Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en… / Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…
Posted: October 31, 2014 Filed under: Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe'en..., IMAGES Comments Off on Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en… / Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en…
.
Desde mi niñez me he sentido atraído por la calabaza de Hallowe’en.
Así pues…puedo ser un artista retratista que blande una navaja – o un puñal – y todo también trata del color naranja, eso de la paleta otoñal de hojas volteando: naranja, amarillo, y rojo. Son mis tres colores favoritos, en hecho, porque soy daltónico; pero puedo ver con exactitud este “trío” vívido.
Hallowe’en es una noche mágica, repleta de ideas y de sentimientos (alboroto, miedo, entusiasmo) de la emoción universal, y que creció concretamente de la festividad celta de Samhain (la palabra noviembre en gaélico irlandés.) También esta fecha del 31 de octubre acontece al borde de la transición en Canadá al tiempo de invierno; lo usual es que llega nuestra primera escarcha-“matanza”. ¡Y el acto de tallar una calabaza existe al centro de lo todo!
. . .
Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…
.
Since childhood I have loved pumpkins – all of them: mini ones, oddly shaped ones, big overgrown ones. And, living in Ontario, we’ve got some of the best, for they’re native to the place, an Amerindian food staple, and a gift to our culture. To carve a pumpkin for Hallowe’en is to express – swiftly and simply – one’s innate artistry and specific personality. What’s not to love, therefore?
.
The origin of Jack-o’-Lantern carving is in Ireland, and the pre-Christian festival of Samhain. Samhain (which is the Gaelic word for November) hinges on the end of the harvest / Celtic old year, and the beginning of Winter / Celtic new year. For a few hours all Spirits, including our ancestors, may run free, back and forth between “this” world and the “other”). In old Eire it was the dependable turnip that was hollowed out, and a candle placed within. Positioned at a cottage threshold, or upon a window ledge, the glowing turnip “face” would announce to roving Spirits – some of which might’ve meant harm – that this was a house protected and not to be tampered with. Sometimes coins were inserted as “lucky eyes”, in case any malevolent invisible-now-visible Beings of Samhain needed to steal something away: better they take two pieces of silver than to carry off a calf or sicken to death the smallest child.
Irish immigrants of the nineteenth century to the U.S.A. adapted the far-superior Native-American Pumpkin to their lucky “face” lantern, and gradually the secular Hallowe’en that we now know evolved. The Church too was involved: All Souls’ Day (November 1st) was, in fact, created specifically to counter-act the powerful “pagan” traditions associated with Samhain. And this was already happening in Europe and the British Isles before the Irish-American immigrant “wave” of a 150 years ago.
At any rate, carving a pumpkin is as much fun today as it was decades ago, when I was a kid!
Poemas: “Víspera de la Noche de Todos los Santos” / “Sin Invitación”
Posted: October 31, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Hallowe'en Comments Off on Poemas: “Víspera de la Noche de Todos los Santos” / “Sin Invitación”. . .
Hortense Flexner King (1885-1973)
All Souls’ Night, 1917
.
You heap the logs and try to fill
The little room with words and cheer,
But silent feet are on the hill,
Across the window veiled eyes peer.
The hosts of lovers, young in death,
Go seeking down the world to-night,
Remembering faces, warmth and breath—
And they shall seek till it is light.
Then let the white-flaked logs burn low,
Lest those who drift before the storm
See gladness on our hearth and know
There is no flame can make them warm.
. . .
Víspera de la Noche de Todos los Santos, 1917
.
Amontañas los leños, intentando llenar
el cuartucho con palabras, con ánimo alegre,
pero los pies silenciados están por la colina,
y a través de la ventana están mirando unos ojos velados.
La hueste de amantes, joven en su muerte,
va a buscar en todas partes esta noche,
recordando las caras, el calor y la exhalación
– y van a buscar hasta la luz del alba.
Pues, deja incendiarse los leños cubiertos de ceniza,
en case de ellos se inclinan hacia el ventarrón
vean la alegría de nuestro hogar, y sepan que
no hay una llama que puede calentarles.
. . .
Ray Armantrout (born 1947)
Unbidden
.
The ghosts swarm.
They speak as one
person. Each
loves you. Each
has left something
undone.
