Antonio Valeriano: Nican mopohua and Mexico’s Our Lady of Guadalupe

December 1531: Juan Diego Cuauhtlatoatzin’s encounter with Santa Maria Totlaconantzin (Our Lady of Guadalupe):

zp_juan-diegozp_santa-marc3ada-totlaconantzinzp_juan-diego-y-santa-marc3ada

…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,
ye tlatlalchipahua…..
*
Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;
cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,
tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in
occequin tlazototome ic cuica…..
*
“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque
tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,
cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..
*
In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui
hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..
*
Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli
oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..
*
Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..
*
Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin
oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in
iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in
cozticteocuitlatl in pepetlaca…..
*
Quimolhuili:  “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”
*
Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!
Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,
nocontepotztoca in Teyotl…..”
zp_huei-tlamahuic3a7oltica1
zp_nican-mopohua
…..And as he drew near the little hill called Tepeyac
it was beginning to dawn…..
*
He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;
when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;
extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the
coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..
*
“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the
place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the
land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,
possibly in the land of heaven?”…..
*
And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer
be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone
was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..
*
And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,
who spoke to him, who called to him to come close to her…..
*
And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..
*
And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there
seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their
thorns, their prickles, were shining like gold…..
*
She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,
Where are you going?”
*
And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!
I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,
to follow the things of God…..”
*   *   *   *   *

On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)

encountered a radiant native-Mexican woman at Tepeyac Hill

(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).

He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our

Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.

*

Tepeyac is now the location of the largest shrine in Latin America –

La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of

Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s

Virgin Mary is known in México today…

Popularly, she is also called The Mother of All México.

And December 12th is Our Lady of Guadalupe’s “santo” or feast/saint’s day.

*

The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)

plus English translation by D. K. Jordan – is taken from

Nican mopohua (“Here is recounted…”)

by Antonio Valeriano (1556),  and is the first chapter in the

written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.

Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages

– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.

Nican mopohua forms part of a larger volume,

Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),

published by Luis Laso de la Vega in 1649.   The book is a

crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries

– a period of immense trauma during which a new race

el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.


“Yancuic Xochicuicatl”: Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia – ¡Vivan las lenguas indígenas mexicanas, hoy y siempre! / Poems to celebrate México on Independence Day – Long live Her Indigenous Languages, Today and Always!

 

Natalio Hernández (nace 1947, Naranjo Dulce, Veracruz)

Selecciones del poemario Semanca Huitzlin

/ Colibrí de la Harmonía

/ Hummingbird of Harmony (2005)

 

.

 

“Yancuic Xochicuicatl”

 

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

Huala atl

huala atl

tepetzala

huala atl,

tepetzala

huala atl.

.

Cuali atl

cuali atl

yatihnequi

cuali atl,

yatihnequi

cuali atl

.

Xochi atl

xochi atl

huetztihuala

.

xochi atl,

huetztihuala

xochi atl.

.

Huetzis atl

huetzis atl

tiyolpaqui

huetzis atl,

tiyolpaqui

huetzis atl.

.

“Yancuic Xochicuicatl”:  Traducción en inglés / translation into English:  Donald Frischmann

.

 

“New Flowers, New Songs”

 

It will rain

It will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

.

Rain is coming

rain is coming

o’er the hills

rain is coming

o’er the hills

rain is coming.

.

Good pure water

good pure water

we now wish for

good pure water

we now wish for

good pure water.

.

Flowered water

flowered water

is now falling

flowered water

is now falling

flowered water.

.

It will rain

it will rain

we are happy

it will rain

we are happy

it will rain.

Note:  the words Flower + Song together in Náhuatl mean “Poetry”.

The phrase in Náhuatl is:   ” in xochitl in cuicatl “

.

 

“Yancuic icuic Monteso Xocoyotzin”

 

Ximosehui tetahtzin

ximoyolsehui

xihcahua cuesoli

amo ximotequipacho;

nican tlachixtoque:

moconehua

mopilhuan

motlacamecayo,

ipan Mexihco totlalnantzin

nican titlachixtoque.

.

Xihuicahuitl panoc

panoc xopanatl;

ehecatl quihuicac cuesoli

quisehui choquilistli

quipahti totlacayo

quitlalochti mahmahtli.

Yancuic tonati

tech tlahuiltihuala.

.

Ximosehui tetahtzin

ximoyoltlali

amo nempolihuis in altepetl

chamanis totlahtol.

Nochipa manis in ixtli,

in yolohtli

in tlacamecayotl,

in xicnelhuayotl.

 

 

“Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin”

 

Reposa venerable viejo

apacigua tu corazón

abandona la tristeza

ya no te aflijas;

aquí permanecemos:

tus hijos

tus príncipes

tu linaje,

en la nación mexicana

aquí permanecemos.

.

Han pasado los años

la tempestad ya pasó;

El viento recogió nuestra tristeza

secó nuestras lágrimas

restauró nuestras heridas

ahuyentó el miedo.

Un nuevo sol

ya nos alumbra.

.

Reposa venerable viejo

tranquiliza tu corazón;

permanecerá el pueblo

renacerá la palabra.

No perecerá el rostro,

el corazón,

el linaje,

la raíz antigua.

 

.     .     .     .     .

 

“El Ritmo del Tiempo”

 

Todo a su debido tiempo…ni antes ni después.

Al año reverdece el campo.

El sol brota en el horizonte cuando la noche recoge su manto.

El hombre madura cuando el otoño llega y los árboles pierden sus hojas…

ni antes ni después.

El colibrí / huitzilin, inverna seis meses al año

y despierta cuando llega Xopantla / la primavera.

Ocurre lo mismo con el amor:  llega con el tiempo…ni antes ni después.

 

.

 

“The Rhythm of Time”

 

In due course everything has its time…not before, not after.

The countryside greens up during the passage of the year.

The sun sprouts from the horizon when night gathers up its cloak.

Man matures when autumn comes and the trees lose their leaves

…not any sooner than that, not any later.

Hummingbird / Huitzilin* winters away for half the year

and awakes when Xopantla** / Spring arrives.

The same occurs with Love:

It comes with time…neither too soon, nor too late.

 

.

*Huitzilin  –  Náhuatl word for hummingbird

**Xopantla  –  Náhuatl word for spring

.

