Antonio Valeriano: Nican mopohua and Mexico’s Our Lady of Guadalupe
Posted: December 12, 2014 Filed under: English, IMAGES, Náhuatl Comments Off on Antonio Valeriano: Nican mopohua and Mexico’s Our Lady of GuadalupeDecember 1531: Juan Diego Cuauhtlatoatzin’s encounter with Santa Maria Totlaconantzin (Our Lady of Guadalupe):
…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,
ye tlatlalchipahua…..
*
Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;
cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,
tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in
occequin tlazototome ic cuica…..
*
“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque
tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,
cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..
*
In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui
hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..
*
Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli
oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..
*
Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..
*
Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin
oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in
iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in
cozticteocuitlatl in pepetlaca…..
*
Quimolhuili: “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”
*
Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!
Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,
nocontepotztoca in Teyotl…..”
…..And as he drew near the little hill called Tepeyac
it was beginning to dawn…..
*
He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;
when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;
extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the
coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..
*
“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the
place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the
land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,
possibly in the land of heaven?”…..
*
And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer
be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone
was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..
*
And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,
who spoke to him, who called to him to come close to her…..
*
And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..
*
And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there
seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their
thorns, their prickles, were shining like gold…..
*
She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,
Where are you going?”
*
And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!
I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,
to follow the things of God…..”
* * * * *
On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)
encountered a radiant native-Mexican woman at Tepeyac Hill
(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).
He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our
Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.
*
Tepeyac is now the location of the largest shrine in Latin America –
La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of
Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s
Virgin Mary is known in México today…
Popularly, she is also called The Mother of All México.
And December 12th is Our Lady of Guadalupe’s “santo” or feast/saint’s day.
*
The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)
plus English translation by D. K. Jordan – is taken from
Nican mopohua (“Here is recounted…”)
by Antonio Valeriano (1556), and is the first chapter in the
written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.
Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages
– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.
Nican mopohua forms part of a larger volume,
Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),
published by Luis Laso de la Vega in 1649. The book is a
crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries
– a period of immense trauma during which a new race
– el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.
“Yancuic Xochicuicatl”: Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia – ¡Vivan las lenguas indígenas mexicanas, hoy y siempre! / Poems to celebrate México on Independence Day – Long live Her Indigenous Languages, Today and Always!
Posted: September 15, 2012 Filed under: English, Natalio Hernández, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Día de la Independencia de México Comments Off on “Yancuic Xochicuicatl”: Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia – ¡Vivan las lenguas indígenas mexicanas, hoy y siempre! / Poems to celebrate México on Independence Day – Long live Her Indigenous Languages, Today and Always!
Natalio Hernández (nace 1947, Naranjo Dulce, Veracruz)
Selecciones del poemario Semanca Huitzlin
/ Colibrí de la Harmonía
/ Hummingbird of Harmony (2005)
.
“Yancuic Xochicuicatl”
Huetzis atl
huetzis atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
huetzis atl.
.
Huala atl
huala atl
tepetzala
huala atl,
tepetzala
huala atl.
.
Cuali atl
cuali atl
yatihnequi
cuali atl,
yatihnequi
cuali atl
.
Xochi atl
xochi atl
huetztihuala
.
xochi atl,
huetztihuala
xochi atl.
.
Huetzis atl
huetzis atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
huetzis atl.
.
“Yancuic Xochicuicatl”: Traducción en inglés / translation into English: Donald Frischmann
.
“New Flowers, New Songs”
It will rain
It will rain
we are happy
it will rain
we are happy
it will rain.
.
Rain is coming
rain is coming
o’er the hills
rain is coming
o’er the hills
rain is coming.
.
Good pure water
good pure water
we now wish for
good pure water
we now wish for
good pure water.
.
Flowered water
flowered water
is now falling
flowered water
is now falling
flowered water.
.
It will rain
it will rain
we are happy
it will rain
we are happy
it will rain.
Note: the words Flower + Song together in Náhuatl mean “Poetry”.
The phrase in Náhuatl is: ” in xochitl in cuicatl “
.
“Yancuic icuic Monteso Xocoyotzin”
Ximosehui tetahtzin
ximoyolsehui
xihcahua cuesoli
amo ximotequipacho;
nican tlachixtoque:
moconehua
mopilhuan
motlacamecayo,
ipan Mexihco totlalnantzin
nican titlachixtoque.
.
Xihuicahuitl panoc
panoc xopanatl;
ehecatl quihuicac cuesoli
quisehui choquilistli
quipahti totlacayo
quitlalochti mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihuala.
.
Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
Nochipa manis in ixtli,
in yolohtli
in tlacamecayotl,
in xicnelhuayotl.
“Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin”
Reposa venerable viejo
apacigua tu corazón
abandona la tristeza
ya no te aflijas;
aquí permanecemos:
tus hijos
tus príncipes
tu linaje,
en la nación mexicana
aquí permanecemos.
.
Han pasado los años
la tempestad ya pasó;
El viento recogió nuestra tristeza
secó nuestras lágrimas
restauró nuestras heridas
ahuyentó el miedo.
Un nuevo sol
ya nos alumbra.
.
Reposa venerable viejo
tranquiliza tu corazón;
permanecerá el pueblo
renacerá la palabra.
No perecerá el rostro,
el corazón,
el linaje,
la raíz antigua.
. . . . .
“El Ritmo del Tiempo”
Todo a su debido tiempo…ni antes ni después.
Al año reverdece el campo.
El sol brota en el horizonte cuando la noche recoge su manto.
El hombre madura cuando el otoño llega y los árboles pierden sus hojas…
ni antes ni después.
El colibrí / huitzilin, inverna seis meses al año
y despierta cuando llega Xopantla / la primavera.
Ocurre lo mismo con el amor: llega con el tiempo…ni antes ni después.
.
“The Rhythm of Time”
In due course everything has its time…not before, not after.
The countryside greens up during the passage of the year.
The sun sprouts from the horizon when night gathers up its cloak.
Man matures when autumn comes and the trees lose their leaves
…not any sooner than that, not any later.
Hummingbird / Huitzilin* winters away for half the year
and awakes when Xopantla** / Spring arrives.
The same occurs with Love:
It comes with time…neither too soon, nor too late.
.
*Huitzilin – Náhuatl word for hummingbird
**Xopantla – Náhuatl word for spring
.