Did the palo verde
blush yellow
all at once?
Today’s edges
are so sharp
they might cut
anything that moved.
The way a lost
word
will come back,
You’re not interested
in it now,
only
in knowing
where it’s been.
. . .
Ray Armantrout (nace 1947)
Sin Invitación
.
Las fantasmas se mueven en manada.
Hablan como una sola persona.
Cada una te ama.
Y cada uno ha dejado algo sin hacer.
¿Se puso colorado – se puso amarillento, de golpe – el palo verde?
Los filos de hoy son tan puntiagudos;
corten alguna cosa que desplaza.
Así como
la palabra perdida
vuelve a la memoria.
No te interese ahora
esa palabra
sino donde estuviera.
. . .
https://zocalopoets.com/2011/10/31/halloween-a-haunting-in-the-hood/
. . . . .
Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree / I love to handle leaves / A Letter to “Time” / Autumn
Posted: October 28, 2014 Filed under: Claribel Alegría, Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree / I love to handle leaves / A Letter to “Time” / AutumnClaribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, nacido 1924)
Y soñe que era un árbol – a Carole
(1981)
.
Y soñe que era un árbol
y que todas mis ramas
se cubrían de hojas
y me amaban los pájaros
y me amaban también
los forasteros
que buscaban mi sombra
y yo también amaba
mi follaje
y el viento me amaba
y los milanos
pero un día
empezaron las hojas
a pesarme
a cubrirme las tardes
a opacarme la luz
de las estrellas.
Toda mi savia
se diluía
en el bello ropaje
verdinegro
y oía quejarse a mi raíz
y padecía el tronco
y empecé a despojarme
a sacudirme
era preciso despojarse
de todo ese derroche
de hojas verdes.
Empecé a sacudirme
y las hojas caían.
Otra vez con más fuerza
y junto con las hojas que importaban apenas
caía una que yo amaba:
un hermano
un amigo
y cayeron también
sobre la tierra
todas mis ilusiones
más queridas
y cayeron mis dioses
y cayeron mis duendes
se iban encogiendo
se arrugaban
se volvían de pronto
amarillentos.
Apenas unas hojas
me quedaron:
cuatro o cinco
a lo sumo
quizá menos
y volví a sacudirme
con más saña
y esas no cayeron
como hélices de acero
resistían.
. . .
Claribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, born 1924)
And I dreamt that I was a tree – To Carole
(1981)
.
And I dreamt that I was a tree
and all my branches – leafy –
were belovéd of the birds
– and of strangers seeking my shade.
And I too loved my canopy,
as did the wind – and the hawks.
But there came the day when
my leaves weighed heavily upon me,
they blocked out my afternoons
and the light of the stars.
My sap became diluted by
my gorgeous dark-green robe;
my roots were heard groaning
and the trunk of me, how it suffered;
and I began to dis-robe myself,
to shake loose;
I needed to be free of
that profusion of green leaves.
I really shook; and the leaves fell.
Again, more fiercely,
and more leaves fell – along with a certain one I loved:
a brother? friend?
And then there fell right to the ground all the illusions
most dear to me.
My gods fell, my charms, my animating spirits.
Dried up, wrinkled, completely yellowed.
I had hardly any leaves left, four or five at the very most;
and I shook again, in total fury.
The last of these leaves, no, they wouldn’t fall;
like steel helixes they clung to me.
. . .
Carta al Tiempo (1982)
.
Estimado señor:
Esta carta la escribo en mi cumpleaños.
Recibí su regalo. No me gusta.
Siempre y siempre lo mismo.
Cuando niña, impaciente lo esperaba;
me vestía de fiesta
y salía a la calle a pregonarlo.
No sea usted tenaz.
Todavía lo veo
jugando al ajedrez con el abuelo.
Fue perdiendo su brillo.
Y usted insistía
y no respetaba la humildad
de su carácter dulce,
y sus zapatos.
Después me cortejaba.
Era yo adolescente
y usted con ese rostro que no cambia.
Amigo de mi padre
para ganarme a mí.
Pobrecito del abuelo.
En su lecho de muerte
estaba usted presente,
esperando el final.
Un aire insospechado
flotaba entre los muebles.
Parecían mas blancas las paredes.