“El Ritmo del Tiempo”:  Traducción del español al inglés:   Alexander Best

“The Rhythm of Time”:  Translation from Spanish into English:   Alexander Best


Poemas náhuatl para celebrar el Día de la Independencia mexicana: “dos flores” de Juan Hernández Ramírez

 

Juan Hernández Ramírez

(nace 1951, Colatlán, Veracruz)

Dos poemas del poemario Chikome xochitl / Siete-flor

 

“Miauaxochitl”

 

I

Ipan ueyatl axiuitik sintli

Makuilxochitl kipatlaua imamal.

Kueponi miauatl.

Xali xochitl tiokuitlatik.

In ajuechkali

moxochitlakentijtok.

San eltok kuikatl tlatsotsontli.

II

Tlilelemeka tonatij itsonkal

ipan sintli itlakayo.

Moxochiotlaltok Xilonen.

Pankistok siltik tlilelemektli.

Tlixochitl

toselik nakayo.

Ketsalxochimej kali.

III

Chichiltik, yayauik, chipauak, kostik

ikuetlaxo itlapoyauilis.

Tien sintli tlayoli.

Ika xochitl mokuachijchijtok Senteotl.

Kuika miauatototl.

In chalchiuitl uitsitsilij,

ika xochitl moiuintia.

IV

Kostik xochitl tlaixpaj.

Kantelaj tlauili.  Kopalij ipokyo.

Tokistli tiochiualistli.

Tlali, se uinoj tlatsikuintli,

inik tlakatl seyok.

Xochimej, inik matlaeli.

Tlapojtok tlali, tlaoli kiselia.

V

Ipan youali tlakoyoyan kochki,

ajuechtli kiauitl issa.

Sintoktli.

Ipan kalejekatl yoltok.

Ipan tlauiltlalpan moskaltia,

xochiketsal ikuaxanko.

Xoxoktik xiuitl papalotl.

VI

Ketsaltototl kitlalana ipatlanil,

uiuipika sintli ixouiyo.

Ipan xoxouik xopantla tlali

tlen tlauili kuauitl moskaltia.

Kuikaya Xochitototl.

Tlapouij xiuimej

ipan yolistli.

VII

Ipan tonatij ichaj yoltok.

Tlen yolistli tiokuitlatl yoltok,

kostik sintlayoli.

Xoxoktik mestli xiuimej

itsajla tiotlatik tlauili uiuipikaj.

Tsaktok xochikoskatl.

Patlantok uitsitsilij.

 

 

“Espiga de maíz”

 

I

Sobre el verde mar del maíz

Su manto extiende Macuilxóchitl.

Brota la espiga.

Dorada flor de arena.

La casa del rocío

está vestida de flores.

Prevalece la música y el canto.

II

Arde la cabellera del sol

sobre el cuerpo del maíz.

Xilonen ha florecido.

La fina llama ha brotado.

Flor de fuego

nuestra tierna carne.

Casa de preciosas flores.

III

Amarillo, blanco, negro, rojo,

los matices de su piel.

El grano de maíz.

Centeotl, de flores está adornado.

Canta el pájaro espiga.

El colibrí de jade

se embriaga con las flores.

IV

Altar de flores amarillas.

Luz de velas.  Humo de copal.

Rito de la siembra.

Un trago de aguardiente a la tierra,

otro para el hombre.

Para la abundancia, flores.

La tierra abierta, recibe la semilla.

V

Ha dormido en el lugar de la noche,

despierta bajo la lluvia del rocío.

La mata de maíz.

Vive en la casa de los vientos.

Crece en la tierra de luz,

regazo de Xochiquetzal.

Mariposa de hojas verdes.

VI

Alza su vuelo el quetzal,

La hoja del maíz se estremece.

En la tierra verde-primavera

Crece el árbol de la luz.

Ya canta el pájaro flor.

Las hojas se abren

A la vida.

VII

Vive en la casa del sol.

El oro vivo de la vida,

dorada semilla de maíz.

Las hojas verde-luna

tiemblan bajo la luz atardecida.

Se ha cerrado el collar de flores.

El colibrí ha volado.

 

.     .     .     .     .

 

“Sempoalxochitl”

 

I

Kokitl itlauil

ipan yayauik ejekatl.

In kostik xochitl.

Ipan ejekatl tiokuitlaxochipetlatl

tlen tlali iijtiko pamitl.

Tlauili iuan tsintlayouali,

Sempoalxochitl.

II

Ika kostik xochitl

kisusua kauitl Xiutekojtli.

Tlixochimej.

Sesentsitsij xochimej moilpiaj

ketsalijuitl kiijitiyouij

kalmiktlampa inik ojtli.

Xochikoskatl.

III

Ipan kostik tlailpili

Tlen ikuaixuak tlajtsoyoj,

Moketstok kauitl.

In mijkatsij xochimej,

tiopantlauili kitemouaj

ipan youalkali.

In tlanestli sitlalij, inik tonali.

IV

Tiitstokeya nikanij,

¿Kanji tonejnemil techuikas?

¿ueslis ipan tonatij iojui?

Tiitstokeya nikanij.

Kostik xochimej tijtlachiliaj

iijuiyo tonatitototl tikitaj.

¿Temiktli in yolistli?

V

Nejnemi Tlitekojtli

ika miktokej yaotlakamej

ika siuamej miktokej ipan mixiuili.

Sempoalxochitl xochimej

tlapalmej totomej,

konemej, siuamej iuan tlakamej.

Tonatij iixpaj iichaj.

VI

Ika totomej ejekatl iniuaya

kuikatl iuan ajuechtli kimoyauaj.

Atl ikechkuayo.

Ipan yeuatsinko kuikaj texiuitik totomej,

tlen youaltotomej in tiotlak.

Tlauili iuan tsintlayouali.

Mikilistli iuan yolistli.

VII

Tiitstokejya nikanij

ika chichiltik xochitl titlakajtokej

ika kostik xochitl tikisteuasej.

In xiutototl techtlauilia

tlen mitlampa ojtli.

Ipan ojtli eltlapaltipaj tiyajtiasej

ika xochimej paxalouanij.

 

.

 

“Flor de Muerto”

 

I

Luz de luciérnaga

en el viento negro.

La flor amarilla.

Pétalos de oro al viento

dentro del surco de la tierra.

Oscuridad y luz,

Sepoalxóchitl.

II

Con flores amarillas

Xiutecojtli engarza el tiempo.