“El Ritmo del Tiempo”: Traducción del español al inglés: Alexander Best
“The Rhythm of Time”: Translation from Spanish into English: Alexander Best
Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Posted: September 15, 2012 Filed under: Juan Hernández Ramírez, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Poemas para el Día de la Independencia de México Comments Off on Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez
Juan Hernández Ramírez
(nace 1951, Colatlán, Veracruz)
Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor
“Miauaxochitl”
I
Ipan ueyatl axiuitik sintli
Makuilxochitl kipatlaua imamal.
Kueponi miauatl.
Xali xochitl tiokuitlatik.
In ajuechkali
moxochitlakentijtok.
San eltok kuikatl tlatsotsontli.
II
Tlilelemeka tonatij itsonkal
ipan sintli itlakayo.
Moxochiotlaltok Xilonen.
Pankistok siltik tlilelemektli.
Tlixochitl
toselik nakayo.
Ketsalxochimej kali.
III
Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik
ikuetlaxo itlapoyauilis.
Tien sintli tlayoli.
Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.
Kuika miauatototl.
In chalchiuitl uitsitsilij,
ika xochitl moiuintia.
IV
Kostik xochitl tlaixpaj.
Kantelaj tlauili. Kopalij ipokyo.
Tokistli tiochiualistli.
Tlali, se uinoj tlatsikuintli,
inik tlakatl seyok.
Xochimej, inik matlaeli.
Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.
V
Ipan youali tlakoyoyan kochki,
ajuechtli kiauitl issa.
Sintoktli.
Ipan kalejekatl yoltok.
Ipan tlauiltlalpan moskaltia,
xochiketsal ikuaxanko.
Xoxoktik xiuitl papalotl.
VI
Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,
uiuipika sintli ixouiyo.
Ipan xoxouik xopantla tlali
tlen tlauili kuauitl moskaltia.
Kuikaya Xochitototl.
Tlapouij xiuimej
ipan yolistli.
VII
Ipan tonatij ichaj yoltok.
Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,
kostik sintlayoli.
Xoxoktik mestli xiuimej
itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.
Tsaktok xochikoskatl.
Patlantok uitsitsilij.
“Espiga de maíz”
I
Sobre el verde mar del maíz
Su manto extiende Macuilxóchitl.
Brota la espiga.
Dorada flor de arena.
La casa del rocío
está vestida de flores.
Prevalece la música y el canto.
II
Arde la cabellera del sol
sobre el cuerpo del maíz.
Xilonen ha florecido.
La fina llama ha brotado.
Flor de fuego
nuestra tierna carne.
Casa de preciosas flores.
III
Amarillo, blanco, negro, rojo,
los matices de su piel.
El grano de maíz.
Centeotl, de flores está adornado.
Canta el pájaro espiga.
El colibrí de jade
se embriaga con las flores.
IV
Altar de flores amarillas.
Luz de velas. Humo de copal.
Rito de la siembra.
Un trago de aguardiente a la tierra,
otro para el hombre.
Para la abundancia, flores.
La tierra abierta, recibe la semilla.
V
Ha dormido en el lugar de la noche,
despierta bajo la lluvia del rocío.
La mata de maíz.
Vive en la casa de los vientos.
Crece en la tierra de luz,
regazo de Xochiquetzal.
Mariposa de hojas verdes.
VI
Alza su vuelo el quetzal,
La hoja del maíz se estremece.
En la tierra verde-primavera
Crece el árbol de la luz.
Ya canta el pájaro flor.
Las hojas se abren
A la vida.
VII
Vive en la casa del sol.
El oro vivo de la vida,
dorada semilla de maíz.
Las hojas verde-luna
tiemblan bajo la luz atardecida.
Se ha cerrado el collar de flores.
El colibrí ha volado.
. . . . .
“Sempoalxochitl”
I
Kokitl itlauil
ipan yayauik ejekatl.
In kostik xochitl.
Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl
tlen tlali iijtiko pamitl.
Tlauili iuan tsintlayouali,
Sempoalxochitl.
II
Ika kostik xochitl
kisusua kauitl Xiutekojtli.
Tlixochimej.
Sesentsitsij xochimej moilpiaj
ketsalijuitl kiijitiyouij
kalmiktlampa inik ojtli.
Xochikoskatl.
III
Ipan kostik tlailpili
Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,
Moketstok kauitl.
In mijkatsij xochimej,
tiopantlauili kitemouaj
ipan youalkali.
In tlanestli sitlalij, inik tonali.
IV
Tiitstokeya nikanij,
¿Kanji tonejnemil techuikas?
¿ueslis ipan tonatij iojui?
Tiitstokeya nikanij.
Kostik xochimej tijtlachiliaj
iijuiyo tonatitototl tikitaj.
¿Temiktli in yolistli?
V
Nejnemi Tlitekojtli
ika miktokej yaotlakamej
ika siuamej miktokej ipan mixiuili.
Sempoalxochitl xochimej
tlapalmej totomej,
konemej, siuamej iuan tlakamej.
Tonatij iixpaj iichaj.
VI
Ika totomej ejekatl iniuaya
kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.
Atl ikechkuayo.
Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,
tlen youaltotomej in tiotlak.
Tlauili iuan tsintlayouali.
Mikilistli iuan yolistli.
VII
Tiitstokejya nikanij
ika chichiltik xochitl titlakajtokej
ika kostik xochitl tikisteuasej.
In xiutototl techtlauilia
tlen mitlampa ojtli.
Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej
ika xochimej paxalouanij.
.
“Flor de Muerto”
I
Luz de luciérnaga
en el viento negro.
La flor amarilla.
Pétalos de oro al viento
dentro del surco de la tierra.
Oscuridad y luz,
Sepoalxóchitl.
II
Con flores amarillas
Xiutecojtli engarza el tiempo.
Flores de fuego.
Una a una se anudan las flores
tejiendo el fino plumaje
para el camino a casa de la muerte.
Collar de flores.
III
En el nudo amarillo
bordado en la frente,
se ha detenido el tiempo.
Las flores de la muerte,
buscan el temple de la luz
en la casa de la noche.
Para el espíritu, la estrella del alba.
IV
Ya estamos aquí,
¿dónde nuestros pasos nos llevarán?
¿acaso por los caminos del sol?
Ya estamos aquí.
Contemplamos las flores amarillas,
miramos el plumaje del pájaro sol.
¿Es la vida sueño?
V
El Señor del fuego camina
con los guerreros muertos,
con las mujeres el el parto muertas.
Son flores de cempoalxóchitl
las aves de colores,
los niños, mujeres y hombres.