Y había alguién más,
usted le hacía señas.
Él le cerró los ojos al abuelo
y se detuvo un rato a contemplarme.
Le prohibo que vuelva.
Cada vez que lo veo
me recorre las vértebras el frío.
No me persiga más,
se lo suplico.
Hace años que amo a otro
y ya no me interesan sus ofrendas.
¿Por qué me espera siempre en las vitrinas,
en la boca del sueño,
bajo el cielo indeciso del domingo?
Sabe a cuarto cerrado su saludo.
Lo he visto el otro día con los niños.
Reconocí su traje:
el mismo tweed de entonces
cuando era yo estudiante
y usted amigo de mi padre.
Su ridículo traje de entretiempo.
No vuelva,
le repito.
No se detenga más en mi jardín.
Se asustarán los niños
y las hojas se caen:
las he visto.
¿De qué sirve todo esto?
Se va a reír un rato
con esa risa eterna
y seguirá sabiéndome al encuentro.
Los niños,
mi rostro,
las hojas,
todo extraviado en sus pupilas.
Ganará sin remedio.
Al comenzar mi carta lo sabía.
A Letter to “Time” (1982)
.
Dear Sir:
I am writing this letter to you on my birthday.
I received your gift – and I don’t like it.
Always, always it’s the same thing.
When I was a girl, impatiently I waited;
got all dressed up, and went out into the street
to proclaim it.
Don’t be stubborn.
I can still picture you playing chess with my grandfather,
and at first your appearances were few and far between,
but soon they were daily and
grandfather’s voice lost its sparkle.
And you insisted on such visits, without any respect for
the humbleness of his gentle soul – or his shoes.
Later on, you attempted to court me.
Of course I was still young – and you with your unchanging face:
a friend of my dad’s with an eye trained on me.
Oh, poor Grand-dad…And didn’t you hang around his deathbed
till the end came!
The very walls seemed to fade out, and there was a kind of
unpinpointable something or other floating among the rooms.
You were that someone who was making signs and wonders,
and Dad closed Grand-dad’s eyes – then paused to contemplate me.
I forbid you to return…
Every time I see you my spine goes stiff – stop pursuing me, I beg you.
It’s been years since I loved anyone else
but your gifts no longer interest me.
Why are you waiting for me, in shop windows,
in the mouth of my dreams,
beneath a vague Sunday sky?
Your greeting reminds me of the air in shut-up rooms.
The other day I saw you with some kids;
I recognized that tweed suit, from when I was a student and
you were my father’s friend – that ridiculous Autumn tweed suit!
I repeat: Don’t come back, don’t hang around my garden;
you’ll scare the children and the leaves will all drop (I’ve seen it happen.)
What’s the use in all of this?
You’ll laugh a little, with that forever-laugh of yours,
and you’ll keep popping up.
The kids, my face, the falling leaves…
we all go lost or missing – in your eyes.
There’s no remedy for any of this: you’ll win.
I knew that from the moment I put pencil to paper.
. . .
Otoño (1981)
.
Has entrado al otoño
me dijiste
y me sentí temblar
hoja encendida
que se aferra a su tallo
que se obstina
que es párpado amarillo
y luz de vela
danza de vida
y muerte
claridad suspendida
en el eterno instante
del presente.
. . .
Autumn (1981)
.
You told me:
You’ve entered your Autumn.
And I shudder,
a leaf aflame that clings to its stem,
obstinate,
a yellow eyelid,
the light of a candle,
a dance of both life and death,
Open-ness hanging
in that eternal instant of the present.
. . .
Me gusta palpar hojas (1997)
.
Más que libros
revistas
y periódicos
más que móviles labios
que repiten los libros,
las revistas,
los desastres,
me gusta palpar hojas
y sentir su frescura,
ver el mundo
a través de su luz tamizada
a través de sus verdes
y escuchar mi silencio
que madura
y titila en mis labios
y se rompe en mi lengua
y escuchar a la tierra
que respira
y la tierra es mi cuerpo
y yo soy el cuerpo
de la tierra
Claribel.
. . .
I love to handle leaves (1997)
.
