Comentarios / Comments

The Comments page is now closed…

But if you have enquiries

feel free to write us at: 

zocalo.poets@outlook.com

    *     *   

Si tienes comentarios y preguntas…

Siéntete libre de contactarnos a: 

zocalo.poets@outlook.com


60 Comments on “Comentarios / Comments”

  1. “Porque quiero la paz” was indeed written in Spanish by Claribel Alegria. Keith Ellis of the University of Toronto did the translation you read. The original Spanish versions of the poems in our post were compiled in México in 1982, edited by Gabriela Yanes, Manuel Sorto, Horacio Castellanos Moya and Lyn Sorto, and published as “Fragmentos de la actual literatura salvadoreña” (Universidad Nacional de Querétaro, México, 1983). Hope this helps!

  2. Simon Crum says:

    How can I find the original of “Because I want Peace” by Claribel Alegria? Unless it was originally written in English? I can’t find it. Thanks.

  3. ¡Chévere, son versos firmes y directos! ¡Viva la lengua quechua!

  4. Anonymous says:

    Kichwa umayuyah
    kichwa ushay
    kichwa kakunamaki
    kichwa atiy
    Sinchikuy, sinchikay, ritimuna…
    Kichwa atiy, kichwa ushay…
    Ukllay!

    kito ekwador 30 agosto
    runa4kich

  5. Yes, do! A new literary festival is something uncommon – support it when you can. Our research into the “World of Poetry”: [Caribbean region] sprouted from some previous knowledge of Aimé Césaire, and just grew from there. Curious reading adventures led us to Claude McKay, Eric Roach, Martin Carter, Marson, Goodison and so forth. We bring them all into our cornucopia of verse!

  6. Anonymous says:

    Enjoying the Jamaican poets this month. Food for thought. Didnt know that Palaver Festival existed only this week found out missed it! Great new idea and I will definetely try to get up to Wasaga next August!

  7. Duly noted, Mr. Henry. We shall make that correction in our Lord Shorty feature.

  8. Please note regards the info on Lord Shorty (under his 1974 soca track “Endless Vibrations”): Shorty was born in Lengua Village, Princess Town, Trinidad and not in Barrackpore as it states under your short bio for him.
    I actually met Lord Shorty and interviewed him in Piparo, Trinidad in 1992 while he was alive. Unfortunately Wikipedia and a few other websites have wrong info on where in Trinidad Lord Shorty was born in addition to getting the time lines of some of his music recordings wrong.
    The Trinidad Chutney music pioneer Sundar Popo was the one who was born in Barrackpore, Trinidad and not Lord Shorty.
    Please see this link (https://www.youtube.com/watch?v=NBdZQQpXYGc) for a video in which Shorty’s eldest daughter Abbi Blackman confirms that Lord Shorty was born in Lengua Village, Princess Town, Trinidad.

  9. alondra says:

    me encato el poema

  10. alondra says:

    me encant yu poems

  11. We have found and substituted an alternate translation of Nicolás Guillén’s “La Canción del Bongó” done by Prof. Keith Ellis of the University of Toronto in 2003. It is superior to our original version!

  12. We appreciate your remarks about Nicolás Guillén’s poem. “Got Skills?” (See top right of our home page.) We always invite any of our readers to translate poems and to add their knowledge to Zócalo Poets’ on-line anthology. If you send us your own translation of La Canción del Bongó we’ll post it, crediting you.

  13. Anonymous says:

    The translation of Canción del Bongó is problematic, just in the first two verses alone. Do not rely on this English translation.

  14. Anonymous says:

    Hey Zocalo poets,stumbled upon this one! Like all the autumn leaves with poems. Didnt know Erica Jong wrote poetry, and germane to the season of deep reflection and change. Annie Finch and Carl Phillips and Jo Westren (she’s really good) are all new to me. Thanks for the intro. Seasons Greetings from New York!