Su hogar de cara al sol.
VI
El viento aliado con los pájaros,
esparcen el canto y el rocío.
La garganta es de agua.
Cantan pájaros azules en la aurora,
la tarde es de las nocturnas aves.
Luz y oscuridad.
Muerte y vida.
VII
Ya estamos aquí
con flores rojas hemos nacido,
con flores amarillas hemos de partir.
El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra
camino a la morada de los muertos.
Nos hemos de ir en alas por la senda,
con las viajeras flores.
. . . . .
“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí
— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.
. . . . .
“Ear of Corn”
I
On the green sea of corn
Macuixóchitl extends his mantle.
The ear of corn ear comes out.
Golden flower of sand
The dew’s home
is dressed with flowers.
Music and song abound.
II
The sun’s radiance
on the corn’s body.
Xilonen has blossomed.
The fine flame has sprouted
Fire flower
our tender flesh.
House of precious flowers.
III
Yellow, white, black, red.
nuances of the skin.
The corn grains.
Centeotl, adorned with flowers.
The corn-ear bird sings.
the jade hummingbird
gets drunk with the flowers.
IV
Altar of yellow flowers.
Candlelight. Smoke of “copal”.
Sowing rites.
A drink of liquor for the land,
another one for man.
For abundance, flowers.
The open earth receives the seed.
V
It has slept in the night’s home,
wakes up under the dew’s rain
– the corn plant.
Lives in the house of winds.
Grows in the land of light,
Xochiquetzal’s lap.
Green-leafed butterfly.
VI
The “quetzal” takes flight
the maize leaf trembles.
In the land of green-spring.
The tree of light grows.
The flower-bird sings.
The leaves open up.
To Life.
VII
Lives in the house of the sun.
The living gold of life
– golden seed of corn.
With green-moon leaves
a-hiver under the evening light.
The flower necklace is closed.
The hummingbird has flown….
“The Flower of The Dead”
I
Glow-worm light
in the black wind.
Yellow flower.
Free-standing petals of gold.
Inside the ground’s furrow.
Darkness and light,
Sempoalxóchitl.
II
With yellow flowers
Xiutecojtli catches time.
Flowers of fire.
The flowers come together, one by one
knitting fine plumage
on the road to the house of death.
Flower necklace.
III
In the yellow knot
embroidered on the forehead,
time has stopped.
The flowers of death.
Seeking the temple of light
in the house of night.
For the spirit, the star of dawn.
IV
We’re here,
Where will our steps lead us?
Maybe to the paths of the sun?
We’re here.
Gazing at the yellow flowers,
Looking at the sun-bird’s plumage.
Is Life a dream?
V
The Lord of fire walks
with the dead warriors,
with the women who died in labour.
The “cempoalxóchitl” flowers
are birds in all colours.
Children, women and men.
Their home facing the sun.
VI
The wind and the birds together,
scatter song and dew.
Their throats – made of water.
The blue birds sing at daybreak,
and evening belongs to the night birds.
Light – Darkness,
Death and Life.
VII
We’re here
we were born with red flowers,
with yellow flowers we will leave.
The solar bird “xiutototl” shines on us.
On the way to the home of the dead.
And we must fly on that path
– with the travelling flowers.
.
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:
Lidia García Garay
Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato
Posted: September 15, 2012 Filed under: English, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para el Día de la Independencia de México Comments Off on Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato
Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.
Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.
.
Tlatzacan Cuauhtemoctzintli Itenahuatil
.
Totonaltzin ye omotlatihzinoh,
totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,
ihuan centlayohuayan otechcahuilih.
.
Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,
ma occeppa moquizaltiz
ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.
.
In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz
.
ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,
ma titonechicohtzinocan
ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican
mochi in toyollotzin quimotlazohtilia
ihuan ticmachiliah totlaqui:
topan yuhquin huei chalchihuitzintli.
.
Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,
in tocalmecahuan, in totlachcohuan,
in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;
ma mocelcahuican in toohuihuan
ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican
.
Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,
in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin
ma aic xicmilcahuilican
quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan
ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan
in oquic nemitizqueh,
huel quenin cualli moyetzinoticatca
quin axcan Totlazohanahuac
in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,
intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,
ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz
ihuan toquinpololiz
oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,
ihuan tlen in totahtzitzihuan,
ahhuic yolecayopan,
oquinximachtiliqueh toyelizpan.
.
Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah
in topilhuan:
¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan
inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez
in imahcoquizaliz,
quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;
ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz
huel quenin moquitzontiliz hueyica
inehtotiliztzin inin
totlazohtlalnantzin Anáhuac!
” CUAUHTEMOCTZIN,
Anáhuac Huei Tlahtohuani ”
.
“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”
Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,
nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,
y en total obscuridad se dignó dejarnos.
.
Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,
que otra vez tendrá a bien salir
y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.
.
En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.
.
Muy rápido reunámonos,
congreguémonos
y en medio de nuestro corazón escondamos
todo el nuestro corazón se honra amando
y sabemos nuestra riqueza
en nosotros como gran esmeralda.
.
Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,
los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,
los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;
que solos se queden los nuestros caminos
y nuestros hogares que nos preserven.
.
Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,
los venerados padres y las veneradas madres
que nunca se olviden de
decirles a los sus jóvenes
y que les enseñen a sus hijos
mientras se dignen vivir,
precisamente cuán buena ha sido
hasta ahora nuestra amada Anáhuac
donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,
su voluntad y sus deseo,
y solo también por causa de nuestro respeto por ellos
y nuestra humildad ante ellos
que recibieron nuestros venerados antecesores
y que los nuestros venerados padres,
a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,
los hicieron conocer en nuestro ser.
.
Ahora nosotros entregamos la tarea a
los nuestros hijos
Que no olviden, que les informen
a sus hijos intensamente como será
su elevación,
como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol
y precisamente como mostrará dignamente su fuerza
precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente
su digna promesa esta
nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!
.
“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”
Our sacred energy has already had to hide itself away,
Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared
And in total darkness deigned to leave us.
.
Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,
That again he will have to come out
And anew to shine worthily upon us.
.
Even while there among the dead he might well have to remain.
.
Most quickly now, let us gather,
Let us congregate
And in the middle of our heart let us hide,
All our heart is honoured in loving
And we know there are riches
Inside us like an enormous emerald.
.
Let us make our sacred places disappear,
Our Calmécac, our ball-games,
Our Telpochcalli, our song-houses;
That all that might remain be our roads
And our homes that we might preserve.