More than books,
more than magazines or newspapers,
more even than moving lips that recite from books, magazines, disasters…
how I love to handle leaves
– to feel their freshness,
to see the world through their filtered light,
through their green-ness;
and to hear my own silence
maturing – a-twinkling – upon my lips,
breaking against my tongue;
and to listen to the earth breathing.
And the earth is my body,
and I am the body of a land called
Claribel.
. . .
Translations from Spanish to English: Alexander Best
. . . . .
नया साल मुबारक हो Poema para Diwali
Posted: October 23, 2014 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on नया साल मुबारक हो Poema para DiwaliPoema para Diwali
.
Abran las ventanas, abran las puertas
– ¡llega Diwali est’anochecer!
Ignorancia –¡esfúmate! – ¡Comprensión nacerá!
Ofrezcan gran Luz con lámparas de aceite,
y entonen el mantra que Laksmí entre.
Ganesha, también, veneramos este día,
y la exaltada Kali con su intensa manera.
Se desmaterializa Desesperanza y Esperanza se consolida;
y triunfa Bondad, no Mal.
Niños lanzan sus barcos-papel y flotan llamas en arroyos y charcos,
pues explotan petardos – un gozo ‘chamaco’ –
y todo que pasa celebra La Luz
esta noche de luna nueva.
Mis compañeras se apuntan Diwali
– aquí en Toronto, Canadá.
Merle y Kasturie; Suba, Nanthini
– de Trinidad y de Sri Lanka.
Mezclando comida, familia, amigos y diversión,
El Diwali – como Cinco de Mayo – es la fecha de reunión.
. . . . .
https://zocalopoets.com/category/poems/hindi/
Feuilles d’Automne: Poésie / Autumn Leaves: French poems in translation
Posted: October 22, 2014 Filed under: English, French, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Feuilles d’Automne: Poésie / Autumn Leaves: French poems in translationLouis Codet (1876-1914)
Papillons roux
.
Deux petits papillons roux
tourbillonnent, tourbillonnent
Deux petits papillons roux
tourbillonnent dans l’air doux
et tombe la feuille d’automne.
. . .
Red-headed butterflies
.
Two little redheaded butterflies, twisting and turning, swirling and whirling,
Two little redheaded butterflies, fluttering in the soft-sweet air
– and the leaves of Autumn fall.
. . .
Anne-Marie Chapouton (1939-2000)
Il pleut
.
Il pleut
Des feuilles jaunes,
Il pleut
Des feuilles rouges.
L’été va s’endormir,
Et l’hiver
Va venir
Sur la pointe
De ses souliers
Gelés.
. . .
It’s raining…
.
It’s raining yellow leaves,
it’s raining red.
Summer’s going to sleep now,
and Winter will come,
tiptoe-ing in frozen slippers.
. . .
Samivel (1907-1992)
Quand automne en saison revient
.
Quand automne en saison revient,
La forêt met sa robe rousse
Et les glands tombent sur la mousse
Où dansent en rond les lapins.
Les souris font de grands festins
Pendant que les champignons poussent.
Ah ! que la vie est douce, douce
Quand automne en saison revient.
. . .
When Autumn returns – in season…
.
When Autumn returns, in season,
The woods don a robe of red,
and acorns fall upon the moss
where rabbits dance ’round and around.
And mice make a great feast
as mushrooms push forth – and up.
Ah, how sweet life is
– when Autumn returns, in season!
. . .
Luce Fillol (née 1918…)
Feuille rousse, feuille folle
.
Feuille rousse, feuille folle
Tourne, tourne, tourne et vole !
Tu voltiges au vent léger
Comme un oiseau apeuré.
Feuille rousse, feuille folle !
Sur le chemin de l’école,
J’ai rempli tout mon panier
Des jolies feuilles du sentier.
Feuille rousse, feuille folle !
Dans le vent qui vole, vole,
J’ai cueilli pour mon cahier
La feuille rousse qui dansait.
. . .
Red leaf, crazy leaf
.
Red leaf, crazy leaf,
Turn, turn, turn and fly!
You flutter about in the slightest wind
like a skittish bird.
Red, crazy leaf – on the path to school,
I have filled my basket with pretty fallen leaves.
Red leaf, crazy – and a wind that flies!
I have gathered up to “press” in my notebook
those red-red dancing leaves.
