanqa manan sunch’uq t’ikanchu,

nitaqmi achanqaraychu rikranpipas

pallay llikllapin… erqe puñun,

oqe phullupin… khuyay llimphan,

thanta unkhuñapitaq… chani phoqchin.

.

Mamaypa chaki khallkinmi

sönqö nanayniy,

sarusqanpi laq’akusqantaq

weqe qochayniy.

Hinayá… yupi saqesqan

qonqorispa much’ana.

.

Mamaypa qhasqonpiqa…

manan

suni chukchallanchu saman,

qhasqonmantaqa

sut’i waylluymi… q’aparin,

ñuñunkunamantataqmi

inti p’unchay… phuturin,

.

Chhaynan… ñoqaq mamay

mana hayk’aq… sonqoypi tukukuspa,

mana hayk’aq… simiypi q’aymayaspa,

mana hayk’aq… ñawiruruypi tutayaspa

wiñaypaq … ñoqapi kawasan!

.     .     .     .     .


Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua

 

Poemas para el Día de la Madre

– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata

– todos del idioma quechua

 

*


A Mama Luna (y al Padre…)

(Poema/canción quechua, de la época Inca,

transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

 

 

Luna, reina madre,

Por el amor de tus aguas,

Por el amor de tus lluvias,

Con caras de muerto, llorosos,

Caras de muerto, tiernos,

Tus niños de pecho

Por la comida y la bebida

Te imploramos.

*

Te imploramos, tu que gobiernas,

Padre, ¿en qué sitio estás?

¿En el lugar superior?

¿En esta tierra?

¿En los confines del mundo?

Envíanos tu agua

A tus necesitados, a tu gente.

 

 

Killa Mama

 

 

Killa quya mama,

Yakuq sallayki,

Unuq sallayki,

Aya uya waqaylli,

Aya uya puypuylli,

Llutu puchaq wamrayki,

Mikhuymanta yakumanta

Waqallasunki.

Waqallasunki, Pacha Kamaq

Yaya, may pachapi kanki?

Janaq pachapichu?

Kay pachapichu?

Qaylla pachapichu?

Yakullaykita kacharimuway

Waqchaykiman, runaykiman.

 

_____

 

Novenario de la Virgen de Chuchulaya

(Poema/canción quechua del siglo xviii)

 

 

Ya con mi llanto limpio mi pecho está,

dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento

de tu pie intento no irme jamás.

*

Mansión oscura triste el mundo,

de sólo errores senda tal

soy tu mendigo, bajo tu manto

con tu amor santo me cubrirás.

*

A esta mi vida presto resuelve dar

un fin suave, Virgen de Paz,

estoy cansado, jadeante,

llévame contigo, dame la libertad.

*

Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,

tú mi alegría, Reina del Bien,

nunca te enojas, eres consuelo,

alza mi vuelo at Dulce Edén.

 

 

Virgen de Chuchulayapaq

 

 

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña,  Jatun Mamáy,

unanchayniyta k’anchaykullaña

chakiykimanta nisripusaq.

*

Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,

pantan pantaylla purisay chay,

waqchayki kani, munakuyniyki

munakuyninwan qhataykuway.

*

Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy

kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,

kani sayk’usqa ansaqisqalla

pusakapuway, qhispichiway.

*

Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,

kusiyniy kanki, Sumaq Quya,

phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,

Janaq Pachaman phawachiway.

 

_____

 

Yo, tu pobre

(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

 

 

Yo, tu pobre, vengo

a ti, madre mía , a saludarte,

llorando para pedirte

ese tu bondadoso cariño.

*

Ya estoy aquí, madre mía,

a tus pies llorando,

escúchame, háblame

amando mi pobreza.

*

Tú te habías enterado, mi madre,

de toditas mis penas,

sufriendo el viento frío,

padeciendo la falta de afecto.

*

Sólo tú, paloma, con tus alas,

abrígame del frío,

sólo tú en mi padecimiento,

hazme beber, hazme comer.

*

La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma,

criándome bajo tu sombra,

llévame al cielo.

 

 

Nuqa Waqchayki

 

 

Nuqa waqchayki jamuni,

qan mamayta napaykusuq,

chay sumaq khuyaniykita

waqakuspa mañakusuq.

*

Kaypiña kani, mamáy,

chakisniykipi waqaspa

uyariway, jáy nillaway,

waqcha kayniyta khuyaspa.