  15. Muchas gracias, Sr. Keon — Many thanks, Wayne! We did not realize that someone at the University in Alicante, Spain, was also translating your poems. That’s grand! We too want to get poems out there — from one language into the next!

  16. Wayne Keon says:

    You might like this one by University of Alicante ……..
    Revista Alicantina de studios Ingleses – Translated by Ingrid A. Matckars

    Si hubiera oído decir

    Si hubiera oído decir
    que tu amor había menguado

    saldría de estas soledades
    con magia ojibiwaya
    para ti

    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había pasado sin lluvia

    saldría de estas soledades
    con mi río ojibiwayo
    para ti

    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había ido en el mar

    saldría de estas soledades
    con tierra ojibiwaya
    para ti

    Si hubiera oído decir
    que tu amor se había ido por la noche

    saldría de estas soledades
    con mis estrellas ojibiwayas
    para ti

    Wayne Keon
    Thanks folks!

  17. Anonymous says:

    Very cool. Poems from all over. Gives my head a twist, and that’s just what I need. Keep it up!

  18. Es nuestro placer. Gracias, Hector. We feel that it works both ways: translate Black Latin-American poets into English (Nicolás Guillén and Nicomedes Santa Cruz, for example) and to do Spanish versions of poems by Black English-speaking poets from the U.S.A. and the Caribbean (Frank Marshall Davies, Gwendolyn Brooks, Audre Lorde, etc.) Lots of work ahead but we enjoy the challenge!

  19. Anonymous says:

    Definitely impressed. Poems in Spanish for Black History Month. Que maravilla :) I’ll be coming back! HECTOR Baltimore MD.

  20. Anonymous says:

    Interesting choices, kind of all over the map but I guess thats the idea. Like the various language categories for Englishes in their breadth. Claude McKay and Claribel Algeria are unknown to me and its always good to find new poets!

  21. Hoy llegamos (Zócalo Poets) a las 250 mil visitantes de nuestras páginas de web – desde mayo de 2011. Today we reach our 250 thousandth visitor at ZP…
    Les agradecemos a ustedes – ¡los lectores de ZP! A Special Thank You to Our Readers!

  22. We agree! Instagram used for Art’s sake, and to honour the past. Wangechi Mutu is experimenting with photography in her 100 Days series. (She is, in fact, a sculptor and a collagist, not a photographer.) When we add together Juliane Okot Bitek’s poems inspired by Mutu’s images, the whole becomes a powerful combination. A unique, highly original way to memorialize a tragic historical event.

  23. Anonymous says:

    Finally there is some one who use instagram for more then selfies.Day 100 photos are a good war memorial.I never knew the poet and photographer but now I will find out more aboutRwanda.

  24. Anonymous says:

    The poems this month bythe poet Juliane are something profound and rare. for someone to write a poem a day thinking about all those lives lost in three months back in 1994. I am not a history junkie but I get informed in this day and age like everyone else often from the internet. That Rwanda genocide was huge but I feel like it got slipped under the rug in the tidal wave of information of the last twenty years when everything seemed to speed up with the arrival of the on-line world yet so much we still don’t know about unless we dig for it, more news than ever but ther’s a mountain of it and important occurences got buried. I guess I’m not that articulate but I appreciate discovering something new that wasn’t new after all. it was only forgotten. But some people are remembering, like Juliane and Wangechi Mutu. 100 days must feel like 1000 when you are writing about people’s pain!
    Thank you for something special to read and to make people pause.
    I live in NYC my name is Jillian.

  25. Son líneas de un poema de Juan Wallparrimachi (Macha, Potosí, Bolivia). Lo lamentamos pero solamente somos transcriptores/copistas del idioma quechua – no somos quechua-parlantes. Hay libros valiosos – ¡polvorientos! – en la gran biblioteca de U. of T. (Universidad de Toronto) y notábamos que no hay bastante poesía quechua en el internet – entonces la escribimos a máquina como loco…

  26. Anonymous says:

    ENcontré unas poesias en quechua, pero busco en internet y por palabras y no me parece que signifique lo que ponen como traduccion, la verdad tampoco sé como se traduce el quechua, tambien quisiera saber el autor y si es peruana o boliviana, alli dicen dos autores y otros anonimos, pero igual podrian ayudarme. Se llama “Munarikuway” que es “amame”, eso si es correcto, el resto es lo que quisiera estar segura. Gracias

    Qanllapin sunquy,

    qantan rikuyki

    musquyniypipas.

    Qanpin yuyani,

    qantan mask’ayki

    rijch’ayniypipas.

  27. Glad you found us, Marguerite! Yes, Remembrance Day / November 11th, and all that THAT means, is what we have striven for with our poems – because now, in the 21st century, R.D. shouldn’t only be about WWI and WWII. This last century – the 20th – was unbelievably bloody — world-wide.

  28. Anonymous says:

    Hi. Marguerite here. Googled around for Remembrance Day poetry. Brought me here. I read your poems from November 11the 2011 and 2012 and you’ve categorized Remembrance Day so widely. Shows real comprehension of the fact of War worldwide. The Vietnamese poems and those concerning Rwanda, well Holy. they really hit me in the gut!

  29. The African, Gay and Black poems plus pictures we brought together for June were something unique for us – we interwove several themes that might normally be regarded apart. There really is powerful stuff there and we’re heartened that you felt that power. Poetry can’t be beat! Best of luck with your church. It sounds like you’re moving in the right direction!

  30. Anonymous says:

    Dear Zocalo Poet,

    well I it is not my thing to leave comments on line but I feel moved to do so and not going to waste the chance with so and so Likes this or thumbs up. I have to write proper thank you to yall for bigging up gay people of color it does the soul too much good! When I read that Steve Langley poem to his Mama I started to bawl and don’t know I should be greatful or cuss you folks for ruining my makeup! That’s called gay wit can you tell? Melvin Dixons poems whom I had not known and from fine brother Essex well I almost could not read further on they were painful and close to the bone. So many fierce men fell. And then Jason Collins side by side with wise old pastor from Uganda and I figured well these people really get it! Here in Minneapolis we are trying to open our church to Jesus word and spirit of include not divide and it happens one heart at a time. It is so cherishing to know that people in other places witness what is going on that some of us are working hard to bring it all together!

  31. Hi Brenda! We’re glad you found our site. True, there is a lot of Spanish-language poetry on ZP, also Native languages of The Americas such as Nahuatl, Maya, and Quechua. More than half of our readership is from Mexico – or are Mexican-Americans. But we are aiming for a hundred world languages to be represented here – eventually ! We are based in Toronto – so we’re not too far from Manitoba :-)

  32. Anonymous says:

    My heart is big for these poems by my Native brothers and sisters! I didnot know Norma adn Mosha. And my auntie Rita Joe so much like my Manitoba elders. I see a lot of Spanish words also are you guys Mexican? Really something nice here for thoughtfull times on the internet. I’m Brenda i’mCree and have a real strong spiritfor our future!

  33. Anonymous says:

    Wow, really great poems you’ve put up for Easter. Very touching as well.

  34. Anonymous says:

    Those Vietnamese poems for IWD Wow they ‘re really special not enough of thiss on the net. Many thanks from Chicago!

  35. Gracias, Nelson. Saludos de nosotros.

  36. Anonymous says:

    Bendiciones a los poetas del Zócalo. Les agradezco a ustedes porque me dan la fortaleza de la vida sus oraciones a Nuestra Señora de Guadalupe, santísima patrona de las Americas. NELSON

  37. We thank you for the poem, whoever you are!

  38. Anonymous says:

    –Haiku for Richard Wright–
    Midlife crisis: Death.
    Bedwritten verses. Breath, breath.
    Man, that cat could fly!