.
Until he our new Sun may deign to come out,
The venerable fathers and mothers
Who never may forget
To tell of themselves to the young
And who may teach the children
While they deign to still live,
Precisely when it has been
Up til now our belovéd Anáhuac
Where our venerated deceased ones care for us,
Their will, their desire,
And also only by reason of our respect for them
And our humbleness before them
Who received our venerable antecedents
And our venerated parents,
From one side to the other in the veins of our heart,
They made themselves known in our being.
.
Now we present to our children the task that
They not forget, that they might tell their children
Intensely as is fitting to their age and rank
As newly he will rise – our venerable Sun,
And precisely as he will show worthily his strength
He will have to truly and grandly complete
His worthy promise in
This our venerated, our belovéd, our earth-mother Anáhuac!
.
Translation from Spanish to English: Alexander Best
Macuilxochitzin / Macuilxóchitl: poetisa mexica del siglo XV
Posted: August 29, 2012 Filed under: Macuilxochitzin, Náhuatl, Spanish | Tags: Canto de Macuilxochitzin Comments Off on Macuilxochitzin / Macuilxóchitl: poetisa mexica del siglo XV
Canto de Macuilxochitzin
.
Elevo mis cantos,
Yo, Macuilxóchitl,
con ellos alegro al “Dador de la Vida”,
¡comience la danza!
.
¿Adonde de algún modo se existe,
a la casa de Él
se llevan los cantos?
¿O sólo aquí
están vuestras flores?,
¡comience la danza!
.
El matlatzinca
es tu merecimiento de gentes, señor Itzcóatl:
¡Axayacatzin, tú conquistaste
la ciudad de Tlacotépec!
Allá fueron a hacer giros tus flores,
tus mariposas.
Con ésto has causado alegría.
El matlatzinca
está en Toluca, en Tlacotépec.
.
Lentamente hace ofrenda
de flores y plumas
al “Dador de la Vida”.
Pone los escudos de las águilas
en los brazos de los hombres,
allá donde arde la guerra,
en el interior de la llanura.
Como nuestros cantos,
como nuestras flores,
así, tú, el guerrero de cabeza rapada,
das alegría al “Dador de la Vida”.
Las flores del águila
quedan en tus manos,
señor Axayácatl.
Con flores divinas,
con flores de guerra
queda cubierto,
con ellas se embriaga
el que está a nuestro lado.
.
Sobre nosotros se abren
las flores de guerra,
en Ehcatépec, en México,
con ellas se embriaga el que está a nuestro lado.
Se han mostrado atrevidos
los príncipes,
los de Acolhuacan,
vosotros los tecpanecas.
Por todas partes Axayácatl
hizo conquistas,
en Matlatzinco, en Malinalco,
en Ocuillan, en Tequaloya, en Xocotitlan.
Por aquí vino a salir.
Allá en Xiquipilco a Axayácatl
lo hirió en la pierna un otomí,
su nombre era Tlílatl.
.
Se fue éste a buscar a sus mujeres,
Les dijo:
“Preparadle un braguero, una capa,
se los daréis, vosotras que sois valientes.”
Axayácatl exclamó:
“¡Que venga el otomí
que me ha herido en la pierna!”
El otomí tuvo miedo,
dijo:
“¡En verdad me matarán!”
Trajo entonces un grueso madero
y la piel de un venado,
con ésto hizo reverencia a Axayácatl.
Estaba lleno de miedo el otomí.
Pero entonces sus mujeres
por él hicieron súplica a Axayácatl.
. . .
Traducción del náhuatl al español:
Miguel León-Portilla, 2003
. . .
En náhuatl:
Macuilxochitzin Icuic
.
A nonpehua noncuica,
ni Macuilxochitl,
zan noconahuiltia o a in ipalnemoa,
yn maconnetotilo – ohuaya, ohuaya!
.
Quenonamican,
can o ye ichan
im a itquihua in cuicatl?
Ic zanio nican
y izca anmoxochiuh?
In ma onnetotilo – ohuaya, ohuaya!
.
Temomacehual matlatzincatl,
Itzcohuatzin:
In Axayacatzin ticmomoyahuaco
in altepetl in Tlacotepec – a ohuaya!
O ylacatziuh ya ommoxochiuyh,
mopapaloouh.
Ic toconahuiltia.
In matlatzincatl, in Toloca, in Tlacotepec – a ohuaya.
.
Ayaxca ocontemaca
in xochitlaihuitla
ypalnemoa – ohuaya.
In quauhichimalli in temac,
ye quimana – ohuican ouihua,
yan tlachinolli itic,
yxtlahuatl itic – ohuaya, ohuaya.
In neneuhqui in tocuic,
neneuhqui in toxochiuh,
can tiquaochpan,
in toconahuiltia ypalnemoa – ohuaya, ohuaya.
In quauhxochitl
in momac ommani,
Axayacatzin.
In teoaxochitl,
in tlachinolxochitl ic,
yzhuayotimani,
yca yhuintihua
in tonahuac onoca – ohuaya, ohuaya.
.
Topan cueponi – a
yaoxochitl – a,
in Ehecatepec, in Mexico – ye ohoye
ye huiloya yca yhuintihua
in tonahuac onoc.
.
Za ye netlapalolo
in tepilhuan,
in acolihuaque,
an antepaneca – ohuaya, ohuaya.
.
In otepeuh Axayaca
nohuian,
Matlatzinco, Malinalco,
Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan.
Nican ohualquizaco.
Xiquipilco oncan
oquimetzhuitec ce otomitl,
ytoca Tlilatl.
.
Auh yn oahcico,
quimilhui ycihuahuan:
– Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli,
anquimacazque amoquichui.
Oquinenotzallan:
– Ma huallauh yn otomitl,
yn onechmetzhuitec!
Momauhtihtica yn otomitl,
quittoa:
– Anca ye nechmictizque!
Quihualhuica in huepantli,
in tlaxipehualli in mazatl,
ic quitlapaloco in Axaya.
Momauhtitihuitz.
Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.
_____
La princesa Macuilxochitzin/Macuilxóchitl nació en México-Tenochtitlan hacia 1435 y vivió la buena parte del siglo XV. Fue hija de Tlacaélel, un consejero de los reyes aztecas. Desde pequeña recibió la mejor educación; también escuchó de la boca de su madre los antiguos consejos de los mexicas. Y, por supuesto, ella conocía los artes del bordado y del telar.