Flores de fuego.

Una a una se anudan las flores

tejiendo el fino plumaje

para el camino a casa de la muerte.

Collar de flores.

III

En el nudo amarillo

bordado en la frente,

se ha detenido el tiempo.

Las flores de la muerte,

buscan el temple de la luz

en la casa de la noche.

Para el espíritu, la estrella del alba.

IV

Ya estamos aquí,

¿dónde nuestros pasos nos llevarán?

¿acaso por los caminos del sol?

Ya estamos aquí.

Contemplamos las flores amarillas,

miramos el plumaje del pájaro sol.

¿Es la vida sueño?

V

El Señor del fuego camina

con los guerreros muertos,

con las mujeres el el parto muertas.

Son flores de cempoalxóchitl

las aves de colores,

los niños, mujeres y hombres.

Su hogar de cara al sol.

VI

El viento aliado con los pájaros,

esparcen el canto y el rocío.

La garganta es de agua.

Cantan pájaros azules en la aurora,

la tarde es de las nocturnas aves.

Luz y oscuridad.

Muerte y vida.

VII

Ya estamos aquí

con flores rojas hemos nacido,

con flores amarillas hemos de partir.

El pájaro solar “xiutototl” nos alumbra

camino a la morada de los muertos.

Nos hemos de ir en alas por la senda,

con las viajeras flores.

.     .     .     .     .

“Chikome xochitl” / Siete-flor, alude al maíz que, junto con semillas del chile-tomate-algodón-amaranto-ajonjolí

— y de la calabaza — constituyen el símbolo náhuatl de las siete flores.

.     .     .     .     .

 

“Ear of Corn”

 

I

On the green sea of corn

Macuixóchitl extends his mantle.

The ear of corn ear comes out.

Golden flower of sand

The dew’s home

is dressed with flowers.

Music and song abound.

II

The sun’s radiance

on the corn’s body.

Xilonen has blossomed.

The fine flame has sprouted

Fire flower

our tender flesh.

House of precious flowers.

III

Yellow, white, black, red.

nuances of the skin.

The corn grains.

Centeotl, adorned with flowers.

The corn-ear bird sings.

the jade hummingbird

gets drunk with the flowers.

IV

Altar of yellow flowers.

Candlelight. Smoke of “copal”.

Sowing rites.

A drink of liquor for the land,

another one for man.

For abundance, flowers.

The open earth receives the seed.

V

It has slept in the night’s home,

wakes up under the dew’s rain

– the corn plant.

Lives in the house of winds.

Grows in the land of light,

Xochiquetzal’s lap.

Green-leafed butterfly.

VI

The “quetzal” takes flight

the maize leaf trembles.

In the land of green-spring.

The tree of light grows.

The flower-bird sings.

The leaves open up.

To Life.

VII

Lives in the house of the sun.

The living gold of life

– golden seed of corn.

With green-moon leaves

a-hiver under the evening light.

The flower necklace is closed.

The hummingbird has flown….

 

 

“The Flower of The Dead”

 

I

Glow-worm light

in the black wind.

Yellow flower.

Free-standing petals of gold.

Inside the ground’s furrow.

Darkness and light,

Sempoalxóchitl.

II

With yellow flowers

Xiutecojtli catches time.

Flowers of fire.

The flowers come together, one by one

knitting fine plumage

on the road to the house of death.

Flower necklace.

III

In the yellow knot

embroidered on the forehead,

time has stopped.

The flowers of death.

Seeking the temple of light

in the house of night.

For the spirit, the star of dawn.

IV

We’re here,

Where will our steps lead us?

Maybe to the paths of the sun?

We’re here.

Gazing at the yellow flowers,

Looking at the sun-bird’s plumage.

Is Life a dream?

V

The Lord of fire walks

with the dead warriors,

with the women who died in labour.

The “cempoalxóchitl” flowers

are birds in all colours.

Children, women and men.

Their home facing the sun.

VI

The wind and the birds together,

scatter song and dew.

Their throats – made of water.

The blue birds sing at daybreak,

and evening belongs to the night birds.

Light – Darkness,

Death and Life.

VII

We’re here

we were born with red flowers,

with yellow flowers we will leave.

The solar bird “xiutototl” shines on us.

On the way to the home of the dead.

And we must fly on that path

– with the travelling flowers.

 

.

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay


Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato

 

Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.

Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.

.

 

Tlatzacan  Cuauhtemoctzintli Itenahuatil

.

Totonaltzin ye omotlatihzinoh,

totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,

ihuan centlayohuayan otechcahuilih.

.

Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,

ma occeppa moquizaltiz

ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.

.

In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz

.

ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,

ma titonechicohtzinocan

ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican

mochi in toyollotzin quimotlazohtilia

ihuan ticmachiliah totlaqui:

topan yuhquin huei chalchihuitzintli.

.

Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,

in tocalmecahuan, in totlachcohuan,

in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;

ma mocelcahuican in toohuihuan

ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican

.

Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,

in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin

ma aic xicmilcahuilican

quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan

ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan

in oquic nemitizqueh,

huel quenin cualli moyetzinoticatca

quin axcan Totlazohanahuac

in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,

intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,

ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz

ihuan toquinpololiz

oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,

ihuan tlen in totahtzitzihuan,

ahhuic yolecayopan,

oquinximachtiliqueh toyelizpan.

.

Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah

in topilhuan:

¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan

inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez

in imahcoquizaliz,

quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;

ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz

huel quenin moquitzontiliz hueyica

inehtotiliztzin inin

totlazohtlalnantzin Anáhuac!

 

” CUAUHTEMOCTZIN,

Anáhuac Huei Tlahtohuani ”

 

.

 

“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”

 

Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,

nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,

y en total obscuridad se dignó dejarnos.

.

Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,

que otra vez tendrá a bien salir

y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.

.

En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.

.

Muy rápido reunámonos,

congreguémonos

y en medio de nuestro corazón escondamos

todo el nuestro corazón se honra amando

y sabemos nuestra riqueza

en nosotros como gran esmeralda.

.

Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,

los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,

los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;

que solos se queden los nuestros caminos

y nuestros hogares que nos preserven.

.

Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,

los venerados padres y las veneradas madres

que nunca se olviden de

decirles a los sus jóvenes

y que les enseñen a sus hijos

mientras se dignen vivir,

precisamente cuán buena ha sido

hasta ahora nuestra amada Anáhuac

donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,

su voluntad y sus deseo,

y solo también por causa de nuestro respeto por ellos

y nuestra humildad ante ellos

que recibieron nuestros venerados antecesores

y que los nuestros venerados padres,

a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,

los hicieron conocer en nuestro ser.

.

Ahora nosotros entregamos la tarea a

los nuestros hijos

Que no olviden, que les informen

a sus hijos intensamente como será

su elevación,

como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol

y precisamente como mostrará dignamente su fuerza

precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente

su digna promesa esta

nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!

 

.

 

“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”

 

Our sacred energy has already had to hide itself away,

Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared

And in total darkness deigned to leave us.

.

Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,

That again he will have to come out

And anew to shine worthily upon us.

.

Even while there among the dead he might well have to remain.

.

Most quickly now, let us gather,

Let us congregate

And in the middle of our heart let us hide,

All our heart is honoured in loving

And we know there are riches

Inside us like an enormous emerald.

.

Let us make our sacred places disappear,

Our Calmécac, our ball-games,

Our Telpochcalli, our song-houses;

That all that might remain be our roads

And our homes that we might preserve.

.

Until he our new Sun may deign to come out,

The venerable fathers and mothers

Who never may forget

To tell of themselves to the young

And who may teach the children

While they deign to still live,

Precisely when it has been

Up til now our belovéd Anáhuac

Where our venerated deceased ones care for us,

Their will, their desire,

And also only by reason of our respect for them

And our humbleness before them

Who received our venerable antecedents

And our venerated parents,

From one side to the other in the veins of our heart,

They made themselves known in our being.

.

Now we present to our children the task that

They not forget, that they might tell their children

Intensely as is fitting to their age and rank

As newly he will rise – our venerable Sun,

And precisely as he will show worthily his strength

He will have to truly and grandly complete

His worthy promise in

This our venerated, our belovéd,  our earth-mother Anáhuac!

.

Translation from Spanish to English:   Alexander Best


Macuilxochitzin / Macuilxóchitl: poetisa mexica del siglo XV

 

Canto de Macuilxochitzin

.

Elevo mis cantos,

Yo, Macuilxóchitl,

con ellos alegro al “Dador de la Vida”,

¡comience la danza!

.

¿Adonde de algún modo se existe,

a la casa de Él

se llevan los cantos?

¿O sólo aquí

están vuestras flores?,

¡comience la danza!

.

El matlatzinca

es tu merecimiento de gentes, señor Itzcóatl:

¡Axayacatzin, tú conquistaste

la ciudad de Tlacotépec!

Allá fueron a hacer giros tus flores,

tus mariposas.

Con ésto has causado alegría.

El matlatzinca

está en Toluca, en Tlacotépec.

.

Lentamente hace ofrenda

de flores y plumas

al “Dador de la Vida”.

Pone los escudos de las águilas

en los brazos de los hombres,

allá donde arde la guerra,

en el interior de la llanura.

Como nuestros cantos,

como nuestras flores,

así, tú, el guerrero de cabeza rapada,

das alegría al “Dador de la Vida”.

Las flores del águila

quedan en tus manos,

señor Axayácatl.

Con flores divinas,

con flores de guerra

queda cubierto,

con ellas se embriaga

el que está a nuestro lado.

.

Sobre nosotros se abren

las flores de guerra,

en Ehcatépec, en México,

con ellas se embriaga el que está a nuestro lado.

Se han mostrado atrevidos

los príncipes,

los de Acolhuacan,

vosotros los tecpanecas.

Por todas partes Axayácatl

hizo conquistas,

en Matlatzinco, en Malinalco,

en Ocuillan, en Tequaloya, en Xocotitlan.

Por aquí vino a salir.

Allá en Xiquipilco a Axayácatl

lo hirió en la pierna un otomí,

su nombre era Tlílatl.

.

Se fue éste a buscar a sus mujeres,

Les dijo:

“Preparadle un braguero, una capa,

se los daréis, vosotras que sois valientes.”

Axayácatl exclamó:

“¡Que venga el otomí

que me ha herido en la pierna!”

El otomí tuvo miedo,

dijo:

“¡En verdad me matarán!”

Trajo entonces un grueso madero

y la piel de un venado,

con ésto hizo reverencia a Axayácatl.

Estaba lleno de miedo el otomí.

Pero entonces sus mujeres

por él hicieron súplica a Axayácatl.

 

.     .     .

Traducción del náhuatl al español:

Miguel León-Portilla, 2003

.     .     .

 

En náhuatl:

Macuilxochitzin Icuic

.

A nonpehua noncuica,

ni Macuilxochitl,

zan noconahuiltia o a in ipalnemoa,

yn maconnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Quenonamican,

can o ye ichan

im a itquihua in cuicatl?

Ic zanio nican

y izca anmoxochiuh?

In ma onnetotilo – ohuaya, ohuaya!

.

Temomacehual matlatzincatl,

Itzcohuatzin:

In Axayacatzin ticmomoyahuaco

in altepetl in Tlacotepec – a ohuaya!

O ylacatziuh ya ommoxochiuyh,

mopapaloouh.

Ic toconahuiltia.

In matlatzincatl, in Toloca, in Tlacotepec – a ohuaya.

.

Ayaxca ocontemaca

in xochitlaihuitla

ypalnemoa – ohuaya.

In quauhichimalli in temac,

ye quimana – ohuican ouihua,

yan tlachinolli itic,

yxtlahuatl itic – ohuaya, ohuaya.

In neneuhqui in tocuic,

neneuhqui in toxochiuh,

can tiquaochpan,

in toconahuiltia ypalnemoa – ohuaya, ohuaya.

In quauhxochitl

in momac ommani,

Axayacatzin.

In teoaxochitl,

in tlachinolxochitl ic,

yzhuayotimani,

yca yhuintihua

in tonahuac onoca – ohuaya, ohuaya.

.

Topan cueponi – a

yaoxochitl – a,

in Ehecatepec, in Mexico – ye ohoye

ye huiloya yca yhuintihua

in tonahuac onoc.

.

Za ye netlapalolo

in tepilhuan,

in acolihuaque,

an antepaneca – ohuaya, ohuaya.

.

In otepeuh Axayaca

nohuian,

Matlatzinco, Malinalco,

Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan.

Nican ohualquizaco.

