Jennifer Rahim: poemas traducidos

Frantz Fanon (1925- 1961): escritor y revolucionario nacido en Martinica_autor de "Los condenados de la tierra" / French- Caribbean writer and revolutionary from Martinique_most famous for his book "The Wretched of the Earth"

Frantz Fanon (1925- 1961): escritor y revolucionario nacido en Martinica_autor de “Los condenados de la tierra” / French- Caribbean writer and revolutionary from Martinique_most famous for his book “The Wretched of the Earth”

Jennifer Rahim

(Trinidad y Tobago)

Versos para Fanon: 1

.

Insististe en que hablabas para tu era.

Bien, Fanon – ahora es.

Como albañiles ingenuos,

construimos sobre la arena de jeraquías falsas,

prejuicios de todo tipo y mezclados con argamasa;

erigimos paredes por dividirnos, no alojarnos

– desconocidos, el uno al otro.

Escucha – el mundo está ruidoso con

el infierno de su propia construcción:

naciones que clonan con la guerra la democracia;

religiones que sacrifican al dogma la fe;

y la inocencia asesinada sobre el altar

de pasiones hórridas.

¡El tiempo de carroña, compañero!

No hay gente aquí sino una comitiva triste de fantasmas

apiñandose juntos. Las puertas están atrancadas y

la gente permanece seca de la tormenta de

nuestro fracaso colosal:

no amaremos más completos que cualquier credo venerado o odiado.

Reza, santo imperfecto, que saltaremos la cancela

– por fin.

. . .

Versos para Fanon: 2

.

El mundo no es como habías deseado, compañero.

Quizás nunca habías anticipado su llegada,

pero trabajabas la esperanza a un lenguaje

grande como la metáfora. La esperanza es

la única fe que puede trasladar una visión

sobre las líneas fortalecidas que nos ciñen

en parcelas que son demasiadas pequeñas

para el universo que fluye, sin costura, por tu sangre.

No es como lo habías imaginado, el mundo.

Exististe demasiado temprano, y nosotros – demasiado tarde.

Entonces somos una humanidad que arrastra sus pies,

y estamos destinados a lamentar el reino casi posible.

No, no somos las estrellas que soñabas tocar

– unos puros resplandores liberados de

cualquier pasado que bloquea la visión –

niños dispuestos y ávidos

– por fin.

. . .

Nota a mí misma

.

Un padre también merece la norma de siete-por-setenta.

(Nota a mí misma: no es un poema.)

Ninguna cosa que yo he dicho sobre ti era cierto. Nada que dije

alguna vez visitó tu sufrimiento fruncido

– algo que solamente yo ideara. Mi padre, vivía

el veredicto de mi deseo que seas un héroe, durante esos días

cuando se caían los dioses; yo quería que seas un dios

viniendo para rescatarme. Ay no, los padres no deben ser escritos

a menos que les permitamos ser en carne y hueso

– necesitando clemencia.

Solo es ahora, cuando resplandece tu vida en su fin,

que empiezo a entenderte.

. . .

Jennifer Rahim

(Trinidad and Tobago)

Lines to Fanon I

.

You insisted you spoke for your time.

Well, it is now, Fanon. Like foolish masons,

we build on the sand of false hierarchies,

prejudices of all kinds mixed with mortar,

walls erected to divide, not house us all –

strangers to each other.

Listen, the earth is noisy with the hell

of its construction: nations clone democracy

with war, religions sacrifice faith to dogma,

innocence murdered on the altar

of horrid passions.

Carrion time, brother!

No people here, just a sad company of ghosts

huddled together, doors bolted, keeping dry

from the storm of our colossal failure

to love larger than any creed

we venerate or hate.

Pray, imperfect saint,

we finally leap the gate.

. . .

Lines to Fanon II

.

The world is not as you desired, brother.

Maybe you never expected its arrival,

but worked hope into a language large

as metaphor – the one faith that transports

vision across hardened lines that gird us

in plots much too small for the universe

coursing, seamless, through your blood.

The world is not as you imagined it.

You were too soon, and we too late.

So we are a drag-foot humanity, destined

to lament the kingdom almost possible.

No, we are not the stars you dreamed

to touch, pure radiances unfettered

by any past – barring vision –

like bright-eyed children, at last.

. . .

Note to Self

.

Fathers, too, deserve the seven times seventy rule. (Note to self: not

a poem.) Nothing I ever said of you was true. Nothing said visited

your pursed suffering I could only imagine. Father, you lived the

sentence of my wanting you to be a hero, in those days when gods fell.

I wanted you to be a god to my rescue. No, fathers should never be

written unless we allow them, first, to be flesh, needing forgiveness.

Only now, when your life glows at its end, I begin to see you.

. . .

Poeta, ensayista y escritora de cuentos, Jennifer Rahim es una profesora también de la Universidad del Caribe (UWI) en Saint Augustine, Trinidad y Tobago. Fue una galardonada del premio Casa de las Américas en 2010 con su poemario Approaching Sabbaths (Sabbates inminentes ). Los poemas arriba están incluidos en el volumen Ground Level (Al nivel del suelo): (Peepal Tree Press, 2014).

. . .

Trinidadian poet/essayist/short-story writer Jennifer Rahim is a Senior Lecturer at the University of the West Indies in St. Augustine, Trinidad and Tobago. She was awarded a Casa de las Américas prize in 2010 for her collection Approaching Sabbaths. The above poems are from her 2014 Peepal Tree Press volume Ground Level.

. . . . .