Este poema – El Canto de Macuilxochitzin – trata de una conquista mexica del año 1476. Era la intención de la poetisa dar gracias al “Dador de la Vida” y preservar el cuento de la victoria de su pueblo.
El original se incluye en la colección de la BNM (Biblioteca Nacional de México).
Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en él
Posted: August 19, 2012 Filed under: Náhuatl, Nezahualcóyotl, Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su "flor y canto"(poesía náhuatl) y poemas del siglo xxi - inspirados en él, Spanish | Tags: Poemas a Nezahualcóyotl, Poemas de Nezahualcoyotzin Comments Off on Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en élNezahualcoyotzin (1402-1472)
Amoxcalco pehua cuica
.
Amoxcalco pehua cuica
yeyecohua Yehuaya
quimoyahua xochitl
on ahuia cuicatl.
Oha mayya hue hahuayya … Ohuaya Ohuaya.
*
Icahuaca cuicatl
oyohualli ehua-tihuitz
zan quinanquiliya
toxochayacach
quimoyahua xochitl
on ahuia cuicatl.
*
Xochiticpac cuica
in yectli cocoxqui
ye con ya totama
a-itec.
Ho ilili yaha ilili yio
hui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.
*
Zan ye con nanquilia
in nepepan quechol
in yectli quechol
in huel ya cuica
ha ilili yaha ililili
ohui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.
*
Amoxtlacuilol in moyollo
tocuicaticaco in tictzotzona in mohuehueuh
in ticuicanitl
xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.
Yao yli yaha ilili lili iliya ohama hayya … Ohuaya Ohuaya.
*
Zan tic moyahua
in puyuma xochitli
in cacahua xochitli
in ticuicanitl
xopan cala itec
in tonteyahuiltiya
Yao ya oli yaha ilili lili iliya ohama … Ohuaya Ohuaya.
*
Xochitli tic ya mana
in nepapan xochitli
ic zan tonteyahuiltiya
ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin
ah noyol quimati
momaco on maniya
timocozcatiya
xopan in xochitli.
No ama ha om hama hay yaha … Ohuaya Ohuaya.
*
Zan moch ompa ye huitze
onmeyocan ilhuicatli itec
o ica tonteyahuiltiya
ti tepiltzin o ti Nezahualcoyotzin
ah noyol quimati
momaco on maniya
timocozcatiya
xopan in xochitli.
_____
Nezahualcóyotl
(El rey-poeta de Texcoco, 1402-1472)
Un Libro de Canto es tu Corazón
.
En casa de musgo acuático
comienza a cantar,
ensaya su canto.
Derrama flores:
deleita el canto.
*
Repercute el canto,
suenan ligeros los cascabeles:
les responden nuestras sonajas floridas.
Derrama flores:
deleita el canto.
*
Canta sobre las flores
el hermosos faisán:
ya despliega su canto
dentro del agua.
*
Le responden los variados pájaros rojos,
los hermosos pájaros rojos:
bellamente cantan.
*
Un libro de cantos es tu corazón:
has venido a hacer oír tu canto,
tañendo estás tu atabal.
Eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
*
Ya estás repartiendo
flores de fragrancia embriagadora,
flores preciosas:
eres cantor:
entre flores de primavera
deleitas a las personas.
*
Flores ofreces,
variadas flores:
con ellas deleitas a los hombres,
oh príncipe Nezahualcóyotl:
ah, mi corazón lo saborea:
se dan y perduran:
con ellas te haces un collar,
con flores primaverales.
*
De allá sólo vienen todas
del sitio de la Dualidad,
de dentro del cielo:
con ellas deleitas a los hombres,
oh príncipe Nezahualcóyotl:
ah, mi corazón lo saborea:
se dan y perduran:
con ellas te haces un collar,
con flores primaverales.
.
Traducción del náhuatl al español: Ángel M. Garibay (1972)
_____
Nezahualcoyotzin
Nitlayocoya, Nicnotlamatiya
.
Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
zan nitepiltzin Nezahualcoyotl.
Xochitica ye ihuan cuicatica
niquimilnamiqui tepilhuan,
ayn oyaque,
yehua Tezozomoctzin, o yehuan Cuacuauhtzin
*
Oc nellin nemoan,
quenonamican.
¡Maya niquintoca in intepilhuan,
maya niquimonitquili toxochiuh!
ma ic ytech nonaci,
yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.
O ayc ompolihuiz in moteyo,
¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,
anca za ye in mocuic a yca
Nihualchoca,
yn zan hihualicnotlamatico,
nontiya.
*
Zan nihualayocoya, nicnotlamati.
Ayoquic, ayoc,
quenmanian,
titechyaitaquiuh in tlalticpac,
yca, nontiya.
*
Nezahualcóyotl
Recuerdo de Tezozomoctzin y Cuacuauhtzin
.
Estoy triste, me aflijo,
yo, el señor Nezahualcoyotl.
Con flores y con cantos
recuerdo a los príncipes,
a los que se fueron,
a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.
*
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe.
¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre,
¡oh, mi señor, tú, Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos,
me he venido a afligir,
sólo he venido a quedar triste,
yo a mí mismo me desgarro.
*
He venido a estar triste, me aflijo.
Ya no estás aquí, ya no,
en la región donde de algún modo se existe,
nos dejaste sin provisión en la Tierra,
por esto, a mí mismo me desgarro.
Traducción del náhuatl al español:
.
Miguel León-Portilla (1972)
_____
Yoyontzin (Nezahualcoyotzin)
Yeccan tinemico xochipan…
.
Yeccan tinemico xochipan tinemico,
ah in tocnihuan.
¡Ma yuhcan quentetl,
ma on nemohua!
*
In zan in ni Yoyon*
ye nican paqui
toyollo tixco timatico
yectli totlatol
ah in tochihuan.
In zan achico.
¡Ma yuhcan quentetl,
ma on nemohua!
.
*Yoyon = Yoyontzin = Nezahualcoyotzin
_____
Vivimos en buen tiempo
por Yoyotzin (nombre honorífico de Nezahualcóyotl)
.
¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,
oh amigos!
¡Aunque así es un momento,
que así se viva!
*
Yo soy Yoyon*:
aquí me alegro.
Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:
bellas son nuestras palabras,
oh amigos.
¡Sólo por breve tiempo!
¡Aunque así es un momento,
que así se viva!
.
*Yoyon=Yoyotzin=Nezahualcóyotl
Traductor: Ángel M. Garibay
_____
Nezahualcoyotzin
In zan o ihui tinemi
.