Xiquipilco oncan

oquimetzhuitec ce otomitl,

ytoca Tlilatl.

.

Auh yn oahcico,

quimilhui ycihuahuan:

– Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli,

anquimacazque amoquichui.

Oquinenotzallan:

– Ma huallauh yn otomitl,

yn onechmetzhuitec!

Momauhtihtica yn otomitl,

quittoa:

– Anca ye nechmictizque!

Quihualhuica in huepantli,

in tlaxipehualli in mazatl,

ic quitlapaloco in Axaya.

Momauhtitihuitz.

Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca.

 

_____

 

La princesa Macuilxochitzin/Macuilxóchitl nació en México-Tenochtitlan hacia 1435 y vivió la buena parte del siglo XV.  Fue hija de Tlacaélel, un consejero de los reyes aztecas.  Desde pequeña recibió la mejor educación;  también escuchó de la boca de su madre los antiguos consejos de los mexicas.  Y, por supuesto, ella conocía los artes del bordado y del telar.

Este poema – El Canto de Macuilxochitzin – trata de una conquista mexica del año 1476.  Era la intención de la poetisa dar gracias al “Dador de la Vida” y preservar el cuento de la victoria de su pueblo.

El original se incluye en la colección de la BNM (Biblioteca Nacional de México).


Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en él

Nezahualcoyotzin (1402-1472)

Amoxcalco pehua cuica 

.

Amoxcalco pehua cuica

yeyecohua  Yehuaya

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

Oha mayya hue hahuayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Icahuaca cuicatl

oyohualli ehua-tihuitz

zan quinanquiliya

toxochayacach

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

*

Xochiticpac cuica

in yectli cocoxqui

ye con ya totama

a-itec.

Ho ilili yaha ilili yio

hui ohui ohui … Ohuaya  Ohuaya.

*

Zan ye con nanquilia

in nepepan quechol

in yectli quechol

in huel ya cuica

ha ilili yaha ililili

ohui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.

*

Amoxtlacuilol in moyollo

tocuicaticaco in tictzotzona in mohuehueuh

in ticuicanitl

xopan cala itec,

in tonteyahuiltiya.

Yao yli yaha ilili lili iliya ohama hayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan tic moyahua

in puyuma xochitli

in cacahua xochitli

in ticuicanitl

xopan cala itec

in tonteyahuiltiya

Yao ya oli yaha ilili lili iliya ohama … Ohuaya Ohuaya.

*

Xochitli tic ya mana

in nepapan xochitli

ic zan tonteyahuiltiya

ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

No ama ha om hama hay yaha … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan moch ompa ye huitze

onmeyocan ilhuicatli itec

o ica tonteyahuiltiya

ti tepiltzin o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

_____

Nezahualcóyotl

(El rey-poeta de Texcoco, 1402-1472)

Un Libro de Canto es tu Corazón

.

En casa de musgo acuático

comienza a cantar,

ensaya su canto.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Repercute el canto,

suenan ligeros los cascabeles:

les responden nuestras sonajas floridas.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Canta sobre las flores

el hermosos faisán:

ya despliega su canto

dentro del agua.

*

Le responden los variados pájaros rojos,

los hermosos pájaros rojos:

bellamente cantan.

*

Un libro de cantos es tu corazón:

has venido a hacer oír tu canto,

tañendo estás tu atabal.

Eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Ya estás repartiendo

flores de fragrancia embriagadora,

flores preciosas:

eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Flores ofreces,

variadas flores:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

*

De allá sólo vienen todas

del sitio de la Dualidad,

de dentro del cielo:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

.

Traducción del náhuatl al español:  Ángel M. Garibay (1972)

_____

Nezahualcoyotzin

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya

.

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,

zan nitepiltzin Nezahualcoyotl.

Xochitica ye ihuan cuicatica

niquimilnamiqui tepilhuan,

ayn oyaque,

yehua Tezozomoctzin, o yehuan Cuacuauhtzin

*

Oc nellin nemoan,

quenonamican.

¡Maya niquintoca in intepilhuan,

maya niquimonitquili toxochiuh!

ma ic ytech nonaci,

yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.

O ayc ompolihuiz in moteyo,

¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,

anca za ye in mocuic a yca

Nihualchoca,

yn zan hihualicnotlamatico,

nontiya.

*

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.

Ayoquic, ayoc,

quenmanian,

titechyaitaquiuh in tlalticpac,

yca, nontiya.

*

Nezahualcóyotl

Recuerdo de Tezozomoctzin y Cuacuauhtzin

.

Estoy triste, me aflijo,

yo, el señor Nezahualcoyotl.

Con flores y con cantos

recuerdo a los príncipes,

a los que se fueron,

a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.

*

En verdad viven,

allá en donde de algún modo se existe.

¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,

llevarles nuestras flores!

¡Si pudiera yo hacer míos

los hermosos cantos de Tezozomoctzin!

Jamás perecerá tu renombre,

¡oh, mi señor, tú, Tezozomoctzin!

Así, echando de menos tus cantos,

me he venido a afligir,

sólo he venido a quedar triste,

yo a mí mismo me desgarro.

*

He venido a estar triste, me aflijo.

Ya no estás aquí, ya no,

en la región donde de algún modo se existe,

nos dejaste sin provisión en la Tierra,

por esto, a mí mismo me desgarro.

Traducción del náhuatl al español:

.

Miguel León-Portilla (1972)

_____

Yoyontzin (Nezahualcoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan…

.

Yeccan tinemico xochipan tinemico,

ah in tocnihuan.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

*

In zan in ni Yoyon*

ye nican paqui

toyollo tixco timatico

yectli totlatol

ah in tochihuan.

In zan achico.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

.

*Yoyon = Yoyontzin = Nezahualcoyotzin

_____

Vivimos en buen tiempo

por Yoyotzin (nombre honorífico de Nezahualcóyotl)

.

¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,

oh amigos!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

*

Yo soy Yoyon*:

aquí me alegro.

Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:

bellas son nuestras palabras,

oh amigos.

¡Sólo por breve tiempo!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

.

*Yoyon=Yoyotzin=Nezahualcóyotl

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

In zan o ihui tinemi

.

In zan o ihui tinemi

zan cuel achic in motloc

monahuac in ipalnemohuani.

Ni hual neiximacho

tlalticpac ye nican.

Ayac mocahuaz:

Quetzalli ya pupuztequi

in tlacuilolli zan no pupulihui

xochitl a cuitlahui:

ixquich ompa ya huicalo

ye ichan.

*

Nezahualcóyotl

Vida fugaz

.

¡Así es como vivimos!:

breve instante a tu lado,

junto a ti, Autor de la Vida:

vine a que me conozcan

aquí, sobre la Tierra.

¡Nadie habrá de quedarse!:

Plumas de quetzal se hacen trizas,

pinturas se van destruyendo,

las flores, se marchitan.

¡Todo es llevado allá

a la casa del Sol!

.

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

Ah tlamiz noxochiuh

.

Ah tlamiz noxochiuh

Ah tlamiz nocuic

In nocon ya ehua

Zan nicuicanitl.

*

Xexelihui moyahua

Cozahuia xochitl:

Ye on calaquilo

Zacuan calitic.

*

Nezahualcóyotl

No acabarán mis flores

.

No acabarán mis flores,

no acabarán mis cantos:

yo los elevo:

no más soy un cantor.

*

¡Se reparten, se difunden,

amarillecen las flores:

ya son llevadas

dentro de una mansión de doradas plumas!

.

Traductor: Ángel M. Garibay

*_____*_____*_____*_____*

Cuatro poetas contemporáneos

inspirados en la poesía “flor y canto” del rey-poeta azteca, Nezahualcóyotl

*

Raúl Cáceres Carenzo

Canto al rey poeta

.

Príncipe Nezahualcóyotl,

con tus versos escribo

este poema:

Nuestro corazón esparce cantos,

irradia flores

en la mitad de la noche.

*

En la casa de las pinturas

nos encontramos nuevamente:

la hermandad de los amigos,

la comunidad,

la nobleza.

*

Tu canto resuena de nuevo.

Nuestras cascabelas se hacen oír.

Nuestras sonajas floridas,

nuestros atabales

responden a tu canto

Alegra nuestros corazones.

Derrama flores.

Esparce el canto.

*

Libro de pinturas es tu corazón.

En la casa de la primavera resuenan tus cantos.

*

Aquí lo entiende entonces mi corazón:

Oigo una flor/Veo el canto

*

En el libro de pinturas del poeta hallamos

al Dador de la vida.

Con flores escribes, Príncipe Nezahualcóyotl:

con cantos das color,

con cantos sombreas

A los que han de vivir en la tierra.

*

Sólo en tu libro de pinturas vivimos.

Así lo comprende hoy mi corazón.

_____

Uriel Valencia

La canción de Dirse

.

1.   Junto a los pájaros la lluvia del tiempo/

a la hora en que el viento guarda lo que la vida trae

alguien esconde el polen herido de la tarde/

a la hora en que la soledad reposa

su despiadada ofrenda/

a la hora en que tú creces

llena de esta ternura de azogue/

en algún sitio

mi locura

el jazz intermitente que submerge en alcohol

la tristeza/

entonces habla de Dirse/

del origen que transita tu nombre/

del galope azul el llanto/

a la hora en que la noche abre el frío de la espera

la lluvia agonizante las veredas secretas

del miedo descubre/

entonces/y sólo entonces/cuando la poesía escribe/

emerges/

transitas la sangre/

descifras

las espuelas sublimes del deseo.

.

2.   aquí encendimos por ti los caminos de la brisa/

aquí del amor sus barcos/

de la palabra su leve aventura/

aquí los pasadizos

y túneles báquicos del íntimo orgasmo/

sus himnos de guerra/

.

3.   tengo junto la vida que es todo lo que tengo/

todo lo que acecha ceniza ungida de milagros/

de barro este puñal de asombro/

en el viento la palabra que es todo lo que tengo/

la piel y el vino aterido de sombras/

pero en ti todo lo que es mío y te habla

*

aquí los días del asedio que en esta noche enumeras/

rastreándome hierve descalzo el silencio

en el llano/

en los dinteles de la historia/

*

aquí todas las inscripciones y telúricos dardos

y junto a ti/

¡Oh Dirse!/

la poesía que es todo lo que tengo…

_____

Yamilé Paz Paredes

Pintar tu canto

(A Nezahualcóyotl)

.

Ponme como la flor de leche

sobre tu frente

Ponme como la flor rosada del cacao

sobre tu pecho

Ponme como la flor de maíz amarillo

alrededor de tu cintura

*

Sólo en las flores hay encuentro

Sólo en las flores hay abrazo

Sólo en las flores hay reunión

*

El canto de los poetas es un inmenso

ramo de flores

Y el poema es una flor

*

Ponme como la flor del amanecer

sobre tu boca

No te sacies de flores

que no se sacie nunca de flores y de canto

tu corazón

Píntame en el interior de una piel de venado

con tinta negra y roja

Con esa doble tinta con la cual los poetas

hacen cantar los códices

Ponme como la flor de girasol

sobre tu voz

Que no se desgrane

Que no se marchite

Que no se quiebre esa flor

*

Derrámame en la tierra

como un canto florido

Fecúndame en la noche

como el viento de estío

Ponme como una flor de luna

sobre tu corazón.

_____

Sergio García Díaz

Este Coyote

.

Este Coyote humedece sus belfos.

Lame palabras caramelo.

Persigue zorritas confundido.

Tiene hambre, pero dice que está en ayuno.

*

Es un estratega, tiene sueños.

Separa las aguas saladas de las dulces.

Riega jardines y se baña tres veces al día.

Toma pulque, duerme y las estrellas lo arrullan.

Cien mujeres esperando están.

*

Es guerrero, tiene lanza, rodela y mira desde lejos

al que viene y al que va.

Sube al monte y en una piedra construye anáforas.

Se comunica con la humanidad.

*

Sus lágrimas llenan cuencas que se desbordan;

secas, son salitre y, en marzo, remolinos

que se van.

El caos es su fuerza

y la metáfora su forma de comunicar.

*

Le dicen Coyote

porque platica con la luna

y en ayunas

construye una ciudad.

*

Territorio simbólico,

espacio abierto, tiempo inmóvil,

vasta geografía,

mítica, sagrada.

*

Coatlicue:

zurce los amplios pliegues del tejido social,

muere por nosotros, aquí, en la hora,

de nuestra vida, amén.

*

Coyote,

símbolo de lujuria

cobijo de los desvalidos,

soledad acompañada de monólogos internos.