*

Qan, mamaymi yachasqanki

tukuypi ñak’arisqayta,

chiri wayrata muchuspa

jina khuyay ususqayta.

*

Qanlla urpi, lijraykiwan

chirimanta jamach’away,

qanllataq ñak’ariyniypi

ujyachiway, mikhuchiway.

*

Chay tukuy qhawaq mamáy,

almayta astawan khuyay,

llanthuykipi uywawaspa,

janaq pachaman pusaway.

 

_____

 

Ranulfo Amador Fuentes Rojas

(poeta peruano contemporáneo)

Madre Papa (2003)

 

 

Cariñosa y encantadora madre,

tú que borbotas del corazón de la tierra,

de ese maternal corazón de surco fértil,

iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.

*

Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas,

ofreciéndonos tus frutos de oro y plata

para merendar con tu amor nos llamas.

*

Ese tu corazón endulza mi existencia,

esa tu pulpa se suma a mis músculos,

mi hambre ya no es hambre con tu presencia,

¡Oh papita sancochada!  ¡Oh, sopita de papas!

 

 

Papa Mamay

 

 

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!

yana allpapa sunqumpi wiñaq,

mama pachapa sunqunmanta qispimuspa

ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.

*

Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!

llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,

quri qullqi chawchuykita mastaykuspa

mikunanchik wasinchikman qayawanki.

*

¡Chay sunquykim!  sunqullayta miskiykachin

¡qampa aychaykim!  aychallayman yapakuykun,

qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun

papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.

 

_____


Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna

Poemas de Amor en el idioma quechua  /  Sunqupa Harawinkuna

*

Víctor Tenorio García (poeta peruano contemporáneo)

Ven, amada mía                                                 Hamuy urpi

 

Así como el viento                                                  Imaynam wayra

Sobre la flor                                                              Waytapa

Duerme                                                                      Hawampi puñun

Así                                                                               Chaynam

Cuando te evoco                                                    Qamta yuyariptiy

Mis recuerdos                                                         Yuyapakusqay

Sueñan en tu flor                                                    Musqun waytaykipi

_                                                                                     _

Lucero que al amanecer                                       Achikyaypi quñi

Alumbra en el corazón                                         Quñi pukyupa

Ardiente del manantial                                        Sunqunpi

Entre mis brazos                                                    Kanchariq quyllur

Amada mía tú                                                         Rikray ukupim qam

Iluminas                                                                   Waqchirimunki

_                                                                                   _

Por eso                                                                     Chaymi

Todo mi ser                                                             Lliw runa kayniy

Madero de leno                                                      Yanta kullu

Arde por ti                                                               Rawrarin

_                                                                                   Qam rayku

_                                                                                    _

Ven de prisa                                                             Hamuy utqamuy

A mis brazos                                                             Rikrayman

Vuela exacta                                                             Pawamuy puni

Mi pobre corazón en vano                                  Sunqullaymi yanqa

Te busca                                                                      Musquyninpi

Con su boca herida                                                 Kirisqa siminwan

En sus sueños                                                           Sutikita tuqyaypaq

Musita y musita                                                       Tuqyachin

Grita en vano                                                            Qaparin yanqa

Tu nombre

_                                                                                      _

Ardiendo                                                                     Kaynataña

De esta manera                                                         Rawraspaqa

Me consumiré                                                           Lliwchachaylla

Por entero                                                                  Kañakurusaq

_                                                                                           _

Si me convierto en ceniza                                         Kañakuruspa

Tras consumirme                                                          Uchpaña kaptiyqa

El viento de la tristeza                                                Llaki wayrach

Con su gélido aliento                                                   Qunqachikuq wayrach

Me soplará a la muerte                                               Wañuyman pukuykuwanqa

Sin remedio                                                                     Chin niqta

_                                                                                           Riti samayninwan

_                                                                                           _

Ven paloma mía                                                            Hamuy urpillay

Juntos                                                                               Kuskanchikqa

Floreceremos                                                                 Wiñaypaqmi

Para siempre                                                                   Waytarisunchik

Que tu amor                                                                    Kuyakuyniki

A mi amor                                                                        Kuyakuyniyman

Retorne                                                                            Kutirimuchun

Ambos                                                                              Wayllunakuq

Palomas que se quieren                                                Urpikuna

Flor de felicidad                                                              Kusi waytam

Arderán en amor                                                            Rawranqaku

Alumbrarán                                                                      Wiña wiñaypaqmi

Por siempre.                                                                      Kancharinqaku

_                                                                                              Kawsaypa sunqunpi.

_____

Víctor Tenorio García

Delirio del deseo                                                               Munakuy Muspay

Cuánto quisiera                                                                  Haykaynaraqcha

Besar insaciable                                                                  Munayman

La flor de tu boca                                                                Quñichkaq qisaykipi

Cuando en tu lecho                                                            Chay yana chiwillu

Caliente aún                                                                         Chukchachaykita

Estés peinando                                                                    Achikyaq chaskapa

Tu cabellera                                                                          Ñaqchanwan

Trinar de ruiseñores                                                            Ñaqchakuchkaqta

Con peine del lucero                                                            Wayta simichaykipi

Del amanecer                                                                        Muchapayaykuyta

_                                                                                                 _

En vano                                                                                  Yanqa

En mi delirio                                                                         Muspayniypim

Quemo incendio                                                                  Tipi wiqawchaykipi

En tu cintura                                                                          Rawraq makillaykunata

Mis ardientes manos                                                            Kañaypaq kañani

Luego                                                                                         Chaymantañataq

Delirante                                                                                   Muspaq

Recojo estrellitas                                                                   Munapa ñukñu

En tus tiernos                                                                          Ñuñuchaykikunapi

Turgentes senos                                                                     Quyllurkunata pallapayani

Y bebo ebrio                                                                            Killapa

El amor de la luna                                                                  Kuyakuynintam

_                                                                                                     Upyani sinka

_                                                                                                    _

Al hallarme ya                                                                        Hanaq Pachapiña

En el Paraíso                                                                            Rikurispam

Me pierdo                                                                                 Ñawikikunapa

En el fuego                                                                                Rawrayninpi

De tus ojos                                                                                Chinkakuni

_                                                                                                    _

De tus golosos labios                                                           Runayachiwaqniy

Que me convierten en hombre                                       Mucha mucha

Desciendo                                                                                Simichaykimantam

Despacio                                                                                   Uraykamuni

De flor en flor                                                                           Allillamanta

Cantando feliz                                                                          Waytan waytan

De rodillas                                                                                 Taki takiristin

Agradeciendo                                                                           Qunquranpa

A los dioses                                                                               Taytachakunata

_                                                                                                     Riqsikustin

_                                                                                                      _

Entonces                                                                                       Hinaspa

En tu chacrita bella                                                                 – Yupaychana llamkaq –

– Trabajador memorable –                                                   Kuyapa chakrachaykipi

Siembro vida                                                                               Kawsayta tarpuni

Endulzándome                                                                             Miskichikustin

Convertido en fuego                                                                     Nina ninallaña

Dejándome vencer con la muerte                                             Wañuywan sipichikustin

Venciendo                                                                                           Wañuyta sipi sipiristin

Y volviendo a vencer a la muerte

Ay delirio delirio delirio…                                                             Ay muspay muspay muspay…

¡Delirio de amor!                                                                                   ¡Munakuy muspay!

_____

¿Sin eso acaso podríamos vivir?

(Poema/canción quechua del Pueblo Kallawaya,

de la época de transición inca-española, siglo xvi)

 

Las mujeres:

Quítate los pantalones,

Que tu botón me está lastimando

Y después de sacarte

Puedes acostarte conmigo.

Los hombres:

¡Qué inmenso placer había sido

Que se abracen un hombre y una mujer

Y que así estén por siempre!

¡Qué agradable, qué dulce,

Qué me importa lo demás!

Las mujeres:

De ocultas nomás acaríciame

Para que la gente no nos advierta,

Porque si se diera cuenta,

Imitarnos querría de inmediato.

Los hombres:

¿Quién había sido el que no desea

Servirse una apetitosa comida?

¿Y acaso van a murmurar

Por lo que me acuesto con mi mujer?

¡Qué agradable, qué dulce,

Que digan lo que dijeren!

Las mujeres:

¿Por qué juegas de esa manera,

Manoseando indecentemente,

Acaso no has aprendido hasta ahora

Los modales de gente decente?

Los hombres:

¿No te enojes, buena matron,

De lo que acaricio tus formas,

Acaso podríamos vivir felices

Sin ese placer de la vida?

Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?

 

Warmikuna:

Thatharqukuy pantalonniykita,

Botonisayki nanachisqawan,

Pantalonta lluch’urqukuspataq

Nuqapataman sirikamuwanki.

Qharikuna:

Kay jina sumaqri kapuqchu kasqa

Qhari warmiwan mark’anakuyqa,

Jayk’aqkamapas kakuna jina!

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jayk’aqmari.

Warmikuna:

Pakallamanta munaririway,

Ama runaq rikhunawanchisqa,

Runa rikhunwanchisman chhikaqa

Kikinta yanakuyta munanman.

Qharikuna:

Pitaqri kasqa mana munakuq,

Mana sumaq mikhúy mikhurikuq?

Chayraykullachu parlankumanri

Warmiywan puñurikusqaymanta?

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jak’aqmari.

Warmikuna:

Imatataq jinata pujllanki

Chay jina millayta q’apinakuspa,

Manallachuri kunankamari

Yachanki allin purikuytari?

Qharikuna:

Ama phiñakuychu, sumaq mama,

Sikillaykita munarisqani,

Mana chaywanri kawsanchismanchu,

Kusisqallari tiyanchismanchu?

_____

Adela Zamudio

(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)

Para Siempre

 

Estoy contando los días,

En tu partida pensando

Llorando estoy sin consuelo

De mi pecho en lo recóndito.

*

¡Vete, vete!  En otros países

Anda a buscar otra luz

Y olvida en esa alegría

Lo que has padecido aquí.

*

Si hubiera flores en mi árido

Y enfermizo corazón

A derramarlas iría

En la senda que has hollado.

*

Sólo tú me has despertado

Cuando soñaba en la muerte,

Conozco el vivir intenso

Desde que te he conocido.

*

Negra nube, oscura nube

Asomando está a tu rostro,

Todo cuanto has padecido

A mi congoja se junta.

*

¡Vete, vete!  Ve y olvida

A todos los que aquí quedan.

¡Pero en verdad tú me dejas

Tu recuerdo para siempre!

Traducción del quechua al español:  Jesús Lara (1960)

*

Wiñaypaq Wiñayninkama

 

 

Ripuniykita yuyaspa

P’unchaykuná yupasqani,

Sunquy ukhu pakasqapi

Waqaspa tukukusqani.

*

Ripuy, ripuy!  Waq llaqtapi

Waq k’anchayta mask’arqamuy

Kaypi ñak’arisqaykita

Chay kusiypi qunqarqamuy.

*

T’ikachus sunquypi kanman

Unphu sunquy ch’akisqapi

T’ikata t’akaspariyman

Purisqayki ñan patapi.

*

Qanllan rijch’arichiwanki

Wañuypi muspaq karqani;

Riqsisusqallaymantaña

Sinchi kawsay kawsasqani.

*

Yana phuyu, laqha phuyu

Uyaykipi rikhukusqan,

Chay chhika llakikusqayki

Llakiyniywan tantakusqan.

*

Ripuy, ripuy!  Qunqarqamuy

Tukuyta kaypi kaqkama.

Yuyayniyki saqiwanki

Wiñaypaq wiñayninkama!

_____

Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)

Ya me voy

 

¿Hablas quechua?

te pregunté.

Solamente quechua,

me contestaste.

¿Cómo te llamas, ojosa?

te pregunté.

Me han dado el nombre de una flor.

¿Es bonita mi tierra?

te pregunté.

Aquí me quedaría a vivir,

me dijiste.

¿Has visto la luna plateada?

te pregunté.

Cada noche me alumbra,

me dijiste.

¡Haces aletear mi corazón!

te dije.

Anochece, ya me voy,

me dijiste.

Ripusaqña

 

Qhiswata rimankichu?

tapurqayki.

Qhiswallata rimakuni

niwarqanki.

Imá sutiyki, ñawisapa?

tapurqayki.

T’ikaq sutinwan sutichawanku.

K’achituchu llaqtay kasqa?

tapusqayki.

Kayllapiña kawsakuyman

niwarqanki.

Qulqi killata qhawankichu?

tapurqayki.

Sapa tuta k’anchariwan

niwarqanki.

Sunquyta pharaqichinki?

willarqayki.

Tutayasan, ripusaqña

niwarqanki.