In zan o ihui tinemi
zan cuel achic in motloc
monahuac in ipalnemohuani.
Ni hual neiximacho
tlalticpac ye nican.
Ayac mocahuaz:
Quetzalli ya pupuztequi
in tlacuilolli zan no pupulihui
xochitl a cuitlahui:
ixquich ompa ya huicalo
ye ichan.
*
Nezahualcóyotl
Vida fugaz
.
¡Así es como vivimos!:
breve instante a tu lado,
junto a ti, Autor de la Vida:
vine a que me conozcan
aquí, sobre la Tierra.
¡Nadie habrá de quedarse!:
Plumas de quetzal se hacen trizas,
pinturas se van destruyendo,
las flores, se marchitan.
¡Todo es llevado allá
a la casa del Sol!
.
Traductor: Ángel M. Garibay
_____
Nezahualcoyotzin
Ah tlamiz noxochiuh
.
Ah tlamiz noxochiuh
Ah tlamiz nocuic
In nocon ya ehua
Zan nicuicanitl.
*
Xexelihui moyahua
Cozahuia xochitl:
Ye on calaquilo
Zacuan calitic.
*
Nezahualcóyotl
No acabarán mis flores
.
No acabarán mis flores,
no acabarán mis cantos:
yo los elevo:
no más soy un cantor.
*
¡Se reparten, se difunden,
amarillecen las flores:
ya son llevadas
dentro de una mansión de doradas plumas!
.
Traductor: Ángel M. Garibay
*_____*_____*_____*_____*
Cuatro poetas contemporáneos
inspirados en la poesía “flor y canto” del rey-poeta azteca, Nezahualcóyotl
*
Raúl Cáceres Carenzo
Canto al rey poeta
.
Príncipe Nezahualcóyotl,
con tus versos escribo
este poema:
Nuestro corazón esparce cantos,
irradia flores
en la mitad de la noche.
*
En la casa de las pinturas
nos encontramos nuevamente:
la hermandad de los amigos,
la comunidad,
la nobleza.
*
Tu canto resuena de nuevo.
Nuestras cascabelas se hacen oír.
Nuestras sonajas floridas,
nuestros atabales
responden a tu canto
Alegra nuestros corazones.
Derrama flores.
Esparce el canto.
*
Libro de pinturas es tu corazón.
En la casa de la primavera resuenan tus cantos.
*
Aquí lo entiende entonces mi corazón:
Oigo una flor/Veo el canto
*
En el libro de pinturas del poeta hallamos
al Dador de la vida.
Con flores escribes, Príncipe Nezahualcóyotl:
con cantos das color,
con cantos sombreas
A los que han de vivir en la tierra.
*
Sólo en tu libro de pinturas vivimos.
Así lo comprende hoy mi corazón.
_____
Uriel Valencia
La canción de Dirse
.
1. Junto a los pájaros la lluvia del tiempo/
a la hora en que el viento guarda lo que la vida trae
alguien esconde el polen herido de la tarde/
a la hora en que la soledad reposa
su despiadada ofrenda/
a la hora en que tú creces
llena de esta ternura de azogue/
en algún sitio
mi locura
el jazz intermitente que submerge en alcohol
la tristeza/
entonces habla de Dirse/
del origen que transita tu nombre/
del galope azul el llanto/
a la hora en que la noche abre el frío de la espera
la lluvia agonizante las veredas secretas
del miedo descubre/
entonces/y sólo entonces/cuando la poesía escribe/
emerges/
transitas la sangre/
descifras
las espuelas sublimes del deseo.
.
2. aquí encendimos por ti los caminos de la brisa/
aquí del amor sus barcos/
de la palabra su leve aventura/
aquí los pasadizos
y túneles báquicos del íntimo orgasmo/
sus himnos de guerra/
.
3. tengo junto la vida que es todo lo que tengo/
todo lo que acecha ceniza ungida de milagros/
de barro este puñal de asombro/
en el viento la palabra que es todo lo que tengo/
la piel y el vino aterido de sombras/
pero en ti todo lo que es mío y te habla
*
aquí los días del asedio que en esta noche enumeras/
rastreándome hierve descalzo el silencio
en el llano/
en los dinteles de la historia/
*
aquí todas las inscripciones y telúricos dardos
y junto a ti/
¡Oh Dirse!/
la poesía que es todo lo que tengo…
_____
Yamilé Paz Paredes
Pintar tu canto
(A Nezahualcóyotl)
.
Ponme como la flor de leche
sobre tu frente
Ponme como la flor rosada del cacao
sobre tu pecho
Ponme como la flor de maíz amarillo
alrededor de tu cintura
*
Sólo en las flores hay encuentro
Sólo en las flores hay abrazo
Sólo en las flores hay reunión
*
El canto de los poetas es un inmenso
ramo de flores
Y el poema es una flor
*
Ponme como la flor del amanecer
sobre tu boca
No te sacies de flores
que no se sacie nunca de flores y de canto
tu corazón
Píntame en el interior de una piel de venado
con tinta negra y roja
Con esa doble tinta con la cual los poetas
hacen cantar los códices
Ponme como la flor de girasol
sobre tu voz
Que no se desgrane
Que no se marchite
Que no se quiebre esa flor
*
Derrámame en la tierra
como un canto florido
Fecúndame en la noche
como el viento de estío
Ponme como una flor de luna
sobre tu corazón.
_____
Sergio García Díaz
Este Coyote
.
Este Coyote humedece sus belfos.
Lame palabras caramelo.
Persigue zorritas confundido.
Tiene hambre, pero dice que está en ayuno.
*
Es un estratega, tiene sueños.
Separa las aguas saladas de las dulces.
Riega jardines y se baña tres veces al día.
Toma pulque, duerme y las estrellas lo arrullan.
Cien mujeres esperando están.
*
Es guerrero, tiene lanza, rodela y mira desde lejos
al que viene y al que va.
Sube al monte y en una piedra construye anáforas.
Se comunica con la humanidad.
*
Sus lágrimas llenan cuencas que se desbordan;
secas, son salitre y, en marzo, remolinos
que se van.
El caos es su fuerza
y la metáfora su forma de comunicar.
*
Le dicen Coyote
porque platica con la luna
y en ayunas
construye una ciudad.
*
Territorio simbólico,
espacio abierto, tiempo inmóvil,
vasta geografía,
mítica, sagrada.