*

Lluvia de colores,

mural de perros:

axolotl, escuincles,

coyote en ayuno.

*

Coyote,

aúlla por nosotros,

hermanito,

camarada.

La selección de poemas contemporáneos está del libro conmemorativo – “Tú vivirás para siempre:  poemas a Nezahualcóyotl”  © 2002, Francisco Javier Estrada, editor


¡Tlazocamati, Tonantzin! / Thank You, Sacred Mother!

Tonantzin Guadalupe

Poema de Nezahualcóyotl

(1402-1472, Rey nahua/mexica de Texcoco)

“Tonantzin”

 

Tonantzin;
icuac nehuatl nimiquiz
xinechtoca notlecuilco
ihuan quemman ticchihuaz
motlaxcal xinechchoquili.
Ihuan tla aca mitztlatlaniz
Tonantzin. Tleica tichoca?
Xicnanquili; in cuahuitl xoxochuic
ihuan in poctli nechchoctia.

*

“Madrecita”

Madrecita;
cuando yo muera
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando hagas tortillas
llora por mí
y si alguien te pregunta
Madrecita ¿Por qué lloras?
Responde; Es que la leña que está verde
y es el humo que me hace llorar.

*

“Sacred Mother”

Little Mother,

when I die

bury me next to your cooking fire

and when you make tortillas

cry for me

and if anyone asks you:

Sacred Mother, why do you cry?

Tell them:  It’s only that the fire-wood’s green

and the smoke hurts my eyes…

*


Nican mopohua (“Here is recounted…”): December 9th, 1531

 

 

…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,

ye tlatlalchipahua…..

*

Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;

cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,

tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in

occequin tlazototome ic cuica…..

*

“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque

tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,

cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..

*

In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui

hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..

*

Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli

oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..

*

Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..

*

Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin

oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in

iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in

cozticteocuitlatl in pepetlaca…..

*

Quimolhuili:  “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”

*

Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!

Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,

nocontepotztoca in Teyotl…..”

 

_____  *  _____  *  _____

 

…..And as he drew near the little hill called Tepeyac

it was beginning to dawn…..

*

He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;

when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;

extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the

coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..

*

“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the

place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the

land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,

possibly in the land of heaven?”…..

*

And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer

be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone

was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..

*

And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,

who spoke to him, who called to him to come close to her…..

*

And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..

*

And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there

seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their

thorns, their prickles, were shining like gold…..

*

She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,

Where are you going?”

*

And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!

I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,

to follow the things of God…..”

 

 

*   *   *   *   *

 

On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)

encountered a radiant native-Mexican woman at Tepayac Hill

(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).

He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our

Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.

*

Tepayac is now the location of the largest shrine in Latin America –

La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of

Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s

Virgin Mary is known in México today…

Popularly, she is also called The Mother of All México.

Juan Diego was canonized by Pope John Paul II in 2002.

*

The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)

plus English translation by D. K. Jordan – is taken from

Nican mopohua (“Here is recounted…”)

by Antonio Valeriano (1556),  and is the first chapter in the

written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.

Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages

– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.

Nican mopohua forms part of a larger volume,

Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),

published by Luis Laso de la Vega in 1649.   The book is a

crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries

– a period of immense trauma during which a new race

el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.


¡ Xoloitzcuintle soy !

_____

¡ Xoloitzcuintle soy !

Xoloitzcuintle am I !

The Original Dog of The Americas

and

The Royal Dog of the Aztecs !

I am famed for my smooth skin,  my energy,

a playful mind and affectionate nature.

I have lasted to this day…

*

No other animal has stood – sunburnt –

atop the temple of Teotihuacán.

I have quivered beside immense, reclining Chac-Mool,

when his belly-bowl was full of fresh blood.

I have splashed in Xochimilco with royal maidens;

I have floated in salty Zumpango with wrinkled old priests.

*

I have tried to snatch the gold pellets tossed by my Master

when He plays patolli;   I have leapt for the ball

when it bounces off the buttocks of nobles engaged in

games of tlachtli.

*

I have licked the copal-xocotl from His divine ankles,

when Moctezuma emerged from His temazcal;

I have nuzzled His armpits inside His bed-chamber,

wearing my collar of quetzal plumes.

*

I have pricked my paws on metl thorns,

trying to sniff out chinicuiles to eat;  singed them

while stealing tlaxcalli off the comal.

I have lapped up pulque from my Master’s cup

– wobbled then fell down;  been bitten by nimble Coyote.

*

I have suckled pups at my own teats;

and my seed has reached the womb of

The Royal Bitch (La Perra Real).

*

¡ Soy Xoloitzcuintle !

For centuries I throve at the pinnacle.

I am the youthful spirit of the ancient world,

and though the centre has shifted,

neither do I dance at the periphery…

Escúchame – whoever you may be –

Let me teach you to live in the modern world…

 

 

_____

Glossary:

Italicized words are in the Náhuatl (Aztec) language:

 

Xoloitzcuintle  –  lean, hairless dog, native to Mexico

– in Aztec religion, a gift to mankind from the god Xolotl

to guide the dead on the journey to the AfterLife.

“Xolos” were much-loved companion dogs, but

some were raised separately and plumpened

to be served at Aztec banquets.


patolli  –  board game involving gambling, played by the

Aztecs and the Mayans

 

tlachtli  –  skilful ballgame played on a stone court where

players bounce a natural-rubber ball weighing at least

5 lbs. (invention of the Olmec people) off their hips or

rear-ends – it is still played in the 21st century

 

copal-xocotl   –  the plant ‘saponaria americana’, the

root of which provided a sudsy soap

 

temazcal  –   stone sauna bath, often the size of a small house

 

quetzal  –  forest bird of Central America and Mexico, with

iridescent green (or green-gold) feathers

 

chinicuiles  –  highly-nutritious edible caterpillars

(still eaten in Mexico) that infest metl plants

 

tlaxcalli  –  flat maize bread, a daily staple of the Aztecs and

Mayans,  still eaten in Mexico and called by its Spanish

name, ” tortilla ”

 

metl  (maguey or agave)  –  Mexican plant of the “succulent”

family, used in the making of both pulque and tequila

 

comal   –  clay earthenware griddle placed over an open fire

– in use to this day – there is also a cast-iron skillet-like

version for the modern kitchen

 

pulque  –  milk-like alcoholic drink derived from fermented

sap of the metl plant – a ritual beverage of the Aztec

nobility and later a popular drink of the Mexican masses


Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatl

Natalio Hernández

Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl  / Canto Nuevo de Anahuac (1994):

 

De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:

 

Amo ninequi nimiquis

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.