. . .
Théophile Gautier (1811-1872)
La graine
.
Au clair de l’automne
Mon ami Pierrot ,
La petite feuille est morte ;
Ouvrez-lui la porte ;
Au clair de la laine
Est rangée sa graine.
Chut !
Fermez bien vos mains
Comme une boîte à bijoux ;
Il va pleuvoir jusqu’aux mois doux.
. . .
The Seed
.
In the clear light of Autumn
here’s my pal Pierrot,
and the little leaves are now dead;
Pierrot opens the door;
tidies up the seeds.
Hush!
Clasp shut your hands, like a jewel box;
the rain will come soon – and stay – until the sweet months return.
. . .
Raymond Richard
Le bel automne est revenu
.
À pas menus, menus,
Le bel automne est revenu
Dans le brouillard, sans qu’on s’en doute,
Il est venu par la grand’route
Habillé d’or et de carmin.
Et tout le long de son chemin,
Le vent bondit, les pommes roulent,
Il pleut des noix, les feuilles croulent.
Ne l’avez-vous pas reconnu ?
Le bel automne est revenu.
. . .
Beautiful Autumn’s back
.
On slender feet, with the slightest of steps,
comes Autumn, back again.
In a fog, yet there’s no doubt,
He came by the great wide highway.
Dressed in gold and crimson he is,
and the whole length of his path
are leaping winds and apples a-tumbling,
nuts raining down and leaves a-drooping.
Hey, haven’t you noticed?
Beautiful Autumn’s back!
Lucie Delarue-Mardrus (1874-1945)
L’automne
.
On voit tout le temps, en automne,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche, tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis, partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.
. . .
Autumn
.
One sees it, every time in Autumn,
something that amazes:
like a branch that all of a sudden
lands on your tail. Or
a little red tree, and others of another colour,
whose leaves of gold fall while all else is still.
How we love this season,
yet Night comes straightaway;
Quick, get home and turn those roasting chestnuts in the coals!
. . .
Maurice Rollinat (1846-1903)
Paysage d’octobre
.
Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.
Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
. . .
October landscape
.
Clouds have returned…
and the climbing vine that bled
now reaches its skinny naked arms
all over the scowling wall.
Mist has tarnished the purity of – has broken –
the children of the virgin.
And the flight of the kingfishers
no longer quivers the riverbank.
Trees get stunted and the cottage shuts its doors;
the pretty grey butterfly
touches down upon a dead leaf.
There are more waterlilies in the pond;
the grass languishes and insects gasp.
And the purple martin, sobbing,
vanishes into a washed-out horizon…
. . .
Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne
.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
. . .
Song of Autumn
.
The long sob of Autumn’s violins wounds me to the core
with a monotonous inertia.
Everything’s drab, suffocating.
The clock strikes, I remember days of yore
– and I cry.
And here I come, wrapped in a malicious wind
that carries me this way, that way, and beyond
– just like a dead leaf.
.
Traductions en anglais: Alexander Best
. . . . .
Jorge Luis Borges: “Eternity” / “Eternidad” / “Ewigkeit”
Posted: October 15, 2014 Filed under: English, Jorge Luis Borges, Spanish Comments Off on Jorge Luis Borges: “Eternity” / “Eternidad” / “Ewigkeit”Jorge Luis Borges (1899-1986, Argentina)
Ewigkeit (“Eternity”)
.
Let Spanish verse turn on my tongue, affirm
Once more in me what it has always said
Since Seneca in Latin: that true dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Let it turn back with song to hail pale ash,
The calends of death, and the victory
Of that word-ruler queen whose footfalls smash
The banners of our empty vanity.
Not that. I’ll cravenly deny not one
Thing that has blessed my clay. I know of all
Things, one does not exist: oblivion.
That in eternity beyond recall
The precious things I’ve lost stay burning on:
That forge, that risen moon, that evening-fall.
. . .
Jorge Luis Borges
Ewigkeit (“Eternidad”)
.
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.
No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.
. . .
Ewigkeit es Eternidad en alemán.
Ewigkeit means Eternity in German.
. . .
Visit translator A.Z. Foreman’s Poems Found In Translation site:
http://poemsintranslation.blogspot.ca/