*
Coatlicue:
zurce los amplios pliegues del tejido social,
muere por nosotros, aquí, en la hora,
de nuestra vida, amén.
*
Coyote,
símbolo de lujuria
cobijo de los desvalidos,
soledad acompañada de monólogos internos.
*
Lluvia de colores,
mural de perros:
axolotl, escuincles,
coyote en ayuno.
*
Coyote,
aúlla por nosotros,
hermanito,
camarada.
La selección de poemas contemporáneos está del libro conmemorativo – “Tú vivirás para siempre: poemas a Nezahualcóyotl” © 2002, Francisco Javier Estrada, editor
¡Tlazocamati, Tonantzin! / Thank You, Sacred Mother!
Posted: December 12, 2011 Filed under: English, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on ¡Tlazocamati, Tonantzin! / Thank You, Sacred Mother!Poema de Nezahualcóyotl
(1402-1472, Rey nahua/mexica de Texcoco)
“Tonantzin”
Tonantzin;
icuac nehuatl nimiquiz
xinechtoca notlecuilco
ihuan quemman ticchihuaz
motlaxcal xinechchoquili.
Ihuan tla aca mitztlatlaniz
Tonantzin. Tleica tichoca?
Xicnanquili; in cuahuitl xoxochuic
ihuan in poctli nechchoctia.
*
“Madrecita”
Madrecita;
cuando yo muera
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando hagas tortillas
llora por mí
y si alguien te pregunta
Madrecita ¿Por qué lloras?
Responde; Es que la leña que está verde
y es el humo que me hace llorar.
*
“Sacred Mother”
Little Mother,
when I die
bury me next to your cooking fire
and when you make tortillas
cry for me
and if anyone asks you:
Sacred Mother, why do you cry?
Tell them: It’s only that the fire-wood’s green
and the smoke hurts my eyes…
*
Nican mopohua (“Here is recounted…”): December 9th, 1531
Posted: December 9, 2011 Filed under: English, Náhuatl | Tags: Juan Diego Cuauhtlatoatzin Comments Off on Nican mopohua (“Here is recounted…”): December 9th, 1531
…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,
ye tlatlalchipahua…..
*
Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;
cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,
tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in
occequin tlazototome ic cuica…..
*
“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque
tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,
cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..
*
In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui
hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..
*
Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli
oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..
*
Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..
*
Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin
oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in
iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in
cozticteocuitlatl in pepetlaca…..
*
Quimolhuili: “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”
*
Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!
Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,
nocontepotztoca in Teyotl…..”
_____ * _____ * _____
…..And as he drew near the little hill called Tepeyac
it was beginning to dawn…..
*
He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;
when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;
extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the
coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..
*
“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the
place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the
land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,
possibly in the land of heaven?”…..
*
And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer
be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone
was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..
*
And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,
who spoke to him, who called to him to come close to her…..
*
And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..
*
And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there
seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their
thorns, their prickles, were shining like gold…..
*
She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,
Where are you going?”
*
And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!
I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,
to follow the things of God…..”
* * * * *
On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)
encountered a radiant native-Mexican woman at Tepayac Hill
(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).
He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our
Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.
*
Tepayac is now the location of the largest shrine in Latin America –
La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of
Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s
Virgin Mary is known in México today…
Popularly, she is also called The Mother of All México.
Juan Diego was canonized by Pope John Paul II in 2002.
*
The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)
plus English translation by D. K. Jordan – is taken from
Nican mopohua (“Here is recounted…”)
by Antonio Valeriano (1556), and is the first chapter in the
written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.
Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages
– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.
Nican mopohua forms part of a larger volume,
Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),
published by Luis Laso de la Vega in 1649. The book is a
crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries
– a period of immense trauma during which a new race
– el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.
¡ Xoloitzcuintle soy !
Posted: September 16, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Náhuatl Comments Off on ¡ Xoloitzcuintle soy !_____
¡ Xoloitzcuintle soy !
Xoloitzcuintle am I !
The Original Dog of The Americas
and
The Royal Dog of the Aztecs !
I am famed for my smooth skin, my energy,
a playful mind and affectionate nature.
I have lasted to this day…
*
No other animal has stood – sunburnt –
atop the temple of Teotihuacán.
I have quivered beside immense, reclining Chac-Mool,
when his belly-bowl was full of fresh blood.
I have splashed in Xochimilco with royal maidens;
I have floated in salty Zumpango with wrinkled old priests.
*
I have tried to snatch the gold pellets tossed by my Master
when He plays patolli; I have leapt for the ball
when it bounces off the buttocks of nobles engaged in
games of tlachtli.
*
I have licked the copal-xocotl from His divine ankles,
when Moctezuma emerged from His temazcal;
I have nuzzled His armpits inside His bed-chamber,
wearing my collar of quetzal plumes.
*
I have pricked my paws on metl thorns,
trying to sniff out chinicuiles to eat; singed them
while stealing tlaxcalli off the comal.
I have lapped up pulque from my Master’s cup
– wobbled then fell down; been bitten by nimble Coyote.
*
I have suckled pups at my own teats;
and my seed has reached the womb of
The Royal Bitch (La Perra Real).
*
¡ Soy Xoloitzcuintle !
For centuries I throve at the pinnacle.
I am the youthful spirit of the ancient world,
and though the centre has shifted,
neither do I dance at the periphery…
Escúchame – whoever you may be –
Let me teach you to live in the modern world…
_____
Glossary:
Italicized words are in the Náhuatl (Aztec) language:
Xoloitzcuintle – lean, hairless dog, native to Mexico
– in Aztec religion, a gift to mankind from the god Xolotl
to guide the dead on the journey to the AfterLife.
“Xolos” were much-loved companion dogs, but
some were raised separately and plumpened
to be served at Aztec banquets.
patolli – board game involving gambling, played by the
Aztecs and the Mayans
tlachtli – skilful ballgame played on a stone court where
players bounce a natural-rubber ball weighing at least
5 lbs. (invention of the Olmec people) off their hips or
rear-ends – it is still played in the 21st century
copal-xocotl – the plant ‘saponaria americana’, the
root of which provided a sudsy soap
temazcal – stone sauna bath, often the size of a small house
quetzal – forest bird of Central America and Mexico, with
iridescent green (or green-gold) feathers
chinicuiles – highly-nutritious edible caterpillars
(still eaten in Mexico) that infest metl plants
tlaxcalli – flat maize bread, a daily staple of the Aztecs and
Mayans, still eaten in Mexico and called by its Spanish
name, ” tortilla ”
metl (maguey or agave) – Mexican plant of the “succulent”
family, used in the making of both pulque and tequila
comal – clay earthenware griddle placed over an open fire
– in use to this day – there is also a cast-iron skillet-like
version for the modern kitchen
pulque – milk-like alcoholic drink derived from fermented
sap of the metl plant – a ritual beverage of the Aztec
nobility and later a popular drink of the Mexican masses
Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatl
Posted: August 17, 2011 Filed under: English, Natalio Hernández, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatlNatalio Hernández
Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl / Canto Nuevo de Anahuac (1994):
De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:
Amo ninequi nimiquis
Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.
Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.
Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.
Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.
_____
No quiero morir
No quiero morir,
quiero ser participe del nuevo dia
y del nuevo amanecer.
No quiero morir,
quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,
los nuevos cantos del pueblo.
No quiero morir,
anehelo leer los nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabiduria.
No quiero morir,
quiero que sea vigorosa mi propia vida,
ansio recuperar mis raices:
no deseo abandonar mi vida en la tierra.
_____
I don’t want to die
I don’t want to die,
I want to be a part of the new day,
the new dawn.
I don’t want to die,
I want to enjoy the new flowery songs,
the chants of the people.
I don’t want to die,
I long to read the new books
and to admire the rise of a new wisdom.
I don’t want to die,
I want that I might be vigorous in my own life,
I’m eager to recover my roots:
I do not wish to give up my life on this earth.
_____
Toselti matinemican
Quemantica nimachilia
tehuan timasehualme tichia
se tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimatl:
yehuatl huelis tech maquixtis.
Inin tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimati
amo queman asis:
ipampa tohuan itztoc,
tohuaya nemi,
pehuaya tlachia,
nohua cochtoc.
_____
Caminemos solos
A veces pienso que los indios
esperamos a un hombre
que todo lo pueda,
que todo lo sepa,
que ayude a resolver
todos nuestros problemas.
Pero ese hombre que todo lo puede
que todo lo sabe,
nunca llegará:
porque vive en nosotros,
se encuentra en nosotros,
camina con nosotros.
Empieza a despertar, aún duerme.
_____
Let’s go solo
At times I think us Native people
are hoping for a man
who could do all
and know all,
who could solve
our every problem.
But that do-all know-all man,
he’ll never arrive:
because he lives inside us,
one finds him inside us,
and he walks within us.
Even though he sleeps, he’s starting to awake.
_____
Axtosel tinemi
Axcana toselti tiztoque
tohuaya nemi toteotzitzin
tech chicahualia yaotecame
tech tlalamictia huehuetlacame.
Tinequi chicahuac timonelhuayotise
tinequi timoyolchicahuase
tinequi tinextise totlalamiquilis.
Ohuitoc ni tequitl
ohuitoc ni ohtli: yancuic ohtli
ihuan yancuic tlanextli.
Xihualaca, xihualaca, xihualaca
xihualaca nochi xiseliqui:
yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.
_____
No estamos solos
No estamos solos
los Dioses caminan con nosotros
los guerreros nos fortalecen
recibimos consejos de los ancianos.
Queremos fortalecer nuestras raíces
deseamos fortalecer nuestros corazones
y difundir nuestra sabiduría.
Resulta difícil el trabajo
largo y penoso el camino:
camino nuevo, nuevo amanecer.
Vengan, vengan, vengan
vengan todos a recibir:
el nuevo sol y el nuevo amanecer.
De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:
Nisentlachixtos
Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl
niyectlachixtos se xihuilpilli,
niyectlachixtos mica xihuilpilli.
*
Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli
ihuan xochitzitzin,
nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli
ihuan nochi teotlac.
*
Queman nitequichihuas
nimoyolnenemilis tlen axcan,
tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:
nichihuas se ohtli,
se ohtli tlen nehuatl nonemilis.
_____
Viviré
Viviré cada segundo de mi vida,
viviré un siglo,
viviré muchos siglos.
*
Disfrutaré de la palabra
y cada una de las flores;
me recrearé en el amanecer
y en cada atardecer.
*
Trabajaré pensando en el hoy,
en el mañana y pasado mañana;
trazaré un camino:
mi camino, mi propio destino.
_____
Cactli cahuitl
(Teotihuacan icuic)
Sintli yolli
sintli xochiohua
sintli chicahuia
sintli huaqui.
*
Nochi yolihui
nochi xochiohua
nochi chicahuia
nochi ixpolihui.
*
Toyolo yolihui
toyolo xochiohua
toyolo chicahuia
toyolo miqui.
*
Toaltepeme yolihui
toaltepeme xochiohua
toaltepeme chicahuia
toaltepeme ixpolihui.
*
Nochi yolihui
nochi ixpolihui;
ihuan iquino ocsepa
yolli ihuan ixpolihui.
_____
Tiempo cero
(Canto a Teotihuacan)
El maíz nace
el maíz florece
el maíz madura
el maíz se seca.
*
Todo nace
todo florece
todo madura
todo fenece.
*
Nuestro corazón nace
nuestro corazón florece
nuestro corazón madura
nuestro corazón muere.
*
Nuestras ciudades nacen
nuestras ciudades florecen
nuestras ciudades maduran
nuestras ciudades envejecen.
*
Todo nace
todo desaparece;
y todo vuelve a nacer
para volver a florecer.
_____
Ilhuicac xochitlahtolli
(Tocoltzitzin Toltecame incuic)
Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,
ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;
nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli
ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.
*
Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…
_____
Poema sin fin
(Canto a los abuelos Toltecas)
Jamás agotaremos el conocimiento
ni alcanzaremos la perfección.
Siempre habrá algo nuevo
o algo viejo
que aprender en la vida
*
Sin tiempo y para todo tiempo…
_____
Natalio Hernández nació en 1947. Es Nahua del Estado deVeracruz, México.
Escribe poemas en la lengua náhuatl, con sus propias traducciones en español.
En 2011 en México todavía hablan Náhuatl (el lenguaje de los Aztecas)
un millón y medio de personas.
(Traducción del español al inglés por Alexander Best)
_____
Natalio Hernández (Natalio Hernández Xocoyotzin) was born in 1947.
He is a Nahua from the State of Veracruz, México, and writes in Náhuatl
and Spanish. In 2011 Náhuatl (the language of the Aztecs) is still spoken by
a million and a half Mexicans.
(Translations from Spanish into English by Alexander Best)