 

_____

 

No quiero morir

 

No quiero morir,

quiero ser participe del nuevo dia

y del nuevo amanecer.

 

No quiero morir,

quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,

los nuevos cantos del pueblo.

 

No quiero morir,

anehelo leer los nuevos libros

y admirar el surgimiento

de la nueva sabiduria.

 

No quiero morir,

quiero que sea vigorosa mi propia vida,

ansio recuperar mis raices:

no deseo abandonar mi vida en la tierra.

 

_____

 

I don’t want to die

 

I don’t want to die,

I want to be a part of the new day,

the new dawn.

 

I don’t want to die,

I want to enjoy the new flowery songs,

the chants of the people.

 

I don’t want to die,

I long to read the new books

and to admire the rise of a new wisdom.

 

I don’t want to die,

I want that I might be vigorous in my own life,

I’m eager to recover my roots:

I do not wish to give up my life on this earth.

 

_____

 

Toselti matinemican

 

Quemantica nimachilia

tehuan timasehualme tichia

se tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimatl:

yehuatl huelis tech maquixtis.

 

Inin tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimati

amo queman asis:

ipampa tohuan itztoc,

tohuaya nemi,

pehuaya tlachia,

nohua cochtoc.

 

_____

 

Caminemos solos

 

A veces pienso que los indios

esperamos a un hombre

que todo lo pueda,

que todo lo sepa,

que ayude a resolver

todos nuestros problemas.

 

Pero ese hombre que todo lo puede

que todo lo sabe,

nunca llegará:

porque vive en nosotros,

se encuentra en nosotros,

camina con nosotros.

 

Empieza a despertar, aún duerme.

 

_____

 

Let’s go solo

 

At times I think us Native people

are hoping for a man

who could do all

and know all,

who could solve

our every problem.

 

But that do-all know-all man,

he’ll never arrive:

because he lives inside us,

one finds him inside us,

and he walks within us.

 

Even though he sleeps,  he’s starting to awake.

 

_____

 

Axtosel tinemi

 

Axcana toselti tiztoque

tohuaya nemi toteotzitzin

tech chicahualia yaotecame

tech tlalamictia huehuetlacame.

 

Tinequi chicahuac timonelhuayotise

tinequi timoyolchicahuase

tinequi tinextise totlalamiquilis.

 

Ohuitoc ni tequitl

ohuitoc ni ohtli:  yancuic ohtli

ihuan yancuic tlanextli.

 

Xihualaca, xihualaca, xihualaca

xihualaca nochi xiseliqui:

yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.

 

_____

 

No estamos solos

 

No estamos solos

los Dioses caminan con nosotros

los guerreros nos fortalecen

recibimos consejos de los ancianos.

 

Queremos fortalecer nuestras raíces

deseamos fortalecer nuestros corazones

y difundir nuestra sabiduría.

 

Resulta difícil el trabajo

largo y penoso el camino:

camino nuevo, nuevo amanecer.

 

Vengan, vengan, vengan

vengan todos a recibir:

el nuevo sol y el nuevo amanecer.

 

 

De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:

Nisentlachixtos

 

Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl

niyectlachixtos se xihuilpilli,

niyectlachixtos mica xihuilpilli.

*

Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli

ihuan xochitzitzin,

nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli

ihuan nochi teotlac.

*

Queman nitequichihuas

nimoyolnenemilis tlen axcan,

tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:

nichihuas se ohtli,

se ohtli tlen nehuatl nonemilis.

 

_____

 

Viviré

 

Viviré cada segundo de mi vida,

viviré un siglo,

viviré muchos siglos.

*

Disfrutaré de la palabra

y cada una de las flores;

me recrearé en el amanecer

y en cada atardecer.

*

Trabajaré pensando en el hoy,

en el mañana y pasado mañana;

trazaré un camino:

mi camino, mi propio destino.

 

_____

 

Cactli cahuitl

(Teotihuacan icuic)

 

Sintli yolli

sintli xochiohua

sintli chicahuia

sintli huaqui.

*

Nochi yolihui

nochi xochiohua

nochi chicahuia

nochi ixpolihui.

*

Toyolo yolihui

toyolo xochiohua

toyolo chicahuia

toyolo miqui.

*

Toaltepeme yolihui

toaltepeme xochiohua

toaltepeme chicahuia

toaltepeme ixpolihui.

*

Nochi yolihui

nochi ixpolihui;

ihuan iquino ocsepa

yolli ihuan ixpolihui.

 

_____

 

Tiempo cero

(Canto a Teotihuacan)

 

El maíz nace

el maíz florece

el maíz madura

el maíz se seca.

*

Todo nace

todo florece

todo madura

todo fenece.

*

Nuestro corazón nace

nuestro corazón florece

nuestro corazón madura

nuestro corazón muere.

*

Nuestras ciudades nacen

nuestras ciudades florecen

nuestras ciudades maduran

nuestras ciudades envejecen.

*

Todo nace

todo desaparece;

y todo vuelve a nacer

para volver a florecer.

 

_____

 

Ilhuicac xochitlahtolli

(Tocoltzitzin Toltecame incuic)

 

Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,

ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;

nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli

ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.

*

Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…

 

_____

 

Poema sin fin

(Canto a los abuelos Toltecas)

 

Jamás agotaremos el conocimiento

ni alcanzaremos la perfección.

Siempre habrá algo nuevo

o algo viejo

que aprender en la vida

*

Sin tiempo y para todo tiempo…

 

 

_____

Natalio Hernández nació en 1947.  Es Nahua del Estado deVeracruz, México.

Escribe poemas en la lengua náhuatl, con sus propias traducciones en español.

En 2011 en México todavía hablan Náhuatl (el lenguaje de los Aztecas)

un millón y medio de personas.

(Traducción del español al inglés por Alexander Best)

_____

Natalio Hernández (Natalio Hernández Xocoyotzin) was born in 1947.

He is a Nahua from the State of Veracruz, México, and writes in Náhuatl

and Spanish.  In 2011 Náhuatl (the language of the Aztecs) is still spoken by

a million and a half  Mexicans.

(Translations from Spanish into English by Alexander Best)