Jorge Valdés Díaz-Vélez: “February Song” and “Living Nature”

Fotografía © Flor Garduño_Photograph © Flor Garduño

Fotografía © Flor Garduño_Photograph © Flor Garduño

Jorge Valdés Díaz-Vélez

Canción de febrero

.

sobre el pecho del cielo, palpitando

Jaime Gil de Biedma

.

Leve y triste la tarde se retira

contigo hacia el crepúsculo y las horas

empiezan a doler en los distantes

repliegues de la sábana. De pronto

la noche ha regresado y es difícil

no pensar en tu boca momentánea

o en las altas comarcas de tu cuerpo

en lienzos de algodón por alabanza.

Ahora que no estás, vuelvo a mirar

el rayo que dividen tus pestañas

y el estremecimiento de tu espalda

moldeándome los brazos, la sonrisa

de tu sexo en los vértigos del labio,

el instante fluvial de tu alegría.

A lo lejos respira el mar, asciende

la blanda superficie a su clausura

bajo un raso de líquidos vitrales.

La noche sin tu piel crece más honda

por las calles donde asperjas la lluvia.

En silencio te diluyes, muchacha,

con las últimas brasas que se apagan

contra el pecho del cielo, palpitando.

. . .

February Song

.

on the breast of the sky, beating

Jaime Gil de Biedma

.

Slow and sad the afternoon retires

with you toward twilight, and the hours

begin to languish in the distant

folds of the sheets. Soon night has returned

and I can hardly avoid thinking

about your fleeting mouth

or the high regions of your body

aggrandized on cotton canvases.

You are not here now; I see again

the beam that your eyelashes divide

and the shiver up and down your back

reshaping my arms for me, the smile

of your sex in vertigos of lips,

and the flowing moment of your joy.

Far away the sea breathes deep, climbing

the soft surface towards its closure

beneath a clear sky of liquid glass.

The night without your skin grows deeper

in the streets where you spatter the rain.

In silence you dissolve, my beloved,

with the last embers that extinguish

against the breast of the sky, beating.

. . .

Naturalezas vivas

.

Duermes. La noche está contigo,

la noche hermosa igual a un cuerpo

abierto a su felicidad.

Tu calidez entre las sábanas

es una flor difusa. Fluyes

hacia un jardín desconocido.

Y, por un instante, pareces

luchar contra el ángel del sueño.

Te nombro en el abrazo y vuelves

la espalda. Tu cabello ignora

que la caricia del relámpago

muda su ondulación. Escucha,

está lloviendo en la tristeza

del mundo y sobre la amargura

del ruiseñor. No abras los ojos.

Hemos tocado el fin del día.

. . .

Living Nature

.

Sleeping, night is with you,

night as beautiful as a body

open to happiness.

Your warmth under the sheets

is but a hazy bloom. You flow

toward a secret garden.

For an instant,

you seem to fight away

the angel of the dream.

I call you in the embrace and you turn back.

Your hair is unaware of

lightning that shifts its waves with a caress.

Listen,

it’s raining in the sadness of the world,

and in the grief of nightingales.

Do not open your eyes.

Thus ends the day.

. . .

Versiones al inglés de Christian Law y Sue Burke

. . .

Jorge Valdés Díaz-Vélez was born in Torreón, México, in 1955. He is considered to be a foremost poet in Ibero-American contemporary literature. He has written more than 15 books of poetry published in México, Italy and Spain, and has been included in several anthologies from Europe, North Africa and Latin America. Winner of México’s National Poetry Award Aguascalientes, Díaz-Vélez has also won the Latin- American Award Plural, and Spain‘s International Poetry Prize Miguel Hernandez-Comunidad Valenciana and the Ibero-American Poetry Prize Hermanos Machado.

. . . . .