  39. Your enthusiasm is much appreciated, Esther. And it’s true, why not put poems in many tongues all on one long glorious page…we hope readers will scroll along for miles!

  40. Anonymous says:

    Esther here from New York. You know this site is a genuine treat. More poetry editors should do a tossed salad like you people are doing. Not surprised you’re up in Toronto. You got that different way of putting it all side by side shoulder to shoulder, like Mahmoud Darwish in the Remembrance Day post, yeah Palestine AND Iraq and Afganisthan, why not! Charming was the frielichin chanukah too with a circle of friends stone pottery just fine, don’t have to light a menorah it’s the spirit that counts. Bless You and all these languages plenty of zing!

  41. Sí, Gabriela, lo conocemos. En hecho, descubrimos al poeta Juliane Okot Bitek via Medellín y el Festival Internacional de Poesía. Gracias por su comentario.

  42. Anonymous says:

    Me gustan esas fotos de calabazas, son distintivas, originales.
    – – -Gabriela (Medellín)
    Conoce nuestro festival de la poesía internacional?

  43. Anonymous says:

    K raras y liiindas :) las fotos d tallando calabezas en Toronto. y con chiles tambien ;’> Saludos de Madrid . Izabet

  44. Anonymous says:

    esos versos mx. del 15/9 son excepcionales,fuera de lo común.

  45. Good to hear from you, Greg.
    We made the decision to keep Comments on a separate page – we felt that Comments after each poem would clutter up the visuals too much – and at ZP it’s all about The Poems – we want it to be a straightforward reading experience – simple like reading a book. Jay Bernard is female, by the way, and we also think her poems are amazing. And yes, more Asian poetry to come – we’ve got a ways to go !

  46. Anonymous says:

    I think this site is cool but wondering why i cant make comments next to the poems. Jay Bernard – he’s amazing. So i’ll say it here. Goran Simic too, in a totally other way. How about more Asian poems. Interesting project, keep it up. Greg, Australia – cheers!

  47. Anonymous says:

    Verdaderamente es un Zócalo de poemas. En la variedad está el gusto, no? Me encanta! Irma

  48. Gracias por su comentario, Oswaldo.
    La poesía maya de Gerardo Can Pat (que descanse en paz) es nuestro post el más popular – 1100 visitas a sus poemas desde febrero.

  49. Anonymous says:

    Me ncantan esos poemas de lenguas indias. oswaldo ,Mx!

  50. A nosotros también son preciosos… ¡Saludos!

  51. Anonymous says:

    me guuustan los poemas quechuas son preciosos gracias :->

  52. Strand was born in Summerside, PEI, but left Canada in his teens, spending
    time in South America and later settling in the USA. He has translated poems from Brazilian Portuguese, also from the Quechua language of The Andes. He began life on a little island – but he became a man of the world…

  53. Anonymous says:

    p.s…..I think Mark Strand is Canadian, is that right?, and that he’s from PEI or spent a lot of time there. something to be proud of.

  54. Anonymous says:

    Wow! I really love the stuff you have on now, from Noval Morriseau, really beautiful poems too, I scrolled down and found it all som inspiring!, thanks

  55. Anonymous says:

    like the variety. keep expanding the universe ;-) carlos, nyc

  56. ¡Saludos, Miriam! – desde Canadá hasta Argentina…

  57. Anonymous says:

    Hola, soy Miriam de Argentina. ¡Me encantan estos poemas!

  58. Merci bien, Ghislain. Nous les chercherons.

  59. Anonymous says:

    Salut c’est Ghislain de Nouvelle-Écosse,

    tant beau votre site web – aussi les photos,
    vous connaissez la poésie de Sarah Brideau, Éric Cormier,
    Georgette Leblanc ? Découvrez des voix acadiennes !

  60. Anonymous says:

    Yes it’s good idea I will send the poems in my language. :)))


Comments or Questions?