Murielle Jassinthe: Of Country Bodies

 

Jassinthe writes of this poem:

“I’m speaking here of two homeless drug-addicts.  Having no shelter other than the banks of an urban river, there they sleep where solitude isolates them, pushes them toward a more physical closeness. Drug-taking and love-making help them forget the cold, the loneliness – and their Being.”

_____

Murielle Jassinthe was born in Québec in 1982 – of Haitian parentage.

Currently she’s pursuing a Masters in African and Francophone Literatures at Laval University where she works also as a research assistant.  Two years ago, Éditions Bruno Doucey published “Land of Women” – an anthology of Haitian women poets spanning a century-and-a-half. Jassinthe’s poetry was included – one of the youngest voices.  Last year, at Laval University’s Lantiss, she worked both as actress and production assistant on a play by Haitian playwright Guy Régis, Jr., entitled “La mort de soi dans sa longue robe de Mariée”.  Also in 2011 Murielle received a writer’s grant from Première Ovation, and was mentored by poet Alix Renaud for the creation of her collection of poems with photographs, “Trouble Optik” – from which comes the poem we feature here.

_____

Poem translation from French into English:

Alexander Best – with Murielle Jassinthe


Murielle Jassinthe: Des corps champêtres

 

Jassinthe écrit de son poème:

“Je parle de deux sans-abris toxicomanes.  N’ayant nul autre abris que les berges d’un

fleuve en ville, ils y dorment.  La solitude les isolent et les pousse à se rapprocher

physiquement.  La drogue et l’amour physique les aident à oublier le froid, la solitude,

leur être.”

_____

D’origine haïtienne, Murielle Jassinthe naît à Québec en 1982.

Elle poursuit une maîtrise à la Chaire de recherche du Canada en

littératures africaines et francophones à l’Université Laval où elle

œuvre en tant qu’auxiliaire de recherche.

En 2010, les Éditions Bruno Doucey publient trois de ses poèmes

au sein de l’anthologie Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti.

En 2011, au Lantiss (à Laval), elle y campe le double rôle d’actrice et d’assistante

à la mise en scène, matérialisant ainsi La mort de soi dans sa longue robe de Mariée,

l’une des œuvres du dramaturge haïtien contemporain Guy Régis Jr.

Aussi en 2011 – Bénéficiaire d’une bourse en création littéraire octroyée par

Première Ovation, Murielle fut mentorée par le poète Alix Renaud pour l’écriture de

son recueil Trouble Optik – duquel vient le poème ici.

____

Lisez au-dessus notre traduction français-anglais…


Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel

_____

Murielle Jassinthe

L’angle maternel  *  The maternal angle

_

La langue de ma mère  *  The language of my mother

se tord en ma bouche  *  gets twisted in my mouth

attise la brûlure  *      fans the burn

à l’oeil nu     *         clear and direct

métallique  conte nocturne  *    metallic nocturne tale

ses chants de volaille  *    these birdsongs

ne se mangent   *      can only be eaten

que par la bouche colonial   *  by the colonial mouth

_

digérés par ce vent de sel    *   digested by this saltwind

mes viscères rubiconds haïssent   *   that my bloody guts hate

les odeurs transfigurent   *   the smell transforms

ma veste ma peau d’être   *   my coat my skin myself

fort ce hâle qui me fait cuir   *  strong this browning that

davantage que le soleil  *   burns even more than sun

la main le regard   *   hand and eyes

m’ont fait cuire   *   have baked me.

_

je me sens  *  I feel

j’exhale    *  I exhale

danse pour la terre seule     *   dance for the earth

creuset de fièvre

                          *         alone feverish

verve lente douce  *   slow sweet verve

érosion qui s’inscrit  *  erosion that etches

en mes muscles  *   into my muscles

ma tête arabesque  *  my headband’s

est porte-étendard  *  a standard-bearer

_

la langue de ma mère  *   my mother tongue

se tord en ma bouche.  *   writhes in my mouth.

_____

The poet states:

“I’m writing here about feelings of cultural dislocation.  The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking.  This native language of my mother and father which is not mine.  All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering,  joy, injustice, love, desire, fear, etc:  The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty.   And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”

_____

Résumé par le poète:

“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle.  De cette langue créole, le

langue maternelle, que je ne maîtrise pas.  La langue maternelle de ma mère et de mon père

qui n’est pas la mienne.  Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour

décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:

Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté.  Aussi, je suis fière de

mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”

_____

Poem translation from French into English /

Traduction du poème, français-anglais:

Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe